The appellate court affirmed the judgment of the lower court in all respects. |
Апелляционный суд подтвердил решение суда низшей инстанции во всех отношениях. |
The court found that the default judgment was in order. |
Суд определил, что решение, вынесенное по причине нарушения процедуры рассмотрения, правильное. |
The judgment was upheld by the Military Court of Cassation. |
Это судебное решение было подтверждено Военно-кассационным судом. |
You have the right to request judgment by combat. |
Ты имеешь право на решение судебного спора путём дуэли. |
A prior determination by the Court of Appeals on, particularly, the factual issues would minimize the possibility of an error in judgment. |
Предварительное решение Апелляционного суда, в частности, по фактическим аспектам дела уменьшит возможность судебной ошибки . |
But don't let that cloud your judgment. |
Но дай этому омрачить твое решение. |
Perhaps I made an error in judgment. |
Возможно, я принял неверное решение. |
Excuse me, Your Honor, I may have some questions for the doctor before you issue your final judgment. |
Простите, Ваша Честь, но у меня могут быть вопросы к врачу прежде, чем вы вынесете окончательное решение. |
In the past year, the Court has issued its second judgment, acquitting Mathieu Ngudjolo Chui on charges of crimes against humanity and war crimes. |
В истекшем году Суд вынес свое второе решение, оправдав Матьё Нгуджоло Шуи по обвинению в преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
Where an order or judgment is interlocutory, except in a case prescribed by rules of court; in which case, leave is required. |
Ь) постановление или решение является промежуточным, за исключением случаев, оговоренных правилами суда, но тогда требуется разрешение суда. |
Appreciation was expressed for the fact that the judgment of the Tribunal built on the existing maritime boundary delimitation case law. |
Была также выражена признательность по поводу того, что решение Трибунала опиралось на существующую прецедентную практику в области делимитации морских границ. |
This year the Court rendered a Judgment on preliminary objections raised by Nigeria, holding that it has jurisdiction to give judgment on the merits. |
В нынешнем году Суд вынес решение по предварительным возражениям, выдвинутым Нигерией, подтвердив, что он обладает юрисдикцией принимать решение по существу вопроса. |
Now I see my error in judgment. |
Теперь, я понимаю, что это решение было ошибкой. |
Case concerning Pulau Batu Puteh (Malaysia v. Singapore), judgment of 23 May 2008 (Senior Counsel for Malaysia). |
Дело об острове Пулау Бату Путех (Малайзия против Сингапура), решение вынесено 23 мая 2008 года (старший поверенный Малайзии). |
The Committee therefore considers that the original judgment has no continuing effects that in themselves constitute a violation of the author's rights under the Covenant. |
В этой связи Комитет считает, что первоначальное судебное решение не влечет продолжающихся последствий, которые сами по себе составляют нарушение прав автора по Пакту. |
The decision of the Court of First Instance was confirmed by the Cairo Court of Appeal in a judgment dated 30 December 1993. |
Решение суда первой инстанции было подтверждено Апелляционным судом Каира в постановлении от 30 декабря 1993 года. |
It is further indicated that 49 grounds of appeal have been filed by both the defence and prosecution against the trial judgment and that the Appeals Chamber is expected to render its final judgment in September 2013. |
Указывается также, что и защита, и обвинение представили 49 оснований для обжалования судебного решения и что, как ожидается, Апелляционная палата вынесет свое окончательное решение по этому делу в сентябре 2013 года. |
In 2002, El Salvador applied for a partial revision of the aforementioned judgment; however, the Court found the application to be inadmissible and confirmed its original ruling in a judgment dated 18 December 2003. |
В 2002 году Сальвадор ходатайствовал о частичном пересмотре указанного решения, однако Суд принял решение о недопустимости такого пересмотра и подтвердил свое первоначальное решение от 18 декабря 2003 года. |
The Ferrini judgment having been recently confirmed "in a series of decisions delivered on 29 May 2008 and in a further judgment of 21 October 2008", Germany "is concerned that hundreds of additional cases may be brought against it". |
Поскольку решение по делу Феррини было за последнее время подтверждено «в серии распоряжений, принятых 29 мая 2008 года, и еще в одном решении, от 21 октября 2008 года», Германия «обеспокоена, что против нее могут быть возбуждены еще сотни дел». |
When the judgment had been pronounced some years previously, the Secretary-General had met with the Presidents of the two countries and had agreed that a joint commission for the implementation of the judgment should be established. |
Когда несколько лет назад было оглашено решение, Генеральный секретарь встретился с президентами обеих стран и договорился о создании совместной комиссии по выполнению этого решения. |
The judgment was appealed, and a judgment was recently pronounced in the Borgarting Court of Appeal, in which two of the accused persons were convicted of violating section 224. |
Это решение было обжаловано, и недавно было вынесено постановление Апелляционного суда Боргартинга, в котором двое обвиняемых лиц были признаны виновными в нарушении положений раздела 224. |
A person may be denied the right to vote only by the judgment of a competent court, which judgment is handed down pursuant to a valid piece of legislation (Basic Law: The Knesset, Section 5). |
Отказано в праве на участие в голосовании кому-либо может быть только по решению компетентного суда, и это решение должно быть вынесено в соответствии с действующим законодательным актом (Основной закон: Кнессет, статья 5). |
No new evidence was produced in the retrial and the second judgment was based on exactly the same facts and evidence as the judgment that acquitted him. |
В ходе повторного разбирательства не было предоставлено никаких новых доказательств, и второе судебное решение было основано на тех же фактах и доказательствах, что и судебное решение, в соответствии с которым он был оправдан. |
The Federal Court of Justice reversed the judgment of the Higher Regional Court and remanded the matter for a new hearing and judgment to the Higher Regional Court. |
Верховный федеральный суд отменил решение Высшего суда земли и возвратил дело на повторное рассмотрение и вынесение решения в Высшем суде земли. |
The fact that a plaintiff may not receive the benefit of some or all of a judgment sum because he or she has debts or other liabilities to others does not render that judgment ineffectual as a vindication of the right breached. |
Тот факт, что истец может не получить частично или полностью присужденную согласно судебному решению сумму компенсации, поскольку он имеет задолженность или иные денежные обязательства перед другими лицами, не означает, что судебное решение является недействительным в качестве одного из средств восстановления нарушенного права. |