| I made a judgment call that we could pass the bill without her help. | Я принял взвешенное решение что мы примем закон без её помощи. |
| Parliament is nervous that the situation in your family will color your judgment. | Парламент переживает, что ваше решение будет исходить из цвета кожи этой особы. |
| He appealed against this decision, and in July 2006, the Supreme Court of Belarus reviewed the case and confirmed the judgment. | Он обжаловал это решение, и 28 июля 2006 года Верховный суд Беларуси повторно рассмотрел это дело и подтвердил приговор. |
| At the time of the submission of the statement containing the grounds of appeal against the judgment of the Dordrecht District court, the author was aware that the presiding judge could determine that the hearing of the appeal was not required in the interest of justice. | Во время представления заявления с изложением оснований для подачи апелляции на решение районного суда Дордрехта автору было известно о том, что председательствующий судья мог вынести решение о том, что интересы обеспечения правосудия не требуют проведения слушания по вопросу об апелляции. |
| The Blaškić judgment of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia was therefore not pertinent. | Таким образом, решение по делу Блашкича, вынесенное МУТБЮ, не может служить примером. |
| His judgment clouded through a haze of outdated traditions. | Его суждение затуманено дымкой устаревших традиций. |
| But he had a soft spot for the two of you which I believe clouded his judgment. | Но я думаю, что он был слишком мягок с вами двумя и это затуманило его суждение. |
| And I'm definitely not passing judgment on your future. | И уж конечно я не буду выносить суждение о будущем ваших отношений. |
| In its disparaging sense the term value judgment implies a conclusion is insular, one-sided, and not objective - contrasting with judgments based upon deliberation, balance and public evidence. | В своем пренебрежительном смысле термин «оценочное суждение» подразумевает, что заключение является замкнутым, односторонним и не объективным - в отличие от суждений, основанных на взвешенности, сбалансированности и публичных доказательствах. |
| It was suggested that any judgment on whether a process should be open to participation might involve some weighing of interests analogous to that implicit in the 'tails' of paragraphs 3 and 4 of article 4 of the Convention. | По мнению участников, любое суждение о том, должен ли тот или иной процесс быть открытым для участия общественности, может быть связано с определенным сопоставлением интересов по аналогии с тем, что косвенно подразумевается в пунктах З и 4 статьи 4 Конвенции. |
| 2.24 On an unspecified date, the author submitted a cassation appeal to the Supreme Court against the judgment of the Kiev Regional Court of 21 December 2000. On 10 March 2001, he submitted an additional cassation appeal. | 2.24 Без указания конкретной даты представления соответствующего документа автор в кассационном порядке обжаловал в Верховном суде постановление Киевского областного суда от 21 декабря 2000 года. 10 марта 2001 года он подал дополнительную кассационную жалобу. |
| If a party refuses to comply with a judgment or order of court, a range of enforcement procedures are available. | Если какая-либо из сторон отказывается исполнять решение или постановление суда, может быть применен ряд процедур принудительного обеспечения их исполнения. |
| However, 'judgment' is defined in Rule 1 as including 'decree, order, sentence or decision of any court, judge or judicial officer'. | Вместе с тем термин "решение" определяется в пункте 1, в частности как "указ, предписание, приговор или постановление суда, судьи или судебного должностного лица". |
| After the initial judgment was issued, Mr. Guo filed an appeal, and on 25 December 2009 the Jiangsu Province Higher People's Court issued a ruling, rejecting Guo Quan's appeal and upholding the initial judgment. | После вынесения первоначального решения г-н Го Цюань подал апелляцию, а 25 декабря 2009 года Народный суд вышестоящей инстанции провинции Цзянсу принял постановление, отклоняющее его апелляцию и оставляющее в силе первоначальное решение. |
| A decision to deploy UNASOG would assist the parties in implementing the Judgment of ICJ concerning the territorial dispute between them and contribute to the promotion of peaceful and friendly relations between these two African countries. | Решение о размещении ГНООНПА поможет сторонам выполнить постановление Международного Суда, касающееся территориального спора между ними, а также явится вкладом в содействие установлению мирных и дружеских отношений между этими двумя африканскими странами. |
| I'm alleging bias against you clouded their medical judgment. | Я сослалась на то, что предубеждение против вас повлияло на их врачебное мнение. |
| My judgment of you was too hasty, Captain. | Мое мнение о Вас было слишком поспешным, капитан. |
