Английский - русский
Перевод слова Judgment
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgment - Решение"

Примеры: Judgment - Решение
A related meaning of value judgment is an expedient evaluation based upon limited information at hand, an evaluation undertaken because a decision must be made on short notice. Связанное значение оценочного суждения - это целесообразная оценка, основанная на имеющейся ограниченной информации, оценка, предпринятая, потому что решение должно быть принято в короткие сроки.
Last summer, the Permanent Court of Arbitration in The Hague ruled that Russia must pay $50 billion to Yukos's shareholders - a judgment expected to be upheld on appeal. Прошлым летом Постоянная палата третейского суда в Гааге приняла решение, что Россия должна выплатить 50 миллиардов долларов акционерам ЮКОСа - приговор, который, как ожидается, будет оставлен в силе после апелляции.
After the announcement of the judgment, she asked the Polish President for clemency, on the grounds that she had a small son and wanted to atone for her guilt. После оглашения приговора подсудимая пыталась оспорить решение суда и попросила польского президента о помиловании, мотивируя это наличием у неё маленького сына.
The procedure ends with the transmission of a case file with a judgment of the Supreme Court to the Court of First Instance for pronouncement. Процедура заканчивается передачей материалов дела судом Верховного суда в суд первой инстанции, в котором озвучивают окончательное решение.
The hospitals make these judgment calls for a reason, and we back them up, for a reason. В больнице не с потолка вынесли своё решение и мы их поддержим, не без причины.
(a) where the judgment was obtained by fraud; or а) решение вынесено на основе обмана;
Although the judgment was against our position, Libya, out of respect for international law, accepted the ruling of the Court and implemented it in a constructive manner. Хотя решение Суда было вынесено против нас, Ливия из уважения к международному праву приняла постановление Суда и выполнила его в конструктивной манере.
On three difference occasions we have applied judgments by the International Court of Justice irrespective of whether the judgment was in our favour or against us. В трех отдельных случаях мы выполняли решения Международного Суда независимо от того, было ли решение принято в нашу пользу или нет.
The Government added that as the case was still in process at the Tokyo District Court, it was inappropriate for it to mention other details as this could have some effects on the judgment. Правительство добавило, что, поскольку дело все еще находится в токийском окружном суде, оно не имеет права упоминать какие-либо другие детали, ибо это может оказать влияние на судебное решение.
I never thought even for a minute that His Majesty's decision to... entrust the lives of our troops to you and have trust in your judgment was wrong. Я ни минуты не сомневалась, что решение Его Величества, доверить жизнь наших войск вам, было неправильно.
Such judgment is final and without appeal (Article 60 of the same Statute); Такое решение является окончательным и не подлежит обжалованию (статья 60 того же Статута);
Welcoming the judgment announced by the International Court of Justice on 27 February 1998 confirming its competence to look into the dispute, приветствуя решение, вынесенное Международным Судом 27 февраля 1998 года, в котором подтверждается его компетенция в отношении рассмотрения этого спора,
On 24 November 2005 and 1 December 2005 respectively, Kadi and Yusuf appealed against the judgment of the ECFI. Соответственно, 24 ноября 2005 года и 1 декабря 2005 года Кади и Юсуф подали апелляцию на решение Европейского суда первой инстанции.
More recently, it is worth noting that: 1. Act No. 272/2004 took into account the judgment of the Constitutional Court concerning the validation process for the expulsion of the foreigners. В контексте последних событий следует отметить следующее: 1) Закон Nº 272/2004 учел решение Конституционного суда, касающееся процедуры судебного подтверждения действительности решения о высылке иностранцев.
That would entitle courts with jurisdiction over the relevant assets to pass a judgment on the balancing of the various interests at stake and request adequate guarantees to ensure the desired balance was achieved. Это позволит судам, обладающим юрисдикцией в отношении соответствующих активов, принять решение на основе сбалансированного учета различных затрагиваемых интересов и потребовать предоставления надлежащих гарантий для обеспечения надлежащей сбалансированности.
Nevertheless, it does suggest that the judgment should not too readily be applied in different situations in which there is no hint of irregularity on the part of the State of nationality. Тем не менее она предполагает, что данное решение не следует без оглядки применять к различным ситуациям, когда нет никаких признаков нарушений со стороны государства гражданства.
Although the Court was concerned with a case of single nationality, the judgment was premised largely on precedents in the field of dual nationality. Хотя Суд рассматривал дело в ракурсе единого гражданства, решение в значительной степени зиждется на прецедентах из области двойного гражданства.
In another recent case, the High Court of Justice in Britain delivered its judgment affirming the superiority of Security Council resolutions over Britain's human rights obligations. В другом недавно рассматривавшемся деле Высокий суд правосудия в Британии вынес решение, подтвердив примат резолюций Совета Безопасности над обязательствами Британии в области прав человека.
Such a decision would be fair and reasonable where there is evidence that the claimant State has deliberately requested a declaratory judgment in order to avoid compliance with the local remedies rule. Такое решение было бы справедливым и разумным, когда ясно, что государство-истец умышленно просит вынести деклараторное решение, с тем чтобы избежать необходимости соблюдения нормы о внутренних средствах правовой защиты.
As Aldrich observes, "when are making a complex judgment such as one regarding the amount of compensation due for the expropriation of rights... equitable considerations will inevitably be taken into account, whether acknowledged or not". Как отмечает Олдрич, "когда выносят сложное решение, подобное тому, которое касается суммы компенсации, причитающейся в связи с экспроприацией прав... они неизбежно должны будут принять во внимание соображения справедливости независимо от того, признаны они или нет".
It is our hope that the appellate judgment in the Vukovar case will render justice that can stand the test of time. Мы надеемся, что апелляционное решение по делу о Вуковаре приведет к тому, что свершится правосудие, которое выдержит проверку временем.
Following the filing of written pleadings of the parties, 18 public sittings were held in March 1999 and the Tribunal delivered its judgment on 1 July 1999. После того, как стороны представили состязательные бумаги, в марте 1999 года было проведено 18 открытых заседаний, а 1 июля 1999 года Трибунал вынес свое решение.
In support of this argument, counsel refers, inter alia, to jurisprudence of the Privy Council (Earl Pratt and Ivan Morgan v. Attorney General of Jamaica, judgment of 2 November 1993). В подкрепление этого аргумента адвокат ссылается, среди прочего, на судебную практику Тайного совета [Эрл Пратт и Иван Мартин против Генерального прокурора Ямайки), судебное решение от 2 ноября 1993 года].
The judgment concluded that the author had failed to show any error of reasoning of the Refugee Review Tribunal, or any basis upon which he could be said to attract Convention protection. Это решение содержало вывод, согласно которому автор не смог доказать ошибочность в чем-либо рассуждений Суда по рассмотрению дел беженцев или наличие каких-либо оснований, на которых его можно было бы считать подпадающим под меры защиты, предусмотренные в Конвенции.
The Special Rapporteur is of the view that in the absence of established rules in this respect vis-à-vis aquifers, these procedural requirements must be left to the best judgment of the States concerned. Специальный докладчик считает, что в отсутствие установившихся норм в этом отношении применительно к водоносным горизонтам решение вопроса об этих процедурных требованиях должно быть оставлено на усмотрение соответствующих государств.