| But it rests with the King to make a decision according to his own judgment. | Но королю надлежит принять решение в соответствии со своим собственным суждением. |
| The judgment was rendered on 15 December, acquitting the three accused on the grounds that the Rwandan eyewitnesses could not properly identify the accused. | Решение было вынесено 15 декабря, и трое обвиняемых были оправданы на том основании, что свидетели из руандийского контингента не могли достоверно опознать их. |
| Together with the judgment itself, the decision on whether the statement may be used can be challenged by means of an appeal on points of law only, the decision on the appeal then being made by the court competent to do so. | Решение о возможности использования показаний, равно как и само судебное постановление могут быть обжалованы при помощи апелляции, которая должна касаться лишь вопросов права, причем решение по апелляции выносится соответствующим компетентным судом. |
| In addition, Mexico underscores the fact that that Judgment gave us an opportunity to assess the value of cooperation between two international tribunals - in this case, between the International Court and the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. | Кроме того, Мексика подчеркивает тот факт, что это решение дает нам возможность оценить пользу сотрудничества между международными трибуналами - в этом случае между Международным Судом и Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
| The Court delivered its judgment in the case concerning the Gabčíkovo-Nagymaros Project on 25 September 1997. | По делу «Проект "Габчиково-Надьмарош"» Суд вынес свое решение 25 сентября 1997 года. |
| His judgment clouded through a haze of outdated traditions. | Его суждение затуманено дымкой устаревших традиций. |
| This harsh judgment serves as an example for the fact that the innovative part of the exhibition, holistic production, was not recognized by contemporaries. | Это резкое суждение служит примером того, что инновационная часть выставки, целостное представление, не была признана современниками. |
| Also, the citing of one religion or religious and/or cultural practice and not another should in no circumstances be perceived as expressing an opinion or a judgment on the validity of a particular religion or belief. | Впрочем, упоминание какой-либо религии или какой-либо религиозной и/или культурной практики и неупоминание другой отнюдь не должно восприниматься как выражение какой-либо позиции или как суждение об обоснованности этой религии или этих убеждений. |
| It can be used either in a positive sense, signifying that a judgment must be made taking a value system into account, or in a disparaging sense, signifying a judgment made by personal whim rather than objective thought or evidence. | Его можно использовать либо в позитивном смысле, означающем, что суждение должно приниматься с учетом системы ценностей, либо в уничижительном смысле, означающем суждение, сделанное по личной прихоти, а не цель мышления или доказательства. |
| Made bad judgment call. | Высказал неверное субъективное суждение. |
| If the court finds that rights or commitments have been violated, it delivers a judgment binding upon the Slovak Republic. | Если Суд установит, что права или обязательства были нарушены, он выносит постановление, имеющее обязательный характер для Словацкой Республики. |
| STP noted that in August of 2008, the Inter-American Court of Human Rights ruled on Suriname's request for an interpretation of a November 2007 judgment by the Court regarding logging and mining concessions on the territory of the Saramaka People. | ОЗНУ обращает внимание на то, что в августе 2008 года Межамериканский суд по правам человека вынес постановление на основании представленного Суринамом ходатайства о толковании решения суда от ноября 2007 года относительно предоставления концессий на вырубку лесов и производство горнорудных работ на территории, принадлежащей народу сарамака. |
| In its judgment, the Court, recalling that, by an order of 15 October 2008, it had indicated certain provisional measures, stated that this order ceased to be operative upon the delivery of the judgment on the preliminary objections. | В своем решении Суд, напомнив, что в постановлении от 15 октября 2008 года он указал определенные временные меры, заявил, что это постановление утратило свою силу после вынесения решения о предварительных возражениях. |
