So, I used my judgment to change strategies. |
Таким образом, я использовала решение суда для того, чтобы изменить стратегию. |
The appeal was heard in December 2009 and a judgment is pending. |
Жалоба была рассмотрена в декабре 2009 года, решение суда ожидается. |
The Public Prosecution Service had requested that Mr Wilders be acquitted and so did not appeal against this judgment. |
Государственная прокуратура потребовала оправдать г-на Вилдерса и поэтому не подавала апелляцию на это решение суда. |
The text of Article 6 allows pronouncing judgment in closed session for reasons of national security. |
Текст статьи 6 позволяет объявить решение суда в закрытом заседании по соображениям национальной безопасности. |
Each party must abide by the judgment. |
Каждая сторона обязана выполнить решение Суда. |
And in December 2005, the judgment was handed down. |
И в декабре 2005-го года было оглашено решение суда. |
These agreements are increasingly being entered into in lieu of litigation and sometimes even following litigation, using a favourable judgment as leverage for negotiation. |
Такие договоренности все чаще заключаются как альтернатива судебному разбирательству, а иногда даже после судебного разбирательства, когда положительное решение суда используется в качестве рычага для переговоров. |
Mr. Singh said that the judgment should inspire other countries. |
По мнению г-на Сингха, это решение суда должно послужить примером для других стран. |
The appellate court affirmed the judgment of the lower court in all respects. |
Апелляционный суд подтвердил решение суда низшей инстанции во всех отношениях. |
The first sentence for trafficking in human beings was delivered in 2006, but the judgment has not gained legal force due to having being appealed to the Court of Appeal. |
Первый приговор за торговлю людьми был вынесен в 2006 году, однако решение суда не вступило в правовую силу, поскольку было обжаловано в Апелляционном суде. |
A judgment requiring a wife to return to the matrimonial home may not be executed forcefully, and the husband may not in practice compel the wife to return. |
Решение суда, содержащее требование к жене вернуться в семейный дом, не может приводиться в исполнение принудительно, и практически муж не может заставить свою жену вернуться. |
First, the judgment of first instance was based almost exclusively on self-incriminating evidence of the accused, alleged to have been made by the accused during the preliminary inquiry. |
Во-первых, решение суда первой инстанции было фактически полностью основано на показаниях самих обвиняемых, которые, как утверждается, были ими даны в ходе предварительного следствия. |
A State may specify instances in which a court judgment or order is necessary or sufficient for an expulsion to occur and instances in which expulsion matters may be given judicial priority over other cases. |
Государство может конкретизировать случаи, когда решение суда или приказ необходимы или достаточны для осуществления высылки или установить случаи, когда дела о высылке могут рассматриваться в суде в приоритетном порядке. |
He was transferred to the High Military Court, which held its first hearing on 30 March 2011. On 6 April 2011, a military judge announced that he would render the judgment on 10 April 2011. |
Он был доставлен в Высокий военный суд, где 30 марта 2011 года состоялось первое слушание. 6 апреля 2011 года военный судья объявил, что огласит решение суда 10 апреля 2011 года. |
Deputy-Agent, Counsel and Advocate for Chad in the case concerning the Territorial Dispute, Judgment of 3 February 1994. |
Заместитель представителя, поверенный и адвокат Чада по делу о территориальном споре (решение Суда от З февраля 1994 года). |
Judgment shall be pronounced publicly, except in cases where the interests of a minor, a spouse, or a victim require otherwise. |
Решение суда объявляется публично, за исключением случаев, когда интересы несовершеннолетнего, одного из супругов или потерпевшего требуют иного. |
Although the Judgment in the case concerning Armed Activities in the Territory of the Congo (Democratic Republic of the Congo v. Uganda) was binding only on the parties, it set an important precedent and was not merely an expression of opinion. |
Хотя решение Суда по делу Вооруженные действия на территории Конго (Демократическая Республика Конго против Уганды) носит обязательный характер только для сторон, оно создает важный прецедент и не является лишь выражением мнения. |
Counsel and Advocate for Burkina Faso in the Frontier Dispute case (Burkina Faso versus Mali) (Judgment of 22 December 1986). |
Поверенный и адвокат Буркина-Фасо по делу о пограничном споре (Буркина-Фасо против Мали) (решение Суда от 22 декабря 1986 года). |
With regard to those three islands, the Judgment states only that the Court does not have jurisdiction to hear that part of the claim and will not therefore rule on that question. |
В связи с этими тремя островами решение Суда ограничивается тем, что в нем указывается, что Суд не обладает компетенцией для рассмотрения этой части претензии и соответственно исключает данный вопрос из сферы своего рассмотрения. |
In accordance with Article 60 of the Rules of Court, for the reasons set out in Colombia's written and oral pleadings, taking into account the Judgment on Preliminary Objections and rejecting any contrary submissions of Nicaragua, Colombia requests the Court to adjudge and declare: |
В соответствии со статьей 60 Регламента Суда по причинам, изложенным в состязательных бумагах и устных доводах Колумбии, и учитывая решение Суда относительно предварительных возражений, а также отвергая любые противоположные представления Никарагуа, Колумбия просит Суд вынести решение и объявить: |
This judgment became executory immediately. |
Решение суда вступало в силу немедленно. |
A Swiss court has considered whether a judgment of a United States court confirming an award could be sufficient basis for enforcement. |
Швейцарский суд рассмотрел вопрос о том, может ли решение суда Соединенных Штатов, подтверждающее арбитражное решение, быть достаточным основанием для исполнения. |
At its peak in 2003, Yukos was valued at $30 billion. The judgment is the largest ever awarded by the arbitration court, and it cannot be appealed. |
В пиковом 2003 году, ЮКОС был оценен в $30 млрд. Решение суда стало самым большим в истории арбитражного суда и оно не может быть обжаловано. |
On 13 December 2007, the very day on which the Court handed down its Judgment, the President of the Republic of Colombia stated that his Government would maintain "the current maritime boundaries until they amended by appropriate legal instruments". |
С момента, когда было вынесено решение Суда, а именно с 13 декабря 2007 года, президент Республики Колумбия заявил, что его правительство признает «нынешние морские границы до тех пор, пока они не будут изменены в соответствии с надлежащими юридическими документами». |
And your father vacated the judgment. |
И ваш отец отменил решение суда. |