In order to expedite the procedure, the request or application is entered into a special register and is assigned to a court panel on the day of its receipt, and there are guarantees that judgment will be rendered within one month. |
Чтобы ускорить процедуру, просьба или заявление регистрируются в специальном реестре и передаются судебной коллегии в день поступления; есть гарантия того, что решение будет вынесено в течение одного месяца. |
In such a case, the Court can still declare its judgment, but it is highly unlikely that the unwilling Sstate will comply with that decision. |
В таком случае Суд все же может вынести свое решение, однако весьма маловероятно, что государство, не пожелавшее присутствовать на разбирательствах, будет выполнять его. |
It has not escaped our notice that the ICJ's judgment in this case is seemingly inconsistent with its earlier decision in Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Из поля нашего зрения не ускользнул тот факт, что решение Международного Суда по этому делу явно не соответствует принятому ранее решению о Применении Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
When parties to a case before the International Court of Justice needed assistance to execute its judgment, the United Nations should provide it, and the Secretary-General should offer the necessary advice. |
Когда сторонам дела, рассматриваемого Международным Судом, нужна помощь, чтобы исполнить его решение, Организация Объединенных Наций должна предоставить ее, а Генеральный секретарь должен предложить необходимые консультации. |
In such cases, the European Court of Human Rights considered that a judgment determining the unlawfulness of the expulsion order was an appropriate form of satisfaction and, therefore, abstained from awarding non-pecuniary damages. |
Европейский суд по правам человека в отношении таких дел полагал, что решение, определяющее незаконность приказа о высылке, было подходящей формой сатисфакции, и поэтому воздерживался от решения о присуждении морального ущерба. |
Another example is a binding judgment of an international court or tribunal imposing obligations on one State party to the litigation for the benefit of the other party. |
Еще одним примером служит имеющее обязательную силу решение международного суда или трибунала, налагающее обязательства на одно государство, являющееся стороной в споре, в пользу другой стороны. |
The Canadian Foundation for Children, Youth and the Law is seeking leave to appeal to the Supreme Court of Canada the judgment rendered by the Ontario Court of Appeal. |
Канадский фонд для детей, молодежи и права пытается получить разрешение на подачу апелляции в Верховный суд Канады на решение, вынесенное Апелляционным судом Онтарио. |
We can't base a judgment on that, right? |
Мы не можем выносить решение основываясь на этом, не так ли? |
I wanted to make sure no one could influence his decisions, no one could force him to act against his own judgment. |
Я хотел быть уверен, что ничто не оказывает влияния на его решение, чтобы никто не мог заставить его поступиться своим собственным видением. |
In addition to the claims brought against it by Italian nationals, Germany also cites "attempts by Greek nationals to enforce in Italy a judgment obtained in Greece on account of a... massacre committed by German military units during their withdrawal in 1944". |
Наряду с претензиями, выдвигаемыми к ней итальянскими гражданами, Германия сослалась также на «попытки греческих граждан обратить к исполнению в Италии судебное решение, вынесенное в Греции в отношении... расправы, учиненной германскими воинскими подразделениями во время своего отхода в 1944 году». |
In its reply, the Government informs the Working Group that criminal proceedings against the applicants are pending before the Supreme Court and no final judgment has been rendered at the current time in relation to them. |
В своем ответе правительство сообщает Рабочей группе, что уголовное дело в отношении заявителей по-прежнему находится на рассмотрении в Верховном суде и что окончательное решение по этому делу еще не вынесено. |
In addition, both the former and present Prosecutor of the Tribunal expressed their disappointment in relation to this judgment and emphasized that the verdict does not represent justice. |
Кроме того, и предыдущий и нынешний Обвинители Трибунала высказали свое разочарование по поводу принятого постановления и подчеркнули, что принятое решение не представляет собой акт правосудия. |