| The reconsidered ruling shall be consistent with judgment of the [appellate body] and shall contain an explanation of the reasons and rationale for the reconsidered decision, including, but not limited to: | Пересмотренное постановление должно согласовываться с постановлением [апелляционного органа] и должно содержать разъяснение причин и оснований для пересмотренного решения, включая, хотя этот перечень не является исчерпывающим: |
| Following written and oral submissions in coming months, judgment will be rendered in 2007. | По окончании рассмотрения в предстоящие месяцы письменных и устных заявлений судебное постановление по этому делу будет вынесено в 2007 году. |
| The delegation of Cameroon welcomes this dictum of the judgment of 27 June 2001, which fully justifies the procedure of provisional measures before the International Court of Justice. | Делегация Камеруна приветствует это судебное мнение от 27 июня 2001 года, которое полностью обосновывает порядок вынесения временных мер Международным Судом. |
| Jake's judgment had only further cemented my first instinct. | Мнение Джейка еще больше укрепило мой первый инстинкт. |
| During the course of deliberations, the judges engaged in a collegial debate in order to arrive at a majority judgment, and the Statute of the Court allowed judges to write separate dissenting opinions. | В процессе слушания дела судьи участвуют в коллективных прениях, проводимых с целью принятия решения большинством голосов, и Статут Суда разрешает судьям письменно выражать особое мнение. |
| It was suggested that draft paragraph 2 was necessary since, in its absence, it was felt that draft paragraph 1 could be interpreted to mean that a court must enforce a judgment even though it might be contrary to local procedural rules. | Было высказано мнение о том, что проект пункта 2 является необходимым, поскольку было сочтено, что в его отсутствие проект пункта 1 может быть истолкован как означающий, что суд должен привести в исполнение судебное решение, даже если оно, возможно, противоречит местным процессуальным нормам. |
| She passed her own subjective pre-conceived judgment that it was unlikely that the judges would change the decisions made in her case. | Она выразила свое субъективное и предвзятое мнение, указав на маловероятность того, что судьи пересмотрят решение по ее делу. |
| Well, Paul more or less passed judgment on himself. | Ну, Пол, в некоторой степени вынес приговор сам себе. |
| While the judges have yet to deliver the sentence, the judgment mentioned several of Mr. Dyilo's alleged co-perpetrators, including Gen. Bosco Ntaganda, as "generally responsible for recruitment and training, which included girls and boys under the age of 15". | Хотя судьям еще предстоит вынести приговор, в судебном решении упоминалось несколько предполагаемых пособников г-на Дьило, в том числе генерал Боско Нтаганда, как лица, «которые несут в целом ответственность за вербовку и обучение, в том числе девочек и мальчиков младше 15 лет». |
| You will go directly to the courtyard, and you will wait for me to pass judgment! | Ты сейчас же выйдешь во двор и будешь ждать, пока я вынесу приговор. |
| The court ruled that total guardianship was a "disproportionate" response in Shtukaturov's case, and its judgment recognized the importance of supplying tailor-made alternatives for people who require temporary or long-term care. | Суд постановил, что полное опекунство было ampquot;несоразмернымampquot; ответом в деле Штукатурова, и его приговор признал важность индивидуально подобранных альтернатив для людей, которые нуждаются во временном или долгосрочном уходе. |
| It's time for you to listen to the judgment from Iljimae, king of the people | Услышь приговор от Иль Чжи Мэ, короля народного! |
| Maybe the judgment and condemnation you fear - is your own, Earl. | Возможно, осуждение, которого вы боитесь, - ваше собственное, Эрл. |
| Every time you read one of my pregnancy tests, you're filled with judgment. | Каждый раз, анализируя мои тесты на беременность, ты излучаешь осуждение. |
| it catches fire Last thing I want, judgment for tonight. | Последнее, что мне сегодня нужно - осуждение. |
| I sort of did something and I need your advice, but I don't want a lot of judgment and criticism. | Я вроде как кое-что сделала, и мне нужен твой совет, но я не хочу выслушивать осуждение и критику. |
| Your sarcasm and your judgment, they're coming from a place of hurt and and rejection. | Твой сарказм и твое осуждение они идут от боли и от непринятия |
| When my day of judgment comes, Nathan, I'll be remembered as a humanitarian. | Когда придёт мой судный день, Нэйтан, меня будут помнить, как филантропа. |
