A person may be denied the right to vote only by the judgment of a competent court, which judgment is handed down pursuant to a valid piece of legislation (Basic Law: The Knesset, Section 5). | Отказано в праве на участие в голосовании кому-либо может быть только по решению компетентного суда, и это решение должно быть вынесено в соответствии с действующим законодательным актом (Основной закон: Кнессет, статья 5). |
At the time of the Government's reply to the Working Group, the full judgment with reasons had not yet been delivered. | На момент получения Рабочей группой ответа от правительства судебное решение и его обоснование еще не были оглашены в полном объеме. |
The author argues that the testimony of Ms. A.O. was included in the judgment as inculpating evidence in violation of his right to a fair trial. | Автор утверждает, что показания г-жи А.О. были включены в судебное решение как инкриминирующее доказательство в нарушение его права на справедливое судебное разбирательство. |
That's... That's my judgment. | Это... моё решение. |
You're asking for a declaratory judgment of non-infringement? | Вы просите вынести решение по установленному иску о том, что нет нарушения права? |
I think that your judgment wasn't as it should've been. | Я думаю, что твое суждение было те таким, каким должно было бы быть. |
No one is interested in the critical judgment of a worthless child... | Никому не интересно критическое суждение бесполезного ребенка... |
In its disparaging sense the term value judgment implies a conclusion is insular, one-sided, and not objective - contrasting with judgments based upon deliberation, balance and public evidence. | В своем пренебрежительном смысле термин «оценочное суждение» подразумевает, что заключение является замкнутым, односторонним и не объективным - в отличие от суждений, основанных на взвешенности, сбалансированности и публичных доказательствах. |
While committee members tried to be dispassionate, their own judgment, predilections, and interests necessarily entered into their work, and some championed their own agendas, whether openly or cunningly. | В то время, как члены комитета пытались быть беспристрастными, их собственное суждение, пристрастие и интересы обязательно проникали в их работу, и некоторые преследовали свои собственные намерения, открыто или лукаво. |
It's affected his judgment. | Это повлияло на его суждение. |
A judgment delivered by the Supreme Court is binding on all courts as per Article 141 of the Indian Constitution. | Согласно статье 141 Конституции Индии, постановление, выносимое Верховным судом, является обязательным для всех судов. |
This judgment by the Court is still pending compliance, which is why Nicaragua still reserves the right to claim the compensation it is due. | Это постановление Суда все еще ожидает своего выполнения, и именно поэтому Никарагуа сохраняет за собой право востребовать причитающуюся ей компенсацию. |
11.3 On 15 September 2008, the author informed the Committee that Justice P. had still not issued his judgment of 1 October 2006 in writing, thus effectively preventing her notice of appeal from being entertained by the Court of Appeal. | 11.3 15 сентября 2008 года автор уведомила Комитет о том, что судья П. до сих пор не издал свое постановление от 1 октября 2006 года в письменной форме, что препятствует рассмотрению Апелляционным судом ее апелляции. |
In January 2005, the case was sent to CADE to be ruled, and the judgment occurred in July 2005. | В январе 2005 года это дело было направлено для решения в КАДЕ, и постановление было вынесено в июле 2005 года. |
The judgment was appealed, and a judgment was recently pronounced in the Borgarting Court of Appeal, in which two of the accused persons were convicted of violating section 224. | Это решение было обжаловано, и недавно было вынесено постановление Апелляционного суда Боргартинга, в котором двое обвиняемых лиц были признаны виновными в нарушении положений раздела 224. |
I think my own situation is clarifying my judgment. | Я думаю моя собственная ситуация с сестрой прояснит мое мнение. |
You respect my judgment, Will? | Вы уважаете мое мнение, Уил? |
I think the polls are very bad guides to the level of trust that actually exists, because they try to obliterate the good judgment that goes into placing trust. | Я думаю, нельзя опираться на опросы, определяя существующее доверие, потому что они пытаются аннулировать положительное мнение в вопросе оценки доверия. |
The Executive Branch is asked to provide its judgment on relevant criteria including whether approval of a proposed export would be inimical to the common defense and security of the U.S. | Этот орган исполнительной власти высказывает свое мнение относительно соответствующих критериев, в частности представляет заключение о том, не нанесет ли предполагаемая экспортная операция ущерба общим интересам США в плане обороны и безопасности. |