| I lack the ability to truly get inside you, darling, but don't let your appetites get the better of your judgment. | Я лишена возможности проникнуть внутрь тебя, дорогая, но не позволяй своим аппетитам влиять на твое мнение. |
| The view that ministers for foreign affairs do not possess personal immunity has also been stated in the doctrine, even after the judgment in Arrest Warrant. | Мнение о том, что министры иностранных дел не обладают персональным иммунитетом, высказывалось и в доктрине, в том числе после решения по делу Об ордере на арест. |
| Different criteria have been used to define it: personal attire, first names and family names, the survey-maker's judgment, third-party assessment, the language criterion. | Для этого применяются различные критерии: факт ношения традиционной одежды, имена и фамилии, оценка лица, проводящего опрос, мнение третьих лиц, а также лингвистический фактор. |
| Seems like judgment came to Gotham earlier than expected. | Похоже, приговор Готэму вынесли раньше ожидаемого. |
| Thus, the executions took place when the judgment became executory and all domestic judicial remedies were exhausted. | Таким образом, казни состоялись после того, как приговор вступил в силу и все внутренние средства судебной защиты были исчерпаны. |
| The court ruled that total guardianship was a "disproportionate" response in Shtukaturov's case, and its judgment recognized the importance of supplying tailor-made alternatives for people who require temporary or long-term care. | Суд постановил, что полное опекунство было ampquot;несоразмернымampquot; ответом в деле Штукатурова, и его приговор признал важность индивидуально подобранных альтернатив для людей, которые нуждаются во временном или долгосрочном уходе. |
| Any legal cause why sentence of judgment should not now be imposed? | Данной мне властью, я выношу подсудимой приговор. |
| The Amazons' judgment is at hand. | Приговор Амазонкам скоро будет подписан. |
| Your judgment only hurts her more. | Твое осуждение лишь ранит ее больше. |
| Sara, she needs more time, and I don't need Oliver's judgment. | Саре нужно больше времени, а мне не нужно осуждение Оливера. |
| My judgment didn't help me. | Мое осуждение не помогало мне. |
| This is not judgment, Sara. | Это не осуждение, Сара. |
| Your sarcasm and your judgment, they're coming from a place of hurt and and rejection. | Твой сарказм и твое осуждение они идут от боли и от непринятия |
| If that fateful day of judgment ever comes to Krypton... our survivors on Earth will be led by two of our planet's greatest heroes. | И если когда-нибудь для Криптона настанет Судный день, то наших выживших на Земле возглавят два величайших героя нашей планеты. |
| If that fateful day of judgment ever comes to Krypton... our survivors on Earth will be led by two of our planet's greatest heroes. | Если этот зловещий судный день когда-либо настанет на Криптоне... Наши уцелевшие на земле должны быть возглавлены двумя величайшими героями в истории планеты. |
| This is my day of judgment. | Это мой судный день. |
| But that won't save him when judgment comes. | Но это не спасет его, когда наступит Судный день. |
| The Last Judgment and the afterlife. | В Судный день и загробную жизнь. |
| As to most claims, the court declined to grant summary judgment. | В отношении большинства требований суд отказался от вынесения решения в порядке упрощенного судопроизводства. |
| As indicated by the International Court of Justice in the judgment in Arrest Warrant, the rules governing the jurisdiction of national courts must be carefully distinguished from those governing jurisdictional immunities: jurisdiction does not imply absence of immunity, while absence of immunity does not imply jurisdiction. | Как указал Международный Суд в решении по делу Об ордере на арест, «нормы, регулирующие юрисдикцию национальных судов, должны тщательно отграничиваться от норм, регулирующих юрисдикционные иммунитеты: юрисдикция не означает отсутствия иммунитета, а отсутствие иммунитета не означает наличия юрисдикции. |
| In a widely criticized judgment, the Court failed to recognize the principle of universal jurisdiction for international crimes and seemed to suggest that the crimes concerned were of a political nature. | В своём решении, вызвавшем широкую критику, суд нарушил принцип всеобщей юрисдикции над международными преступлениями, по-видимому, придерживаясь мнения, что указанные преступления носили политическую подоплёку. |
| The Court declared this application inadmissible in its judgment of 18 December 2003, and, in the light of the failed application, the Government of El Salvador invoked another artificial claim to Conejo Island, which was rejected by the Government of Honduras. | В своем решении от 18 декабря 2003 года Суд признал это ходатайство неприемлемым, и в свете неудачной попытки добиться пересмотра правительство Сальвадора выступило с другим надуманным притязанием на остров Конехо, которое было отвергнуто правительством Гондураса. |
