On the basis of consultations with the Presiding judge, Judge Bonomy, it is currently anticipated that judgment in that case will not be rendered before 12 February 2009. |
По итогам консультаций с председательствующим судьей Бономи в настоящий момент ожидается, что решение по данному делу не будет вынесено до 12 февраля 2009 года. |
She asked the delegation to comment on a recent judgment of the European Court of Human Rights upholding the refusal of another country to extradite to Tunisia because of the risk of torture there. |
Оратор просит делегацию прокомментировать последнее решение Европейского суда по правам человека, поддерживающего отказ другой страны экстрадировать в Тунис из-за риска применения там пыток. |
A third judicial control is exercised by the Court of Cassation: when a judgment is finally confirmed at this stage, the sentence is to be considered as definitive. |
В третьей инстанции судебный контроль осуществляется Кассационным судом: когда решение в конце концов подтверждается на этом этапе, приговор считается окончательным. |
The source further asserts that the Chinese Criminal Procedure Code stipulates that a court must announce judgment within one and a half months after acceptance of the case, with an additional month of extension for major or complex cases. |
Источник далее утверждает, что китайский Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что суд должен провозгласить решение в течение полутора месяцев после принятия дела, причем в отношении дел о серьезных или запутанных преступлениях предусматривается еще один месяц. |
The same way you made a judgment call in the Tyler Markes case? |
Так же, как вы приняли решение в случае с Тайлером Марксом? |
The starting point of his analysis was Article 55 of the Commission's Draft Articles on State Responsibility that gave two examples of this: the judgment of the Permanent Court of International Justice in the Wimbledon case and the judgment of the ICJ in the Hostages case. |
Отправным пунктом его анализа была статья 55 проекта статей Комиссии об ответственности государств, в котором содержалось два примера этому: решение Постоянной палаты международного правосудия по делу Уимблдон и решение Международного Суда по делу о заложниках. |
He appealed against this decision, and in July 2006, the Supreme Court of Belarus reviewed the case and confirmed the judgment. |
Он обжаловал это решение, и 28 июля 2006 года Верховный суд Беларуси повторно рассмотрел это дело и подтвердил приговор. |
The defendants argued that the key to their defence was that the first defendant was not a party to the contract upon which the default judgment relied. |
Ответчики утверждали, что смысл их возражения заключается в том, что первый ответчик не является стороной договора, на основе которого было вынесено решение о нарушении процедуры. |
After this series of territorial and maritime disputes, the Court delivered a judgment in June in a completely different type of case: Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France). |
Вслед за рассмотрением целого ряда территориальных и морских споров Суд вынес в июне решение по делу совершенно иного характера, а именно по делу, касающемуся Некоторых вопросов взаимной помощи по уголовным делам (Джибути против Франции). |
However, a 1996 Supreme Court judgment which ruled that corporal punishment was not a legitimate method of discipline in home has not been enshrined in legislation. |
Однако решение Верховного суда от 1996 года о том, что телесные наказания не являются законным методом поддержания дисциплины дома, не нашло своего отражения в законодательстве. |
Mr. Mammadov's lawyer appealed the judgment of the Nasimi District Court dated 29 August 2012; the appeal was defined as alleged, and denied in the judgment of the Baku Appeal Court on 14 September 2012. |
Адвокат г-на Мамедова опротестовал решение Насиминского районного суда от 29 августа 2012 года; данная апелляция была сочтена не подкрепленной фактами и отклонена решением Бакинского апелляционного суда 14 сентября 2012 года. |
After the initial judgment was issued, Mr. Guo filed an appeal, and on 25 December 2009 the Jiangsu Province Higher People's Court issued a ruling, rejecting Guo Quan's appeal and upholding the initial judgment. |
После вынесения первоначального решения г-н Го Цюань подал апелляцию, а 25 декабря 2009 года Народный суд вышестоящей инстанции провинции Цзянсу принял постановление, отклоняющее его апелляцию и оставляющее в силе первоначальное решение. |
A final judgment which is recognized shall, upon being presented for enforcement in accordance with the formalities required by the law of the Contracting Party where enforcement is sought, be enforceable as if it were a judgment of a court of that Contracting Party. |
Окончательное судебное решение, которое признано по представлении его к исполнению в соответствии с формальностями, требуемыми законодательством той Договаривающейся стороны, в которой оно подлежит исполнению, обладает обязательной силой, как если бы оно было решением суда этой Договаривающейся стороны. |