Todorov tells us that, in a tenth of a second, we can make a judgment on somebody's face. | Тодоров говорит о том, что за десятую долю секунды мы составляем своё мнение по лицу человека. |
We are here, to execute the judgment of the Parisian Court and to call in every debt! | Мы собрались здесь чтобы исполнить приговор Парижского Суда и взыскать каждый долг! |
He appealed the judgment to the Appeal Court, but the latter upheld the court ruling. | Он обжаловал приговор в Апелляционном суде, но последний согласился с вынесенным судебным решением. |
Your judgment is to come back as what you deserve to be. | Ваш настоящий приговор - всегда возвращаться в том виде, в каком вы заслуживаете. |
My judgment is for the defendant. | Мой приговор для защитников. |
If the proceedings lead to a conviction, the court, in its judgment, is obliged to make a decision on the merits regarding the claims of the private party, provided that the findings obtained during the criminal proceedings form a sufficient basis to do so. | Если в результате судебного разбирательства выносится обвинительный приговор, то суд обязан принять решение по существу иска частной стороны при условии, что итоги судебного разбирательства дают достаточные для этого основания. |
To regret it now would only be a judgment on myself. | Сожаления об этом теперь значили бы лишь осуждение самого себя. |
After he left, I sat and wrote down everything I wished I could say without being afraid of hearing the judgment in his voice. | После того, как он ушел, я сел и написал всё, что я хотел сказать без страха услышать осуждение в его голосе. |
I sort of did something and I need your advice, but I don't want a lot of judgment and criticism. | Я вроде как кое-что сделала, и мне нужен твой совет, но я не хочу выслушивать осуждение и критику. |
My judgment didn't help me. | Мое осуждение не помогало мне. |
It sounded like judgment. | А было похоже на осуждение. |
Saint-Martin regarded the French Revolution as a sermon in action, if not indeed a miniature of the last judgment. | Французскую революцию Сен-Мартен воспринял как проповедь в действии, или, даже более того, как «Судный день» в миниатюре. |
I charge you both, as ye will answer at the dreadful Day of Judgment, when the secrets of all hearts will be disclosed, if either of you know any impediment why you may not be joined together, | Я спрашиваю вас обоих, ибо вы ответите в ужасный Судный день, когда тайны всех сердец будут раскрыты, Если кто-либо из вас знает какую-либо причину, почему вы не можете быть вместе вы должны сейчас признаться. |
Get ready for the judgment d... | Готовься, будет Судный де... |
Seems like judgment came to Gotham earlier than expected. | Похоже, судный день пришел к Готэм раньше, чем ожидалось. |
But that won't save him when judgment comes. | Но это не спасет его, когда наступит Судный день. |
In its judgment, the Court indicated some elements on which an effective nationality can be based. | В своем решении Суд указал некоторые элементы, на которых может основываться эффективное гражданство. |
In its judgment of 30 June 1995, the Court found that it could not exercise the jurisdiction conferred upon it by the declarations made by the parties to adjudicate upon the dispute. | В своем решении от 30 июня 1995 года Суд постановил, что не может осуществить предоставленную ему заявлениями сторон юрисдикцию для рассмотрения спора. |
Indeed, the judgment delivered in 1966 in the South West Africa case had shaken the confidence in the Court of a large section of the international community, which had seen in it an instrument in the service of a conservative brand of international law. | И действительно, принятое в 1966 году решение по делу, касающемуся Юго-Западной Африки, подорвало доверие к Международному Суду у значительной части международного сообщества, которое считает Суд орудием, находящимся на службе у консервативного международного права. |
In its Judgment in the Pulp Mills on the River Uruguay case, the ICJ illustrates the meaning of a specific treaty obligation that it had qualified as "an obligation to act with due diligence" as follows: | В своем решении по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай» Международный Суд разъясняет смысл конкретного договорного обязательства, которое он квалифицировал как «обязательство действовать с должной осмотрительностью», следующим образом: |
