While we have been disappointed by recent efforts to reverse this judgment, the Maldives welcomes the alternative solution, contained in the unanimously adopted European Union-sponsored resolution 64/298, as a positive step towards Kosovo's assumption of full United Nations membership. |
Будучи разочарованы недавними попытками признать названное решение не имеющим силы, Мальдивские Острова приветствуют альтернативный выход, предусмотренный в единодушно принятой резолюции 64/298, автором которой был Европейский союз и которая стала позитивным шагом в направлении получения Косово полноправного членства в Организации Объединенных Наций. |
The complainant further argued that it was clear from the Supreme Court judgement of 2 November 2004, which affirmed his conviction for hooliganism, that this judgment was final and not subject to appeal. |
Заявитель утверждал также, что из решения Верховного суда от 2 ноября 2004 года, подтвердившего обвинительный приговор по статье "хулиганство", явствует, что решение является окончательным и обжалованию не подлежит. |
Even in cases when persons of Serb nationality manage to initiate court proceedings and get a judgment in their favor, these judgments are not implemented by the courts because the Albanian judges do not want to displease their compatriots. |
Даже в тех случаях, когда лицам сербской национальности удается возбудить дело в суде и получить решение в свою пользу, эти решения не выполняются судами, поскольку судьи-албанцы не хотят навлечь на себя недовольство соплеменников. |
So, these are people you've defeated, Gained judgment against, and otherwise bested in court. |
Итак, вот люди, которых ты победил, против которых было вынесено решение, или которых ты как-то превзошёл в суде. |
Consequently, the appellate court found that the affidavits of the subjective intent of both parties raised sufficient factual question as to the terms of the parties' contract under article 8(1) CISG that summary judgment was inappropriate. |
Поэтому апелляционный суд постановил, что в связи с данными под присягой письменными показаниями о субъективных намерениях обеих сторон возникает существенный фактический вопрос относительно условий договора между сторонами в соответствии со статьей 8(1) КМКПТ и что вынесенное в порядке упрощенного судопроизводства решение является необоснованным. |
The judgment of the domestic judicial authorities could only be reviewed by the Committee for manifest arbitrariness or denial of justice, neither of which were evident in this case. |
Решение национальных судебных органов могло бы быть предметом рассмотрения в Комитете лишь в случае явного произвола или отказа в доступе к правосудию, но ни того, ни другого в данном случае нет. |
Commenting at the time of the Commission's ruling, John-Peter Leesi, CEO and President of Luvata commented: A healthy market cannot exist without fair competition and so we respect the Commission's judgment. |
Комментируя в свое время постановление комиссии, Джон-Петер Лееси, главный исполнительный менеджер и президент Luvata сказал: Здоровый рынок не возможен без честной конкуренции, поэтому мы уважаем решение комиссии. |
It stated that the 2003 Supreme Court judgment in the Ellwanger case ruled on the apparent conflict between the exercise of freedom of expression and the prohibition of racist manifestations. |
В нем говорится о том, что в своем постановлении по делу Эльвангера Верховный суд вынес в 2003 году официальное решение относительно очевидного конфликта между осуществлением свободы выражения мнений и запрещением проявлений расизма. |
4/ McGinley and Egen v. the United Kingdom, judgment of 9 June 1998, which can be |
4 Макджинли и Иджен против Соединенного Королевства, судебное решение от 9 июня 1998 года, с которым можно ознакомиться в Интернете по адресу: . |
For these reasons, he decided not to challenge the part of the judgment which imposed the penalty, but to limit his challenge to the expulsion order by filing an application with the Government. |
По изложенным выше причинам он принял решение не оспаривать судебное решение, предусматривавшее наказание, а ограничиться возражением против постановления о его высылке из страны, для чего им было подано ходатайство в адрес правительства. |
Dalimpex sought but failed to get the award set aside by the Polish courts (an appeal of that decision was pending in Poland at the time of the Ontario judgment). |
Фирма "Дейлимпекс" безуспешно пыталась отменить это решение в польских судах (на момент вынесения судебного решения в Онтарио дело по одной из апелляций на вышеуказанное решение в Польше еще не было закрыто). |
The Committee instructed the secretariat to request the parties to provide a translation of the judgment of the German court in one of the working languages of the Committee and to clarify whether the decision was final or still subject to appeal. |
Комитет поручил секретариату запросить у сторон перевод постановления немецкого суда на один из официальных языков Комитета, а также уточнение относительно того, является ли это решение окончательным или еще может быть обжаловано. |
Once the victim has a final court decision, he becomes a creditor to the perpetrator, and is entitled to the movable and immovable property of his debtor by voluntary or forced judgment decisions (Articles 191 to 312 of the Code of Civil Procedure). |