| In a 1995 landmark judgment, the Supreme Court of India observed that Ordinarily, Hindutva is understood as a way of life or a state of mind and is not to be equated with or understood as religious Hindu fundamentalism. | Суд также постановил, что «в обычном контексте, хиндутва должна пониматься как образ жизни или как состояние сознания и не должна приравниваться к индуистскому фундаментализму или рассматриваться как таковой. |
| But unlike you, my feelings never affect my judgment. | Но в отличие от вас я никогда не позволяю моим чувствам заглушить разум. |
| With Jace still out there, it clouds their judgment. | Тот факт, что Джейс находится там, затуманивает их разум. |
| But anger clouds judgment, and it makes us do things that we end up regretting. | Но гнев затмевает разум, заставляя делать вещи, о которых мы в последствии жалеем. |
| And your rage is clouding your judgment. | А гнев затуманил твой разум. |
| You're letting all of this cloud your judgment. | Всё это затуманило твой разум. |
| As the respondent did not raise such an objection in the prescribed time, the High Commercial Court affirmed the judgment of the First Instance Court. | Поскольку ответчик не представил такого возражения в установленные сроки, Высокий коммерческий суд подтвердил судебное решение, вынесенное судом первой инстанции. |
| 2.6 On 17 March 2003, the author appealed the judgment of 26 February 2003. | 2.6 17 марта 2003 года автор обжаловал судебное решение от 26 февраля 2003 года. |
| The Government added that as the case was still in process at the Tokyo District Court, it was inappropriate for it to mention other details as this could have some effects on the judgment. | Правительство добавило, что, поскольку дело все еще находится в токийском окружном суде, оно не имеет права упоминать какие-либо другие детали, ибо это может оказать влияние на судебное решение. |
| If the court does not publish this notification within the stipulated term, the injured party is entitled to request the publication of judgment at the expense of the party that has lost the civil trial. | Если суд не публикует это уведомление в установленный срок, то потерпевшая сторона имеет право просить опубликовать судебное решение за счет стороны, которая проиграла гражданский процесс. |
| Section 13 - Foreign judgment | Раздел 13 - Иностранное судебное решение |
| Mr. Singh said that the judgment should inspire other countries. | По мнению г-на Сингха, это решение суда должно послужить примером для других стран. |
| The first sentence for trafficking in human beings was delivered in 2006, but the judgment has not gained legal force due to having being appealed to the Court of Appeal. | Первый приговор за торговлю людьми был вынесен в 2006 году, однако решение суда не вступило в правовую силу, поскольку было обжаловано в Апелляционном суде. |
| Although the Judgment in the case concerning Armed Activities in the Territory of the Congo (Democratic Republic of the Congo v. Uganda) was binding only on the parties, it set an important precedent and was not merely an expression of opinion. | Хотя решение Суда по делу Вооруженные действия на территории Конго (Демократическая Республика Конго против Уганды) носит обязательный характер только для сторон, оно создает важный прецедент и не является лишь выражением мнения. |
| At its peak in 2003, Yukos was valued at $30 billion. The judgment is the largest ever awarded by the arbitration court, and it cannot be appealed. | В пиковом 2003 году, ЮКОС был оценен в $30 млрд. Решение суда стало самым большим в истории арбитражного суда и оно не может быть обжаловано. |
| On 13 December 2007, the very day on which the Court handed down its Judgment, the President of the Republic of Colombia stated that his Government would maintain "the current maritime boundaries until they amended by appropriate legal instruments". | С момента, когда было вынесено решение Суда, а именно с 13 декабря 2007 года, президент Республики Колумбия заявил, что его правительство признает «нынешние морские границы до тех пор, пока они не будут изменены в соответствии с надлежащими юридическими документами». |
| You are too adept at using it to cloud my judgment. | У тебя слишком искусно получается затуманивать мой рассудок. |
| It clouds his judgment. | Она помутила его рассудок. |
| You can't lose your judgment over names. | Нельзя терять рассудок каждый раз, когда тебя обзывают. |
| She's a distraction, and in a place like this, a distraction's going to cloud your judgment. | Она тебя отвлекает, а в таком месте подобные вещи затуманивают рассудок. |
| Your judgment is clouded, Sonja. | У тебя затуманился рассудок. |
| This refusal to pass judgment was predictable, for Indonesia does not recognize the jurisdiction of The Hague. | Этот отказ вынести заключение был предсказуем, ибо Индонезия не признает юрисдикцию Суда в Гааге. |