In Tunisia, judgment was delivered in February on the appeals of 30 people who were convicted on terrorism charges in December 2007; the appeal court confirmed one of the two death sentences that had been imposed but commuted the other. | В феврале в Тунисе суд вынес решение по апелляциям 30 человек, осуждённых в декабре 2007 года по обвинениям, связанным с терроризмом. Суд высшей инстанции оставил в силе один из двух вынесенных смертных приговоров, но заменил второй приговор менее суровым наказанием. |
With all due respect, don't let what just happened to you cloud your judgment. | При всем уважении, не позволяй только что произошедшему затуманить твой разум. |
I let my misery cloud my judgment. | Я позволила несчастью затуманить мой разум. |
Sometimes emotion can cloud our judgment in an investigation. | Иногда эмоции затуманивают наш разум. |
My judgment's fine. | Мой разум в порядке. |
And in choosing for yourself you've shown your judgment, | Вы показали выбором свой разум; |
A judgment or order of expulsion on account of a criminal offence is subject to appeal. | Судебное решение или постановление о высылке из страны по причине совершения уголовного преступления может быть обжаловано. |
Although it could not establish whether the judgment was authentic, it found that certain issues in the transcript were extraordinary. | Хотя оно не смогло установить, подлинным ли было это судебное решение, им был сделан вывод о том, что некоторые из отраженных в копии вопросов носили необычный характер. |
The majority of these detainees received legal assistance only when facing judgment in courts. | Большинство этих заключенных получали правовую помощь, только когда выносилось судебное решение. |
The compensation is obtained if for each detention order (in the detention centre or the obligation to stay in a given territory) the Court has rendered a final judgment, declaring these acts invalid. | Компенсация назначается, если по каждому распоряжению о задержании (содержание в центре для задержания или запрет на выезд за пределы той или иной территории) суд вынес окончательное судебное решение, объявляющее соответствующие действия не имеющими юридической силы. |
The trial judgment in the final case before the Special Court, involving Mr. Charles Taylor, former President of the Republic of Liberia, was delivered only on 26 April 2012, and he was sentenced on 30 May 2012. | Судебное решение по последнему находившемуся на рассмотрении Специального суда делу, касающемуся бывшего президента Республики Либерия г-на Чарльза Тейлора, было вынесено лишь 26 апреля 2012 года, а приговор был оглашен 30 мая 2012 года. |
These agreements are increasingly being entered into in lieu of litigation and sometimes even following litigation, using a favourable judgment as leverage for negotiation. | Такие договоренности все чаще заключаются как альтернатива судебному разбирательству, а иногда даже после судебного разбирательства, когда положительное решение суда используется в качестве рычага для переговоров. |
The appellate court affirmed the judgment of the lower court in all respects. | Апелляционный суд подтвердил решение суда низшей инстанции во всех отношениях. |
The decision of the Court of First Instance was confirmed by the Cairo Court of Appeal in a judgment dated 30 December 1993. | Решение суда первой инстанции было подтверждено Апелляционным судом Каира в постановлении от 30 декабря 1993 года. |
As a result of those deliberations, the Court's first decision during the period under review was reached on 20 April 2010, when the Court rendered its judgment in Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). | В результате этих разбирательств первое решение Суда в течение рассматриваемого периода было принято 20 апреля 2010 года, когда Суд вынес решение по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая)». |
"In order to uphold the sanctity of the law," she told the court, "I am willing to accept and calmly face whatever judgment I am given, and I also expect a fair and just judgment." | «Чтобы не нарушить святость закона, - сказала она на суде, - я готова принять и спокойно выдержать любой приговор, который мне вынесут, также я надеюсь на честное и справедливое решение суда». |
We were drunk, but our judgment was on point. | Мы были пьяны, но рассудок оставался трезв. |
Look, you've been such a good friend to me, so, speaking as your good friend, I think your love of the limelight is clouding your judgment. | Послушай, ты была мне хорошим другом, и, как хороший друг, я хочу сказать, что, по-моему, твоя тяга к славе затуманила тебе рассудок. |
It clouds his judgment. | Она помутила его рассудок. |
Your judgment with her is clouded at best. | Твой рассудок затуманен с ней. |
Your judgment is clouded, Sonja. | У тебя затуманился рассудок. |
This refusal to pass judgment was predictable, for Indonesia does not recognize the jurisdiction of The Hague. | Этот отказ вынести заключение был предсказуем, ибо Индонезия не признает юрисдикцию Суда в Гааге. |
