It is the solemn judgment of this court... that Rebecca of York be pronounced a witch... infected with satanic powers and guilty of demoniacal arts. |
Суд выносит свое решение... и признает Ребекку из Йорка - ведьмой,... использующей демонические чары и виновной в применении колдовства. |
It is legitimate to criticize individual policymakers who exercised poor judgment, and they should have a mark on their record. |
Вполне законно критиковать отдельных политиков, принявших неверное решение, и действительно необходимо отмечать подобные решения в их послужном списке. |
This is justified on the ground that the force of a judgment is directed against the defendant. |
Применение этого принципа обосновывается тем, что решение суда изначально направлено против ответчика. |
However, the judgment has been appealed. |
Однако защита обратилась с апелляционной жалобой на это решение. |
But neither that decision nor later IMF policy papers on multilateral surveillance provide specific and comparative quantitative indicators that would eliminate the need for case-by-case judgment. |
Но ни это решение, ни последующие документы МВФ о многостороннем надзоре не дают конкретных и сравнимых количественных индикаторов, которые устраняют необходимость вынесения индивидуальных суждений по каждому конкретному случаю. |
The judge accepted that the proceeding in which judgment was entered was "part and parcel" of Chapter 11 insolvency proceedings in the United States. |
Судья согласился с тем, что производство, в рамках которого было вынесено судебное решение, являлось "неотъемлемой составной частью" производства по делу о несостоятельности, которое проводилось в Соединенных Штатах в соответствии с главой 11 Кодекса о банкротстве. |
We will consider the Scoppola judgment (expected this year) before setting out the next steps on prisoner voting. |
Мы изучим решение по делу Скопполы (которое ожидается в этом году), прежде чем будут сформулированы дальнейшие шаги по решению вопроса о праве заключенных на голосование. |
The court granted summary judgment to the plaintiff and awarded pre- and post-judgment interest calculated according to local law. |
Суд в порядке упрощенного судопроизводства вынес решение в пользу истца и присудил ему проценты за периоды до и после вынесения решения, подлежавшие начислению в соответствии с местным законодательством. |
A Swiss court has considered whether a judgment of a United States court confirming an award could be sufficient basis for enforcement. |
Швейцарский суд рассмотрел вопрос о том, может ли решение суда Соединенных Штатов, подтверждающее арбитражное решение, быть достаточным основанием для исполнения. |
I've left these and all final decorative choices to your superior judgment and sensibility. |
Отделку я предоставлю вам, положившись на ваш вкус и решение. |
For instance, if UNDT were to award punitive damages as an interim measure , this judgment could be [immediately] appealed before UNAT, because such a judgment would exceed the authority of UNDT (para. 10). |
К примеру, если бы Трибунал по спорам назначил штрафные санкции в качестве «промежуточной меры», то это решение можно было бы [немедленно] обжаловать в Апелляционном трибунале, поскольку принятие подобного решения выходит за рамки полномочий Трибунала по спорам». |
Only the Security Council can enforce an international tribunal's judgment on a noncompliant state. |
Только Совет Безопасности может выполнять решение международного трибунала на государства невыполняющие международное право. |
The Judgment section presents the entire 349-page judgment written by Judge Charles Gray and handed down on April 11, 2000. |
В разделе «Вердикт» представлено полное решение суда на 349 страницах, написанное судьей Чарльзом Греем и вынесенное 11 апреля 2000 года. |
A bunch of brown nosers passing judgment on their peers. |
Кучка подхалимов выносят решение своим сверстникам. |
In some cases, the claimant alleges that a judgment or award that has been satisfied does not cover the entire loss and it seeks compensation for the remaining unrecovered loss. |
В некоторых случаях заявитель утверждает, что выполненное судебное или арбитражное решение не охватывает всей потери и истребует компенсацию оставшейся части. |
The judgment referred to in the Bouterse case has been interpreted sceptically by some experts. |
Упомянутое решение по делу Бутерса было воспринято некоторыми специалистами скептически. |
Just read out a brief, prepared statement to the judge, and then your death-in-absentia judgment will be voided. |
Просто зачитай его судье. и тогда судья отменит решение о признании тебя мертвым. |
It was also suggested that the judgment revealed both the validity and continued debatability of the obligation. |
Было также указано, что данное решение обнаружило как актуальность, так и неизменную спорность этого обязательства. |
It was an African case that led to the judgment that finally declared res nullius invalid as a legal principle when applied to foreign conquest. |
Именно в связи с Африкой было принято решение о неприменимости понятия «ничейная вещь» как правового принципа к иностранным завоеваниям. |
When such courts hand down a death penalty, the judgment is referred, on a mandatory basis, to the Court of Cassation for a plenary-court hearing. |
Когда такие суды выносят смертный приговор, соответствующее решение в обязательном порядке передается в Кассационный суд, где рассматривается на пленарном заседании. |
The reference by the International Court of Justice to the Convention in its judgment in the case of Gabcikovo-Nagymaros Project confirmed its pertinence. |
Актуальность этой Конвенции подтверждает тот факт, что, вынося свое решение в деле о проекте Габчиково-Надьмарош, на нее ссылался Международный Суд. |
After the judgment of the House of Lords an application was made by Mr. Al-Jedda to the European Court of Human Rights. |
После того, как Палата лордов приняла свое решение, г-н аль-Джедда обратился в Европейский суд по правам человека. |
The Court refers to its judgment in the case of Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI) (United States of America v. Italy). |
Суд ссылается на свое решение по делу компании «Элетроника Сикула С.п.А» (ЭЛСИ) [Соединенные Штаты Америки против Италии]. |
I've got you dead to rights on liability, a judgment is a done deal, your own associate admitted you acted in bad faith... |
Нет никаких сомнений в твоей виновности, решение в мою пользу мне обеспечено, и даже твой помощник признал, что ты повела себя недостойно... |
In the Tomimaru case (Japan v. Russian Federation), the Tribunal delivered its judgment on 6 August 2007. |
Свое решение по делу «"Томи-мару" (Япония против Российской Федерации)» Трибунал вынес 6 августа 2007 года. |