| Even without a new advisory opinion, it is clear that the earlier judgment stands. | Даже без вынесения нового консультативного заключения очевидно, что ранее вынесенное заключение остается в силе. |
| 5.3 The author contends that the indictment and judgment do not contain important evidence, such as the number of wounds inflicted on the victim by each individual, as it is not clear who caused the wounds and who finally killed the victim. | 5.3 Автор утверждает, что обвинительное заключение и судебный приговор не содержат важных доказательств, таких как число ран, нанесенных потерпевшему каждым лицом, поскольку не ясно, кто нанес раны и кто в итоге убил его. |
| The Executive Branch is asked to provide its judgment on relevant criteria including whether approval of a proposed export would be inimical to the common defense and security of the U.S. | Этот орган исполнительной власти высказывает свое мнение относительно соответствующих критериев, в частности представляет заключение о том, не нанесет ли предполагаемая экспортная операция ущерба общим интересам США в плане обороны и безопасности. |
| He adds that the judgment does not mention the intention of each accused persons, instead, the sentence generalized their actions and made a general conclusion. | Он также отмечает, что в судебном приговоре не упоминается намерения каждого обвиняемого, вместо этого в приговоре их деяние изложено в общем виде и в общем виде изложено заключение. |
| Input provided by the Parties to the internal review, as well as the judgment of the United Nations Office for Internal Oversight Services, uphold the overall assessment that the secretariat fulfils its expanded mandate well, but that there is room for improvement. | Вклад, внесенный Сторонами в процесс внутреннего обзора, а также оценка Управления служб внутреннего надзора Секретариата Организации Объединенных Наций подтвердили общий вывод о том, что секретариат хорошо справляется с выполнением своего расширенного мандата, хотя имеются возможности для дальнейшего совершенствования работы. |
| (e) Good engineering judgment shall be used to prevent condensation in the transfer lines, fittings, or valves from the point where xH2O is measured to the analyser; | ё) Для недопущения конденсации в переходных трубах, трубных соединениях или клапанах на отрезке от точки измерения хН2О до анализатора используется квалифицированная инженерная оценка. |
| This assessment was confirmed by the Supreme Court of Finland in a judgment of 22 June 1995. | Такая оценка получила поддержку со стороны Верховного суда в его решении от 22 июня 1995 года. |
| (a) Consultation, survey, examination, judgment, and assessment of support | а) консультирование, опросы, обследования, принятие решений и оценка помощи; |
| The author argues that, in his case, such a substantive assessment did not take place, since the higher tribunal did not possess a properly reasoned judgment by the court of first instance (in particular, there was no statement of the evidence used). | Автор утверждает, что в его случае такая оценка по существу не проводилась, поскольку вышестоящий трибунал не располагал должным образом обоснованным решением суда первой инстанции (в частности, изложением использованных доказательств). |
| It's not their judgment that worries me, it's mine. | Меня волнует не их вердикт, а мой. |
| Your honor, we move for an immediate motion for judgment notwithstanding the verdict. | Ваша честь, мы немедленно подаём ходатайство, несмотря на вердикт. |
| Knight of the East... hear our judgment. | Рыцарь Востока, вот наш вердикт. |
| On 3 April 2008, the Trial Chamber rendered its judgment: because of the lack of evidence, Ramush Haradinaj and Idriz Balaj were found not guilty on all counts of the indictment, while Lahi Brahimaj was sentenced to six years' imprisonment. | 3 апреля 2008 года Судебная камера вынесла свой вердикт, в котором Рамуш Харадинай и Идриз Балай были признаны невиновными по всем пунктам обвинительного заключения из-за отсутствия доказательств, а Лахи Брахимай был приговорен к шести годам тюремного заключения. |
| As at 2004, three court proceedings have been initiated for incitement to social hatred (151), in one case the court judgment has entered into effect and in two cases the proceedings are pending at the time of submission of this report. | В течение 2004 года было возбуждено три уголовных разбирательства по факту разжигания социальной ненависти (статья 151), в одном случае был вынесен вердикт суда, в двух других случаях на момент представления доклада продолжалось разбирательство. |
| And when my judgment comes, I'll be the one that's laughing. | И когда придёт моё наказание, я буду единственным, кто будет смеяться. |
| I will have him get the judgment that he deserves. | Он предстанет перед судом и понесет заслуженное наказание. |
