Английский - русский
Перевод слова Judgment
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgment - Решение"

Примеры: Judgment - Решение
The Committee has carefully studied the report of the group of experts, the judgment of the Samarkand Regional Criminal Court and the appellate Ruling of the Criminal Division of the Supreme Court of Uzbekistan. Комитет внимательно изучил доклад группы экспертов, решение Самаркандского областного уголовного суда и решение по апелляции, принятое Судебной коллегией по уголовным делам Верховного суда Узбекистана.
On 18 November 2008, the Court rendered its judgment on the preliminary objections raised by Serbia to the Court's jurisdiction and to the admissibility of the application of Croatia in the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. Суд вынес 18 ноября 2008 года свое решение в отношении предварительных возражений, выдвинутых Сербией против юрисдикции Суда и приемлемости заявления Хорватии по делу «Применение Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него».
In December 2002 the Court rendered its judgment in the case concerning Sovereignty over Pulau Ligitan and Pulau Sipadan, finding that sovereignty over the islands of Ligitan and Sipadan belonged to Malaysia. В декабре 2002 года Суд вынес решение по делу, касающемуся Суверенитета над Пулау Лигитан и Пулау Сипадан, установив, что суверенитет над островами Лигитан и Сипадан принадлежит Малайзии.
The Committee urges the State party to, without delay, implement the judgment of the superior court to eliminate informal dispute resolution forums and to ensure that members of such forums who have participated in decisions that constitute violence against women are held accountable. Комитет настоятельно призывает государство-участник безотлагательно претворить в жизнь решение вышестоящего суда об упразднении неформальных органов по урегулированию споров и привлечь к ответственности членов таких органов, которые участвовали в принятии решений, поощряющих насилие в отношении женщин.
Article 551 of the Code of Criminal Procedure provides that, when a judicial police officer is suspected of having committed a crime, the Prosecutor must seize the Judicial Chamber of the Supreme Court without delay, who must render a judgment within eight days. Статья 551 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что, когда сотрудник уголовной полиции подозревается в совершении преступления, прокурор обязан безотлагательно направить его дело в обвинительную палату Верховного суда, которая выносит решение в течение восьми дней.
The source points out that the case of Chief Ebrima Manneh has already been the subject of a binding judgment of the Community Court of Justice (CCJ) of the Economic Community of West African States (ECOWAS) on 5 June 2008. Источник отмечает, что 5 июня 2008 года Суд Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) уже вынес обязательное к исполнению решение по делу вождя Эбримы Манне.
The judgment that the Court will render on the merits of the case will not be binding on Greece, whereas it will have binding force and be without appeal for the parties. Решение, которое Суд вынесет по существу дела, не будет обязательным для Греции, в то время как для сторон оно будет иметь обязательную силу и не будет подлежать обжалованию.
Furthermore, the Leningrad Regional Court included the testimony of Ms. A.O. given at the pre-trial investigation in its judgment of 22 November 2001 as inculpating evidence and disregarded her subsequent testimony. Кроме того, Ленинградский областной суд включил показания г-жи А.О., сделанные в ходе досудебного следствия, в свое решение от 22 ноября 2001 года в качестве инкриминирующего доказательства и не принял во внимание ее последующие показания.
Germany considered the judgment directed against it in the Ferrini case, as well as several other Italian court decisions in this same vein, to be acts by Italy which violated its immunity and therefore conflicted with international law, and appealed to the International Court of Justice. Германия сочла направленное против нее решение по делу Феррини, как и несколько других идущих в этом русле решений итальянских судов, действиями Италии, нарушающими ее иммунитет и, соответственно, противоречащими международному праву, и обратилась в Международный Суд.
The original draft of Article 32.4 by the Special Rapporteur provided that: 'Waiver of immunity from jurisdiction in respect of legal proceedings shall not be held to imply waiver of immunity regarding execution of the judgment'. В изначальном проекте пункта 4 статьи 32 Специальным докладчиком предусматривалось: "Решение по отмене иммунитета юрисдикции в отношении судопроизводства не будет принято в целях предположения отмены иммунитета, относящейся к исполнению судебного решения".
A reviewing court generally will not substitute its judgment for that of the agency or overturn factual conclusions as long as the agency's conclusions have a substantial basis in the administrative record. Обычно суд не заменяет своим постановлением решение ведомства и не объявляет фактические выводы недействительными, если выводы ведомства подкреплены существенными доказательствами из административной практики.
A judgment requiring a wife to return to the matrimonial home may not be executed forcefully, and the husband may not in practice compel the wife to return. Решение суда, содержащее требование к жене вернуться в семейный дом, не может приводиться в исполнение принудительно, и практически муж не может заставить свою жену вернуться.