While it is regrettable that the anticipated date for delivery of the judgment has not been met, it needs to be borne in mind that estimation of the length of a trial, including the delivery of judgment, is not an easy matter. |
Хотя вызывает сожаление тот факт, что судебное решение не было вынесено в предусмотренный срок, необходимо учитывать, что оценка продолжительности судебного разбирательства, включая вынесение судебного решения, - непростая задача. |
5.1 In his comments on the State party's submission, dated 21 March 1995, the author states that the Privy Council judgment in Albert Huntley v. the Attorney General of Jamaica Judgment of 12 December 1994. |
5.1 В своих комментариях по поводу замечаний, представленных государством-участником 21 марта 1995 года, автор заявляет, что решение по делу Альберта Хантли против Генерального прокурора Ямайки Судебное решение от 12 декабря 1994 года. |
The judgment, issued on 15 June 2011, stated that "it is common ground that the mandatory death sentence is cruel and unusual punishment." |
Решение, вынесенное 15 июня 2011 года, гласило: «Общепризнано, что вынесение смертного приговора в обязательном порядке представляет собой жестокое и необычное наказание». |
The trial judgment in the final case before the Special Court, involving Mr. Charles Taylor, former President of the Republic of Liberia, was delivered only on 26 April 2012, and he was sentenced on 30 May 2012. |
Судебное решение по последнему находившемуся на рассмотрении Специального суда делу, касающемуся бывшего президента Республики Либерия г-на Чарльза Тейлора, было вынесено лишь 26 апреля 2012 года, а приговор был оглашен 30 мая 2012 года. |
The Court qualified atrocities committed in Khojaly as "acts of particular gravity which may amount to war crimes or crimes against humanity" (judgment of 22 April 2010, paragraph 87). |
Суд квалифицировал зверства, совершенные в Ходжалы, как «деяния особой тяжести, которые равносильны военным преступлениям или преступлениям против человечности» (решение от 22 апреля 2010 года, пункт 87). |
The author's counsel informed the Committee of the conclusion of the author's recovery actions, and transmitted the judgment of the High Court of Borgarting dated 12 March 2013. On 19 October 2012, the author was awarded 100,000 Norwegian kroner (approximately 11,800 euros). |
Адвокат автора сообщил Комитету о завершении действий автора, направленных на получение возмещения, и препроводил решение Высокого суда Боргартинга от 12 марта 2013 года. 19 октября 2012 года автору была выплачена компенсация в размере 100000 норвежских крон (около 11800 евро). |
The State party informed the Committee that the authors' application for pecuniary responsibility of the State was dismissed by the National High Court on 23 January 2013 and that this judgment could not be appealed. |
Государство-участник сообщило Комитету о том, что ходатайство авторов о признании материальной ответственности государства было отклонено Национальным высоким судом 23 января 2013 года и что это решение не подлежит обжалованию. |
On 11 October 2012, the State party reiterated its observations on the merits of the case, submitting that, in its view, the Supreme Court's cassation judgment of 21 July 2004 was in accordance to the law, and could not be considered arbitrary. |
11 октября 2012 года государство-участник подтвердило свои замечания по существу дела, заявив о том, что, по его мнению, принятое Верховным судом кассационное решение от 21 июля 2004 года соответствовало закону и не может считаться произвольным. |
The bankruptcy court recognized the foreign proceeding, but did not stay the district court action, instead lifting the automatic stay to permit the jury trial to proceed to judgment. |
Суд по делам о банкротстве признал иностранное производство, однако отказался приостановить производство в окружном суде, а вместо этого отметил действие автоматического моратория, чтобы позволить суду присяжных вынести решение. |
The neighbourhood courts hand down final judgment within 30 days; appeal is not admissible unless the judgement is quashed by the president of the first instance court in special cases. |
Местные суды выносят окончательное решение в течение 30 дней; апелляция не применяется, если только в особых случаях судебное решение не отменяется председателем суда первой инстанции. |
The amendments to the Law on Criminal Procedure adopted in 2004 introduce the right to a retrial in a criminal law case, regarding which the European Court of Human Rights has issued a final judgment. |
В поправках к Закону об уголовном процессе (2004 год) предусмотрено право на повторное судебное разбирательство уголовного дела, по которому Европейский суд по правам человека вынес окончательное решение. |
This judgment, however, was rendered before the adoption of the Vienna Convention and was thus at least implicitly taken into account by States in their debate at the Vienna Conference. |
Однако это решение было вынесено до принятия Венской конвенции и, таким образом, по крайней мере косвенно учитывалось государствами в их прениях на Венской конференции. |