| If that fateful day of judgment ever comes to Krypton... our survivors on Earth will be led by two of our planet's greatest heroes. | И если когда-нибудь для Криптона настанет Судный день, то наших выживших на Земле возглавят два величайших героя нашей планеты. |
| This is my day of judgment. | Это мой судный день. |
| Seems like judgment came to Gotham earlier than expected. | Похоже, судный день пришел к Готэм раньше, чем ожидалось. |
| But that won't save him when judgment comes. | Но это не спасет его, когда наступит Судный день. |
| The District Court, after a thorough examination of the charges, acquitted him (judgment of Amsterdam District Court of 23 June 2011). | Тщательно рассмотрев обвинения, Окружной суд оправдал его (решение Окружного суда Амстердама от 23 июня 2011 года). |
| Both the District Court at first instance and the Court of Appeals found that the allegations of the lack of conformity were not proved and thus entered in a judgment for the plaintiff. | И районный суд, рассматривавший дело в первой инстанции, и апелляционный суд признали претензии о несоответствии товара необоснованными и вынесли решение в пользу истца. |
| On the other hand, where the debt was not definite and due until the Kuwaiti court had conclusively established the amount of the debt through its judgment of 25 September 1992, then the debt would have arisen after the compensable period and is not compensable. | С другой стороны, если факт наличия долга не был установлен и он не подлежал погашению до того, как кувейтский суд окончательно определил сумму долга в своем постановлении от 25 сентября 1992 года, то тогда этот долг возник после компенсационного периода и не является компенсируемым. |
| Moreover, according to the Resolution of Plenum of the Supreme Court "On court judgment", where a crime is committed by a group of people or with prior agreement between them, the court must establish precisely the role played by each of the accomplices. | Кроме того, согласно Постановлению Пленума Верховного суда "О судебных решениях", в тех случаях, когда преступления совершаются группой лиц или по предварительному сговору, суд должен точно установить роль, которую сыграл каждый из сообщников. |
| In other words, the Court found that a fact which had occurred several years after a Judgment had been given could not be regarded as a new fact for the purposes of the Court's revision procedure. | Иными словами, Суд постановил, что факт, имевший место через несколько лет после вынесения решения, не может рассматриваться как новый факт для целей пересмотра решения Суда. |
| Do not allow human emotions to cloud your judgment. | Не позволяй человеческим эмоциям затуманить твой разум. |
| Your grief clouds your judgment, my son. | Твое горе затмевает тебе разум, сын. |
| I think your personal feelings about being away from your own children are clouding your judgment. | Я считаю, что твои личные переживания от разлуки с детьми, затуманивают твой разум. |
| Sometimes emotion can cloud our judgment in an investigation. | Иногда эмоции затуманивают наш разум. |
| People no longer feel free to act on their best judgment. | Люди больше не чувствуют себя вправе поступать так, как подсказывает им разум и здравый смысл. |
| In addition to the claims brought against it by Italian nationals, Germany also cites "attempts by Greek nationals to enforce in Italy a judgment obtained in Greece on account of a... massacre committed by German military units during their withdrawal in 1944". | Наряду с претензиями, выдвигаемыми к ней итальянскими гражданами, Германия сослалась также на «попытки греческих граждан обратить к исполнению в Италии судебное решение, вынесенное в Греции в отношении... расправы, учиненной германскими воинскими подразделениями во время своего отхода в 1944 году». |
| The compensation is obtained if for each detention order (in the detention centre or the obligation to stay in a given territory) the Court has rendered a final judgment, declaring these acts invalid. | Компенсация назначается, если по каждому распоряжению о задержании (содержание в центре для задержания или запрет на выезд за пределы той или иной территории) суд вынес окончательное судебное решение, объявляющее соответствующие действия не имеющими юридической силы. |