| For these reasons, he decided not to challenge the part of the judgment which imposed the penalty, but to limit his challenge to the expulsion order by filing an application with the Government. | По изложенным выше причинам он принял решение не оспаривать судебное решение, предусматривавшее наказание, а ограничиться возражением против постановления о его высылке из страны, для чего им было подано ходатайство в адрес правительства. |
| He would ensure that the American public knew how the error occurred, and that whoever was responsible for it suffered the usual consequences that befall senior officials who make what was - to put the best possible interpretation on it - a grave error of judgment. | Он бы сделал так, чтобы американская общественность узнала о том, как произошла эта ошибка, и чтобы тот, кто ответственен за неё, понёс бы обычное наказание, которое постигает руководящих деятелей, допустивших - в самом лучшем случае - серьёзный просчёт. |
| A criminal sanction is a coercive measure associated with a judgment pronounced by a court. | Наказание - это мера государственного принуждения, назначаемая по приговору суда. |
| Implying sole judgment and the ability to act outside of human control. | Подразумевая закрытое судебное разбирательство и компетенцию законов, которые, неподвластны человеку. |
| That judgment brought to a conclusion lengthy proceedings involving the filing by the parties of more than 6,000 pages of written pleadings, five weeks of oral hearings and deliberations that were commensurate with the difficulties that the Court encountered. | С вынесением этого решения завершилось длительное судебное разбирательство, сопровождавшееся подачей сторонами более 6000 страниц состязательных материалов в письменной форме, пятью неделями устного судебного разбирательства и обсуждениями, отражавшими всю сложность, с которой столкнулся Суд в этом деле. |
| This case, which was decided on summary judgment, was appealed by the Crown, and the appellate court ordered that a full trial be held due to the complexity of the issues. | Это решение суда, принятое в порядке упрощенного судопроизводства, было обжаловано от имени государства и, учитывая сложный характер затронутых вопросов, апелляционный суд постановил провести полное судебное разбирательство. |
| It also specifies that release from such custody may be subject to guarantees of appearance, including appearance for trial, appearance at any other stage of the judicial proceedings and (should occasion arise) appearance for execution of the judgment. | В нем также сказано, что освобождение от такого содержания под стражей может ставиться в зависимость от представления гарантий явки на суд, явки на судебное разбирательство в любой другой его стадии и (в случае необходимости) явки для исполнения приговора. |
| Undertake reforms of the judicial system to ensure that the procedures are in conformity with international standards for an equitable judgment (article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights) (Belgium); | 101.20 провести реформы судебной системы для обеспечения того, чтобы судебное разбирательство осуществлялось в соответствии с международными стандартами справедливого судебного процесса (статья 14 Международного пакта о гражданских и политических правах) (Бельгия); |
| I didn't think we'd survive summary judgment. | я не думал, что мы переживем упрощенный судебный процесс. |
| It was suggested that any judgment on whether a process should be open to participation might involve some weighing of interests analogous to that implicit in the 'tails' of paragraphs 3 and 4 of article 4 of the Convention. | По мнению участников, любое суждение о том, должен ли тот или иной процесс быть открытым для участия общественности, может быть связано с определенным сопоставлением интересов по аналогии с тем, что косвенно подразумевается в пунктах З и 4 статьи 4 Конвенции. |
| It is hoped to conclude the trial in late 2008, although the possibility that this case, particularly in the judgment writing phase, may spill over into early 2009 cannot be excluded. | Существует надежда на то, что этот процесс завершится в конце 2008 года, хотя нельзя исключить возможность того, что процесс по этому делу, особенно на этапе составления приговора, затянется до начала 2009 года. |
| If the court does not publish this notification within the stipulated term, the injured party is entitled to request the publication of judgment at the expense of the party that has lost the civil trial. | Если суд не публикует это уведомление в установленный срок, то потерпевшая сторона имеет право просить опубликовать судебное решение за счет стороны, которая проиграла гражданский процесс. |
| Additionally, during the fourth quarter of 2007, the Tribunal started a new trial while the judgment of another trial was in drafting phase, thus increasing the number of active trials to a record number of eight trials. | Кроме того, в течение четвертого квартала 2007 года Трибунал начал новый процесс, при этом другой процесс находился на стадии составления судебного решения, что позволило увеличить число проходящих процессов до рекордного числа - восемь процессов. |