This judgment suggests that in cases which concern treaties establishing a delimited boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction. |
Это постановление предполагает, что в случаях, касающихся договоров об установлении делимитированной границы, сложившиеся условия потребуют принятия мер реагирования только в весьма исключительных обстоятельствах. |
The Equal Treatment Decree was amended in response to this judgment on 21 December 2012. |
Изменения в Указ о равном обращении были внесены в ответ на данное постановление от 21 декабря 2012 года. |
In May 2011, the Appellate Division of SC passed a judgment declaring the imposition of Fatwas illegal for punishing any individual. |
В мае 2011 года Апелляционный суд ВС вынес постановление, в котором признал незаконным применение фетвы для наказания какого-либо лица. |
A judgment delivered by the Supreme Court is binding on all courts as per Article 141 of the Indian Constitution. |
Согласно статье 141 Конституции Индии, постановление, выносимое Верховным судом, является обязательным для всех судов. |
See the judgment cited in footnote 86, para. |
Указанное выше постановление, сноска 86, пункт 78. |
On 10 April 1997 the Supreme Court pronounced judgment in a case between the Federation of Oil Workers' Trade Unions and the state. |
10 апреля 1997 года Верховный суд вынес постановление по делу Федерация профсоюзов нефтяников против государства. |
On appeal, the court (case 953/2007) endorsed this judgment and did not suspend the decision. |
Что касается апелляции, то суд (дело 953/2007) поддержал это постановление и не отменил решение. |
The Supreme Court rendered its judgment in April 2012. |
Верховный суд вынес свое постановление в апреле 2012 года. |
According to the author, this judgment is wholly pertinent to his own case. |
По мнению автора, это постановление имеет непосредственное отношение и к его делу. |
The judgment of the International Court of Justice in the North Atlantic Coast Fisheries case was particularly pertinent in that regard. |
Особо показательным в этом отношении было постановление Международного Суда по делу «Норт Атлантик кост фишериз». |
This judgment by the Court is still pending compliance, which is why Nicaragua still reserves the right to claim the compensation it is due. |
Это постановление Суда все еще ожидает своего выполнения, и именно поэтому Никарагуа сохраняет за собой право востребовать причитающуюся ей компенсацию. |
The communication contained a judgment of the Royal Courts of Justice, London, dated 13 January 2012, statements by the sender and by a witness and two exhibits. |
В сообщении содержатся постановление Королевского суда Лондона от 13 января 2012 года, заявления отправителя и свидетеля и два вещественных доказательства. |
In late March 2002, a Dutch court of appeal reversed an earlier judgment and stated that Kazaa was not responsible for the actions of its users. |
В конце марта 2002 года голландский апелляционный суд отменил раннее постановление и заявил, что Kazaa не несет ответственность за действия своих пользователей. |
The Court of Appeals therefore sustained the incidental appeal of the Dutch company and confirmed the Court of First Instance's judgment, correcting the points of law concerned. |
Апелляционный суд поэтому принял встречную апелляцию голландской компании и подтвердил постановление суда первой инстанции, уточнив соответствующие вопросы права. |
The [appellate body] shall prepare a written judgment explaining the rationale for its conclusion: |
[Апелляционный орган] подготавливает письменное постановление с разъяснением оснований для его принятия: |
The [appellate body]'s judgment may provide for the conclusion of multiple appeals in relation to the same request for registration or issuance. |
Постановление [апелляционного органа] может предусматривать завершение рассмотрения многочисленных апелляций в отношении одного и того же заявления на регистрацию или ввод в обращение. |
This, in the source's view, indicated that the judgment had been prepared in advance of the actual hearing. |
По мнению источника, это говорит о том, что постановление было подготовлено заранее - еще до самого слушания в суде. |
In 2002, however, the EFTA Court handed down a judgment against Norway for breaching the European Union's equal treatment directive of 1976. |
Однако в 2002 году Суд ЕАСТ вынес постановление, в котором Норвегия обвинялась в нарушении директивы ЕС 1976 года о равном обращении. |
If the court finds that rights or commitments have been violated, it delivers a judgment binding upon the Slovak Republic. |
Если Суд установит, что права или обязательства были нарушены, он выносит постановление, имеющее обязательный характер для Словацкой Республики. |
The author has further pointed out that there was another Supreme Court judgment on 17 September 2002 denying her claim. |
Автор далее отметила, что 17 сентября 2002 года Верховный суд принял еще одно постановление, в котором он отклонил заявление автора. |
2.3 The Regional Trial Court of Davao City rendered a joint judgment on 26 January 2007 acquitting the author and the radio manager of the charges brought in the first complaint for lack of sufficient evidence. |
2.3 26 января 2007 года Окружной суд первой инстанции города Давао вынес совместное постановление, снимающее с автора и директора радиостанции обвинения, содержащиеся в первом иске, за отсутствием достаточных доказательств. |
In such cases, the European Court of Human Rights considered that a judgment determining the unlawfulness of the expulsion order was an appropriate form of satisfaction and therefore abstained from awarding non-pecuniary damages. |
Европейский суд по правам человека пришел к выводу, что в таком случае постановление, признающее решение о высылке незаконным, представляет собой адекватную форму сатисфакции, и поэтому не присудил другого возмещения морального вреда. |
Such an appeal is decided upon by a directly higher court instance that can uphold, reverse or quash the judgment and order a retrial. |
Такая апелляция рассматривается судом, являющимся непосредственно вышестоящей судебной инстанцией, и этот суд может подтвердить или отменить вынесенное постановление и приказать провести новое слушание дела. |
A judgment or order given by the Tribunal on any matter before it shall be final shall be executed and enforced in the same manner as judgments and orders of the High Court. |
Постановление или распоряжение, изданное Судом по любому вопросу на его рассмотрении, является окончательным, имеет исполнительную силу и должно быть приведено в исполнение в том же порядке, что и постановление и решение Высокого суда. |
The judgment was rendered by three votes to two of the Appeals Chamber judges, accompanied by the unusually fierce tone of the two judges who provided their dissenting opinions. |
Это постановление было принято судьями Апелляционной камеры тремя голосами против двух и сопровождалось необычно резкими высказываниями двух судей, которые выступали против него. |