Where it can be shown that this is not the case, professional judgment shall be used in deciding if classification shall be applied. | Когда можно показать, что дело обстоит иным образом, необходимо использовать профессиональное заключение при определении того, следует ли применять классификацию. |
The ICJ judgment generated considerable tension between the two countries and could have led to war. | Это заключение Международного Суда вызвало значительную напряженность в отношениях между обеими странами и могло привести к войне. |
The International Court of Justice judgment confirmed the essential obligations of the Republic of Serbia to cooperate fully with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. | Консультативное заключение Международного Суда подтвердило важнейшие обязательства Республики Сербии осуществлять всемерное сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
The right to marry is denied to: a person who is already married; a person who is incapable of sound judgment; a minor; persons who are related to each other; persons in a guardian-dependant relationship. | В праве на заключение брака отказывается уже женатому лицу, лицу, не способному мыслить здраво, несовершеннолетнему; лицам, связанным друг с другом родственными отношениями; лицам, находящимся в опекунских отношениях. |
(b) For manual weighing, good engineering judgment shall be used. | Ь) В случае ручного взвешивания используется квалифицированная инженерная оценка. |
(a) A linearity verification shall be performed more frequently if the instrument manufacturer recommends it or based on good engineering judgment. | а) Проверка на линейность проводится чаще, если изготовитель прибора рекомендует проводить ее или если имеется квалифицированная инженерная оценка. |
(e) Good engineering judgment shall be used to prevent condensation in the transfer lines, fittings, or valves from the point where xH2O is measured to the analyser; | ё) Для недопущения конденсации в переходных трубах, трубных соединениях или клапанах на отрезке от точки измерения хН2О до анализатора используется квалифицированная инженерная оценка. |
Teamwork, heavy eye contact, good judgment. | Командная работа, непрерывный визуальный контакт, трезвая оценка ситуации. |
Quantification: Using statistical methods, as well as expert judgment, assign a quantitative value to the two attributes of each risk (probability and impact). | Количественная оценка: с использованием статистических методов, а также с учетом экспертных оценок количественная оценка двух составных элементов каждого вида риска (вероятность и последствия). |
It's not their judgment that worries me, it's mine. | Меня волнует не их вердикт, а мой. |
What will be the first judgment I sign? | Каким будет первый вердикт, который я подпишу ею? |
On 3 April 2008, the Trial Chamber rendered its judgment: because of the lack of evidence, Ramush Haradinaj and Idriz Balaj were found not guilty on all counts of the indictment, while Lahi Brahimaj was sentenced to six years' imprisonment. | 3 апреля 2008 года Судебная камера вынесла свой вердикт, в котором Рамуш Харадинай и Идриз Балай были признаны невиновными по всем пунктам обвинительного заключения из-за отсутствия доказательств, а Лахи Брахимай был приговорен к шести годам тюремного заключения. |
This is my final judgment. | И это окончательный вердикт. |
As a matter of law, I find there was insufficient evidence to support a conviction here, so I am vacating the jury's verdict and entering a judgment of acquittal. | С точки зрения права, я нахожу, что было недостаточно доказательств, чтобы поддержать обвинение, поэтому я отменяю вердикт присяжных и выношу оправдательный приговор. |
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself. | Потому что тот, кто ест и пьёт без гордости, ест и пьёт лишь своё наказание. |
The judgment, issued on 15 June 2011, stated that "it is common ground that the mandatory death sentence is cruel and unusual punishment." | Решение, вынесенное 15 июня 2011 года, гласило: «Общепризнано, что вынесение смертного приговора в обязательном порядке представляет собой жестокое и необычное наказание». |
For these reasons, he decided not to challenge the part of the judgment which imposed the penalty, but to limit his challenge to the expulsion order by filing an application with the Government. | По изложенным выше причинам он принял решение не оспаривать судебное решение, предусматривавшее наказание, а ограничиться возражением против постановления о его высылке из страны, для чего им было подано ходатайство в адрес правительства. |