| The Committee notes that the material before it does not permit it to conclude that in this case, the appeal court failed to duly examine all facts and evidence of the case, as well as the first instance judgment. | Комитет отмечает, что представленные ему материалы не позволяют прийти к заключению о том, что в данном случае апелляционный суд не оценил должным образом все факты и доказательства по данному делу, а также судебное решение первой инстанции. |
| Any judgment on the award rendered by the arbitrator may be entered, exclusively, in any court located within the City of Zurich, Switzerland, having jurisdiction thereof. | Любое судебное решение, вынесенное арбитражным судьей, может быть подано в любой суд, находящийся в пределах города Цюрих, Швейцария, который обладает соответствующей юрисдикцией. |
| The fact that a plaintiff may not receive the benefit of some or all of a judgment sum because he or she has debts or other liabilities to others does not render that judgment ineffectual as a vindication of the right breached. | Тот факт, что истец может не получить частично или полностью присужденную согласно судебному решению сумму компенсации, поскольку он имеет задолженность или иные денежные обязательства перед другими лицами, не означает, что судебное решение является недействительным в качестве одного из средств восстановления нарушенного права. |
| The appellate court affirmed the judgment of the lower court in all respects. | Апелляционный суд подтвердил решение суда низшей инстанции во всех отношениях. |
| First, the judgment of first instance was based almost exclusively on self-incriminating evidence of the accused, alleged to have been made by the accused during the preliminary inquiry. | Во-первых, решение суда первой инстанции было фактически полностью основано на показаниях самих обвиняемых, которые, как утверждается, были ими даны в ходе предварительного следствия. |
| A State may specify instances in which a court judgment or order is necessary or sufficient for an expulsion to occur and instances in which expulsion matters may be given judicial priority over other cases. | Государство может конкретизировать случаи, когда решение суда или приказ необходимы или достаточны для осуществления высылки или установить случаи, когда дела о высылке могут рассматриваться в суде в приоритетном порядке. |
| And your father vacated the judgment. | И ваш отец отменил решение суда. |
| The Judgment section presents the entire 349-page judgment written by Judge Charles Gray and handed down on April 11, 2000. | В разделе «Вердикт» представлено полное решение суда на 349 страницах, написанное судьей Чарльзом Греем и вынесенное 11 апреля 2000 года. |
| Hopefully, her low self-esteem will cloud her judgment. | К нашему счастью, ее низкая самооценка может затуманить ей рассудок. |
| You are too adept at using it to cloud my judgment. | У тебя слишком искусно получается затуманивать мой рассудок. |
| Alcohol impairs your judgment. | Алкоголь влияет на твой рассудок. |
| Yes, but when the circuit is switched to "love," judgment... fssht! Deactivated. | Да, но когда включается любовь, рассудок... пшш! |
| Because I don't trust your judgment. | Нё вёрю в твой трёзвый рассудок. |
| Judgment should have been based upon substantiated evidence of the impact of the law on the work of civil society rather than on unproven assumptions. | Заключение нужно было сделать на основе существенных фактов, касающихся влияния закона на деятельность гражданского общества, а не на бездоказательных предположениях. |
| In its disparaging sense the term value judgment implies a conclusion is insular, one-sided, and not objective - contrasting with judgments based upon deliberation, balance and public evidence. | В своем пренебрежительном смысле термин «оценочное суждение» подразумевает, что заключение является замкнутым, односторонним и не объективным - в отличие от суждений, основанных на взвешенности, сбалансированности и публичных доказательствах. |
| 5.3 The author contends that the indictment and judgment do not contain important evidence, such as the number of wounds inflicted on the victim by each individual, as it is not clear who caused the wounds and who finally killed the victim. | 5.3 Автор утверждает, что обвинительное заключение и судебный приговор не содержат важных доказательств, таких как число ран, нанесенных потерпевшему каждым лицом, поскольку не ясно, кто нанес раны и кто в итоге убил его. |
| Paragraph 11 of ISA 701 states that An auditor may not be able to express an unqualified opinion when either of the following circumstances exist and, in the auditor's judgment, the effect of the matter is or may be material to the financial statements: | Пункт 11 МСА 701 гласит, что «Ревизор может оказаться не в состоянии вынести заключение без оговорок в том случае, если имеет место любое из нижеприведенных условий и если, по мнению ревизора, данный вопрос существенным образом влияет или может повлиять на финансовые ведомости: |