In the final analysis, should a regional or national court judgment challenge the application of national measures giving effect to a listing by a Security Council sanctions committee, the decision could undermine the effective implementation of UN sanctions. |
В конечном счете, если в решении регионального или национального суда будет оспариваться применение национальных мер, принимаемых на основании списка одного из комитетов Совета Безопасности по санкциям, такое решение может нанести ущерб эффективному осуществлению санкций ООН. |
In their capacity as judges, they had the right to pass judgment instead of the emperor (vice sacra), and, unlike lower governors, their decision could not be appealed. |
В своих юридических полномочиях им дозволялось вершить суд от имени императора (лат. vice sacra), и, в отличие от нижестоящих губернаторов, их решение не могло быть оспорено. |
The Royal Institution committee that met on December 23, 1820 was not, however, satisfied with this judgment, and decided to take further legal action against Accum. |
Комитет Королевского института, который был собран 23 декабря 1820 году, однако, не согласился с этим решением, и принял решение предпринять дальнейшие правовые действия против Аккума. |
But if we used our best judgment and listened to our hearts, we're more likely to see that we chose wisely... |
Если мы примем наше лучшее решение и послушаем наши сердца, мы, скорее всего, увидим, что мы поступили благоразумно... |
Carrie (Claire Danes) and Saul are convinced of Allison's (Miranda Otto) guilt, and become frustrated when Dar Adal (F. Murray Abraham) refuses to make a final judgment without more evidence. |
Кэрри (Клэр Дэйнс) и Сол убеждены в виновности Эллисон (Миранда Отто) и разочарованы, когда Дар Адал (Ф. Мюррей Абрахам) отказывается принимать окончательное решение без дополнительных доказательств. |
The Court will weigh the evidence submitted to it, the legal arguments advanced by the parties and the relevant rules and principles of international law, in order to deliver a reasoned and just judgment. |
Суд взвешивает представленные ему доказательства, выдвинутые сторонами правовые аргументы и соответствующие нормы и принципы международного права, с тем чтобы вынести обоснованное и справедливое решение. |
Provision is made in the United Nations Charter for recourse to the Security Council if a party fails to comply with a judgment (Article 94, para. 2). |
На тот случай, если одна из сторон не выполняет решение, в Уставе Организации Объединенных Наций предусмотрена возможность обращения в Совет Безопасности (статья 94, пункт 2). |
Rather than pointing fingers today, I ask instead that you show forgiveness, forgiveness to my wife Joan, for her hurried lack of judgment. |
Вместо обвиняющих голосов, сегодня я попрошу вас о прощении, прощении для моей жены Джоан, за ее поспешное необдуманное решение. |
Sensing that the judgment of the King of France would be in favor of Charles de Blois, his nephew, Jean de Montfort, did an about-face. |
Чувствуя, что решение короля Франции будет в пользу Карла де Блуа, Жан де Монфор решил не медлить. |
I'm saying I'm not rushing this decision and that your judgment that day was wrong. |
Я говорю о том, что я не принимаю поспешного решения и что тогда твое решение было ошибочным. |
However, 'judgment' is defined in Rule 1 as including 'decree, order, sentence or decision of any court, judge or judicial officer'. |
Вместе с тем термин "решение" определяется в пункте 1, в частности как "указ, предписание, приговор или постановление суда, судьи или судебного должностного лица". |
The judgment was based upon the general inclination to broaden the interpretation of the term "spouse", as evidenced in decisions on other legal spheres, and applying it to the Inheritance Law. |
Это решение было основано на общем стремлении расширить толкование термина "супруг или супруга", о чем свидетельствуют решения по другим правовым вопросам, и применить его к Закону о наследовании. |
It was inscribed as State-owned in the land register and is regarded as such in the jurisprudence of the Supreme Court (judgment of 27 June 1984 dealing with the determination of water limits in the Inari municipality). |
Она зарегистрирована в земельном кадастре как государственное владение и рассматривается в качестве такового Верховным судом (решение от 27 июня 1984 года, касающееся определения водных границ в муниципалитете Инари). |