voluptuousness of the stylized torments, their author returns even deeper behind his books, of these plots thoroughly prepared, and makes from his silence, from this modesty - judgment, simultaneously: punishment, disdain and revenge. | за этими сюжетами, составленными с особой тщательностью. И своё молчание, эту свою застенчивость он обращает в осуждение - одновременно наказание, пренебрежение и месть. |
A criminal sanction is a coercive measure associated with a judgment pronounced by a court. | Наказание - это мера государственного принуждения, назначаемая по приговору суда. |
The principle was referred to by the International Court of Justice in the Nuclear Tests case, referring to France's non-appearance at judgment. | Принцип был упомянут Международным Судом в деле «Ядерные испытания», ссылаясь на неявку Франции на судебное разбирательство. |
Judgment in absentia requires that, notwithstanding the absence of the accused, all due notifications has been made to inform him or the family of the date and place of his trial and to request his attendance. | Судебное разбирательство в отсутствие обвиняемого подразумевает, что, несмотря на его отсутствие, были приняты все необходимые меры для его уведомления о дате и месте судебного разбирательства, а также для того, чтобы предложить ему присутствовать на разбирательстве. |
That judgment brought to a conclusion lengthy proceedings involving the filing by the parties of more than 6,000 pages of written pleadings, five weeks of oral hearings and deliberations that were commensurate with the difficulties that the Court encountered. | С вынесением этого решения завершилось длительное судебное разбирательство, сопровождавшееся подачей сторонами более 6000 страниц состязательных материалов в письменной форме, пятью неделями устного судебного разбирательства и обсуждениями, отражавшими всю сложность, с которой столкнулся Суд в этом деле. |
However, an appeal to the Presidium of the Supreme Court under the supervisory review procedure resulted in the judgment being overturned and the case sent back for retrial on 11 January 2002. | Однако в результате апелляции в Президиум Верховного суда в соответствии с процедурой пересмотра в порядке надзора судебное решение было отменено, и 11 января 2002 года дело было направлено на повторное судебное разбирательство. |
It also specifies that release from such custody may be subject to guarantees of appearance, including appearance for trial, appearance at any other stage of the judicial proceedings and (should occasion arise) appearance for execution of the judgment. | В нем также сказано, что освобождение от такого содержания под стражей может ставиться в зависимость от представления гарантий явки на суд, явки на судебное разбирательство в любой другой его стадии и (в случае необходимости) явки для исполнения приговора. |
The trial has progressed to the stage of closing arguments, and judgment in this case is expected later this year. | Данный процесс достиг стадии изложения заключительных аргументов по делу, и решение по данному делу предполагается вынести позднее в этом году. |
CR reporting is not neutral if, by the selection or presentation of information, it influences the making of a decision or judgment in order to achieve a predetermined result or outcome. | Отчетность в сфере КО теряет свою объективность, если в силу характера отбора или изложения информации она влияет на процесс принятия решений или суждения с целью достижения запланированного результата или желаемого исхода. |
It was suggested that any judgment on whether a process should be open to participation might involve some weighing of interests analogous to that implicit in the 'tails' of paragraphs 3 and 4 of article 4 of the Convention. | По мнению участников, любое суждение о том, должен ли тот или иной процесс быть открытым для участия общественности, может быть связано с определенным сопоставлением интересов по аналогии с тем, что косвенно подразумевается в пунктах З и 4 статьи 4 Конвенции. |
He earned renown for winning a million dollar judgment against the Mid-Kansas Oil and Gas Company for oil royalties, the second largest judgment ever in Texas at the time. | Ярборо стал известен после того, как выиграл судебный процесс против компании Mid-Kansas Oil and Gas Company на сумму 1 млн долларов, что было вторым по величине иском на то время. |
Modelling with a simulator program of microbial degradation, the CATABOL system, and expert judgment predicted that of 171 studied perfluorinated substances over 99% would biodegrade to extremely persistent perfluorinated acids. | Результаты моделирования с помощью программы CATABOL, имитирующий процесс микробиологического разложения, а также мнения экспертов указывают на то, что продуктами биоразложения более 99% из 171 исследованных перфторированных веществ должны быть крайне стойкие перфторированные кислоты. |