Как только потерпевший получает окончательное решение суда, он становится кредитором виновника правонарушения и по добровольному решению или принудительному решению суда получает право на движимое и недвижимое имущество своего должника (статьи 191-312 Гражданского процессуального кодекса). |
In the words of Admiral Chester Nimitz, McClusky's decision to continue the search for the enemy and his judgment as to where the enemy might be found, "decided the fate of our carrier task force and our forces at Midway". |
По словам адмирала Честера Нимица, решение Маккласки продолжить поиски противника и его предположение о местонахождении противника «решило судьбу нашего авианосного экспедиционного корпуса и наших сил при Мидуэй». |
At its peak in 2003, Yukos was valued at $30 billion. The judgment is the largest ever awarded by the arbitration court, and it cannot be appealed. |
В пиковом 2003 году, ЮКОС был оценен в $30 млрд. Решение суда стало самым большим в истории арбитражного суда и оно не может быть обжаловано. |
Got a multimillion-dollar judgment against the Volloways. |
Суд вынес решение не в пользу Воллоуэев о многомиллионной компенсации, |
The English judge involved in the Maxwell case noted that "in general the attitude of the court is that if the administrator's business judgment is that doing something would be in the best interest of creditors, the court will accept that judgment". |
Так, по законам Германии судья в деле о несостоятельности не имел права вынести решение о придании юридической силы соглашению о трансграничной несостоятельности между управляющими в деле о несостоятельности, поскольку такое решение могло быть принято только комитетом кредиторов; см., например, дело "ISA-Daisytek". |
Just as the Code recognizes the right of every justiciable person to bring legal proceedings, it also recognizes his or her right to exercise the various remedies available when dissatisfied with a judgment or the subject of a judgment by default. |
Помимо того, что за каждым гражданином признается право на судебную защиту, за ним признается и право на различные предусмотренные средства правовой защиты в том случае, когда первоначальное решение суда его не устроило или было заочно вынесено не в его пользу. |
But officers of justice returned the judgment with a note that according to Article 110 of the Federal Law "On the Federal Budget for 2001" claimant presents himself the decision of the court to the debtor. |
Суд присудил автору компенсацию в размере 311000 рублей, но это судебное решение, отправленное им в службу судебных приставов, вернулось с пометкой, что согласно ст. 110 Федерального закона «О Федеральном бюджете на 2001 год» взыскатель сам предъявляет решение суда должнику. |
In a 1998 judgment, and on appeal in 2000, the courts affirmed a new qualified privilege for the media to discuss politicians when expressing the criticisms as the "honest belief" of the author. |
После заседания в 1998 году и апелляции в 2000 году, суд принял новое квалифицированное решение для СМИ обсуждающих политиков, подавать критические выражения, как мнение автора. |
For example, in the Gabčikovo case, the Court has gone a considerable distance towards achieving milestones in the areas of environmental and watercourses law, even though the judgment was not primarily based on those areas of law. |
Например, в деле, связанном с проектом Габчиково, Суд проделал огромную работу в плане вынесения основополагающих постановлений в области экологического права и водных путей, несмотря на то, что его решение и не было в первую очередь основано на этих областях права. |
The author then appealed to the Central Appeals Tribunal, reportedly, the highest administrative court in the Netherlands in social security cases. 2.5 On 25 April 2003, the Central Appeals Tribunal confirmed the contested judgment of the Breda District Court. |
2.5 25 апреля 2003 года Центральный апелляционный суд подтвердил оспариваемое решение окружного суда города Бреда. Апелляционный суд установил, что статья 59(4) ЗСИ не приводит к неблагоприятному обращению с женщинами по сравнению с мужчинами. |
One of the accused, André Rwamakuba was subsequently severed from this case, and his trial commenced on 9 June 2005, and judgment was delivered on 20 September 2006. |
Впоследствии дело одного из обвиняемых, Андре Рвамакубы, было выделено в отдельное производство и разбирательство по нему началось 9 июня 2005 года, а решение было вынесено 20 сентября 2006 года. |
At the same time, he dismissed their $7,013.98 counterclaim for breach of contract. On 2 May 2003, the British Columbia Supreme Court dismissed the authors' appeal against the judgment of the Provincial Court. |
В то же время он отклонил их встречный иск о выплате 7013,98 долл. США за нарушение договора. 2 мая 2003 года Верховный суд Британской Колумбии отклонил апелляцию авторов на решение Провинциального суда. |
The State party also notes that this judgment follows the Court's approach exposed in Phull v. France, 11 January 2005, regarding the obligation of a Sikh to remove his turban at an airport security |
Государство-участник также отметило, что это решение согласуется с подходом Суда, использованным при рассмотрении дела Фюлль против Франции 11 января 2005 года и касавшимся принуждения сикха к снятию его тюрбана во время проверки службами безопасности аэропорта. |