| Article 72 of Bahrain's Civil Code, promulgated under Decree-Law No. 19 of 2001, states, "Every person shall be competent to conclude a contract as long as his competency is not stripped or diminished by a legal judgment". | В статье 72 Гражданского кодекса Бахрейна, введенного в действие Декрет-законом Nº 19 от 2001 года, говорится следующее: "Каждый человек имеет право на заключение контракта за исключением случаев лишения или ограничения правоспособности в соответствии с судебным решением". |
| For constant speed engines good engineering judgment shall be used to apply other methods to record max torque and power at the defined operating speed(s). | Что касается двигателей с постоянной частотой вращения, то для применения других методов регистрации максимального крутящего момента и мощности при определенной частоте вращения в процессе эксплуатации используется квалифицированная инженерная оценка. |
| This assessment was confirmed by the Supreme Court of Finland in a judgment of 22 June 1995. | Такая оценка получила поддержку со стороны Верховного суда в его решении от 22 июня 1995 года. |
| A related meaning of value judgment is an expedient evaluation based upon limited information at hand, an evaluation undertaken because a decision must be made on short notice. | Связанное значение оценочного суждения - это целесообразная оценка, основанная на имеющейся ограниченной информации, оценка, предпринятая, потому что решение должно быть принято в короткие сроки. |
| Different criteria have been used to define it: personal attire, first names and family names, the survey-maker's judgment, third-party assessment, the language criterion. | Для этого применяются различные критерии: факт ношения традиционной одежды, имена и фамилии, оценка лица, проводящего опрос, мнение третьих лиц, а также лингвистический фактор. |
| And in the investigations that followed those disasters, poor judgment as a result of extended shift work and loss of vigilance and tiredness was attributed to a big chunk of those disasters. | Расследования произошедшего показали, что неверная оценка ситуации в результате ночных смен, потери бдительности и усталость были не последней причиной этих бедствий. |
| Knight of the East... hear our judgment. | Рыцарь Востока, вот наш вердикт. |
| On 3 April 2008, the Trial Chamber rendered its judgment: because of the lack of evidence, Ramush Haradinaj and Idriz Balaj were found not guilty on all counts of the indictment, while Lahi Brahimaj was sentenced to six years' imprisonment. | 3 апреля 2008 года Судебная камера вынесла свой вердикт, в котором Рамуш Харадинай и Идриз Балай были признаны невиновными по всем пунктам обвинительного заключения из-за отсутствия доказательств, а Лахи Брахимай был приговорен к шести годам тюремного заключения. |
| However, the recent judgment delivered by the Tribunal in the case of the "Vukovar Three", involving Mile Mrkšić and others, has provoked strong reactions in Croatia and beyond, most acutely among the victims' families and associations. | Однако недавний вердикт Трибунала, вынесенный по делу так называемой «вуковарской тройки», в состав которой входили Миле Мркшич и другие, вызвал острую реакцию в Хорватии и за ее пределами, особенно со стороны семей и близких жертв. |
| The Judgment section presents the entire 349-page judgment written by Judge Charles Gray and handed down on April 11, 2000. | В разделе «Вердикт» представлено полное решение суда на 349 страницах, написанное судьей Чарльзом Греем и вынесенное 11 апреля 2000 года. |
| Amanda Murray of BBC said "With so little revealed, it's almost impossible to pass judgment on the show-it's hard to tell if this is just good, or going to be great." | Аманда Мюррей из ВВС сказала: «Раскрывают так мало, что почти невозможно вынести верный вердикт сериалу - либо он будет просто хорошим, или станет великим». |
| kind of judgment will Sir Sanzaemon receive? | Отец, какое наказание понесёт господин Сандзаэмон? |
| I will have him get the judgment that he deserves. | Он предстанет перед судом и понесет заслуженное наказание. |