Subject matter: Alleged bias of judges because of their professional link to colleagues of the lawyer of one of the parties to the proceedings - Right to a reasoned judgment Тема сообщения: предполагаемая пристрастность судей в связи с их профессиональными контактами с коллегами адвоката одной из сторон судебного процесса - право на мотивированное судебное решение
First, the judgment of first instance was based almost exclusively on self-incriminating evidence of the accused, alleged to have been made by the accused during the preliminary inquiry. Во-первых, решение суда первой инстанции было фактически полностью основано на показаниях самих обвиняемых, которые, как утверждается, были ими даны в ходе предварительного следствия.
In such a situation, a decision by the claimant to take or not to take measures, based on its judgment of the urgency of the various threats, would not necessarily constitute a violation of the duty to mitigate damage. В подобной ситуации решение заявителя принимать или же не принимать те или иные меры, основанное на его собственной оценке степени опасности различных угроз, не обязательно представляло бы собой нарушение обязанности смягчать последствия ущерба.
The right of access to justice or the right to bring a justiciable matter to a court of law or any other competent body with judicial power and obtain a decision or a judgment is one of the rights guaranteed under this chapter. Право доступа к правосудию или право передачи спора в суд или иной компетентный орган, наделенный судебными полномочиями, и получить по нему решение или приговор является одним из прав, гарантируемых упомянутой статьей Конституции.
An individual who claims that any of his or her rights have been violated can, thus, bring the matter to a court of law or any other competent body with judicial power and obtain a decision or judgment. Таким образом, любое лицо, считающее, что его права были нарушены, может обратиться в суд или любой другой компетентный орган, наделенный судебными полномочиями, и получить его решение или приговор.
4.12 The State party does not dispute that the decision not to grant leave to appeal was not based on the abridged oral judgment of the first instance court. 4.12 Государство-участник не оспаривает того, что решение отказать в праве на подачу апелляции не было основано на решении суда первой инстанции по результатам упрощенного производства.
However, an appeal to the Presidium of the Supreme Court under the supervisory review procedure resulted in the judgment being overturned and the case sent back for retrial on 11 January 2002. Однако в результате апелляции в Президиум Верховного суда в соответствии с процедурой пересмотра в порядке надзора судебное решение было отменено, и 11 января 2002 года дело было направлено на повторное судебное разбирательство.
As a result of those deliberations, the Court's first decision during the period under review was reached on 20 April 2010, when the Court rendered its judgment in Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). В результате этих разбирательств первое решение Суда в течение рассматриваемого периода было принято 20 апреля 2010 года, когда Суд вынес решение по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая)».
On 26 October 2009, the Appeals Chamber of the Special Court for Sierra Leone upheld the judgment of the Trial Chamber and convicted eight persons in the case of Prosecutor v. Issa Sesay, Morris Kallon and Augustine Gbao. 26 октября 2009 года Апелляционная палата Специального суда по Сьерра-Леоне поддержала решение Судебной палаты и признала виновными восемь человек в деле Прокурор против Исса Сесей Морис Калон и Аугустин Гбао.
This new arrangement has enabled France to comply with the case-law of the European Court of Human Rights (judgment in Gebremedhin v. France of 26 April 2007) and the recommendations of the United Nations Committee against Torture. Это новое положение позволило Франции добиться соответствия судебной практике Европейского суда по правам человека (решение по делу "Гебремедин против Франции" от 26 апреля 2007 года) и рекомендациям Комитета против пыток Организации Объединенных Наций.
The National Plan of Action for Inclusive Education was adopted in 2010 in response to the judgment of the ECtHR in the case D.H. and others v. the Czech Republic. В ответ на решение ЕСПЧ по делу "Д. Х. и другие против Чешской Республики" в 2010 году был принят Национальный план действий в области инклюзивного образования.
The judgment of the International Court of Justice in Arrest Warrant of 11 April 2000 (Democratic Republic of the Congo v. Belgium), a milestone in the history of international law, had shed valuable light on the grey areas surrounding the issue. Решение Международного Суда, содержащееся в Ордере на арест от 11 апреля 2000 года (Демократическая Республика Конго против Бельгии), которое стало вехой в истории международного права, проливает свет на неясности, с которыми сопряжен этот вопрос.
The recent judgment of the International Court of Justice in Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal) had confirmed both the validity of the obligation and the possibility of disagreement on the issue. Недавнее решение Международного Суда по делу, касающемуся вопросов, связанных с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование (Бельгия против Сенегала), подтвердило как применимость этого обязательства, так и возможность разногласий по этому вопросу.