| He would ensure that the American public knew how the error occurred, and that whoever was responsible for it suffered the usual consequences that befall senior officials who make what was - to put the best possible interpretation on it - a grave error of judgment. | Он бы сделал так, чтобы американская общественность узнала о том, как произошла эта ошибка, и чтобы тот, кто ответственен за неё, понёс бы обычное наказание, которое постигает руководящих деятелей, допустивших - в самом лучшем случае - серьёзный просчёт. |
| voluptuousness of the stylized torments, their author returns even deeper behind his books, of these plots thoroughly prepared, and makes from his silence, from this modesty - judgment, simultaneously: punishment, disdain and revenge. | за этими сюжетами, составленными с особой тщательностью. И своё молчание, эту свою застенчивость он обращает в осуждение - одновременно наказание, пренебрежение и месть. |
| A criminal sanction is a coercive measure associated with a judgment pronounced by a court. | Наказание - это мера государственного принуждения, назначаемая по приговору суда. |
| The principle was referred to by the International Court of Justice in the Nuclear Tests case, referring to France's non-appearance at judgment. | Принцип был упомянут Международным Судом в деле «Ядерные испытания», ссылаясь на неявку Франции на судебное разбирательство. |
| The author argues that the testimony of Ms. A.O. was included in the judgment as inculpating evidence in violation of his right to a fair trial. | Автор утверждает, что показания г-жи А.О. были включены в судебное решение как инкриминирующее доказательство в нарушение его права на справедливое судебное разбирательство. |
| This case, which was decided on summary judgment, was appealed by the Crown, and the appellate court ordered that a full trial be held due to the complexity of the issues. | Это решение суда, принятое в порядке упрощенного судопроизводства, было обжаловано от имени государства и, учитывая сложный характер затронутых вопросов, апелляционный суд постановил провести полное судебное разбирательство. |
| The amendments to the Law on Criminal Procedure adopted in 2004 introduce the right to a retrial in a criminal law case, regarding which the European Court of Human Rights has issued a final judgment. | В поправках к Закону об уголовном процессе (2004 год) предусмотрено право на повторное судебное разбирательство уголовного дела, по которому Европейский суд по правам человека вынес окончательное решение. |
| Undertake reforms of the judicial system to ensure that the procedures are in conformity with international standards for an equitable judgment (article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights) (Belgium); | 101.20 провести реформы судебной системы для обеспечения того, чтобы судебное разбирательство осуществлялось в соответствии с международными стандартами справедливого судебного процесса (статья 14 Международного пакта о гражданских и политических правах) (Бельгия); |
| It is important to ensure that the process is as neutral as possible, avoiding judgment and criticism. | Важно, чтобы этот процесс как можно более нейтральным, избегая суждений и критики. |
| The seven piracy cases tried to date have taken an average of seven months from the time of arrest to judgment. | В контексте семи дел о пиратстве, рассмотренных на настоящий момент, весь процесс - от ареста до вынесения приговора - занимал, в среднем, семь месяцев. |
| It is hoped to conclude the trial in late 2008, although the possibility that this case, particularly in the judgment writing phase, may spill over into early 2009 cannot be excluded. | Существует надежда на то, что этот процесс завершится в конце 2008 года, хотя нельзя исключить возможность того, что процесс по этому делу, особенно на этапе составления приговора, затянется до начала 2009 года. |
| By judgment No. 134 of 11 April 2002, the Constitutional Court held that the Panel should refer the file to the public prosecutor who should then request that the accused be committed to stand trial before the ordinary competent judge. | Решением Nº 134 от 11 апреля 2002 года Конституционный суд постановил, что Группе следует передать дело государственному обвинителю, который после этого должен потребовать предания обвиняемого суду, где процесс вел бы обычный обладающий соответствующей компетенцией судья. |
| In the Seromba trial, which started on 20 September 2004, judgment was rendered on 13 December 2006. The Zigiranyirazo trial commenced on 3 October 2005. | В судебном процессе по делу Серомбы, который начался 20 сентября 2004 года, приговор был вынесен 13 декабря 2006 года. 3 октября 2005 года начался судебный процесс по делу Зигираньиразо. |