| Moreover, Georgia has duly executed the said judgment both in terms of individual and general measures. | Кроме того, Грузия надлежащим образом выполнила вышеупомянутое решение как с точки зрения индивидуальных, так и общих мер. | 
| If applicable, a sentencing judgment will require an additional six to eight weeks and may be followed by appeals proceedings. | Если это окажется необходимым, решение о назначении наказания потребует еще шести-восьми недель, после чего может последовать апелляционное производство. | 
| The latter judgment is described in paragraph 9 of Iceland's third period report. | Последнее решение излагается в пункте 9 третьего периодического доклада Исландии. | 
| However, no judgment had been handed down so far. | Вместе с тем решение так и не было вынесено. | 
| On 5 May 2011, the Court delivered its judgment on the admission of the application for permission to intervene filed by Honduras. | 5 мая 2011 года Суд вынес свое решение относительно принятия к рассмотрению заявления о разрешении вступить в дело, поданного Гондурасом. | 
| Although it could not establish whether the judgment was authentic, it found that certain issues in the transcript were extraordinary. | Хотя оно не смогло установить, подлинным ли было это судебное решение, им был сделан вывод о том, что некоторые из отраженных в копии вопросов носили необычный характер. | 
| The Brussels Convention requires recognition of such an injunction by signatories to that Convention because an injunction is a judgment. | Брюссельская конвенция требует признания такого запрета сторонами, подписавшими данную Конвенцию, поскольку такого рода запрет представляет собой судебное решение. | 
| The respondent objected, invoking the Polish judgment and the lack of a valid arbitration agreement. | Истец оспорил это ходатайство, сославшись на принятое в Польше судебное решение и на отсутствие юридически действительного арбитражного соглашения. | 
| In its judgment, the Tribunal decided that the decision of the President of IFAD rejecting the recommendation of the Joint Appeals Board should be set aside. | В своем решении Трибунал постановил, что решение Председателя МФСР отвергнуть рекомендацию Объединенного апелляционного совета должно быть аннулировано. | 
| The judgment is therefore binding on all subjects within the jurisdiction of the Sindh High Court, but not on Courts elsewhere. | Указанное решение, таким образом, является обязательным для всех субъектов в юрисдикции Высокого суда Синда, но не для других судов. | 
| The judgment brought these marriages into line with the decisions made in other cases. | Судебное решение, принятое в отношении этих браков, обеспечило согласование этих положений с решениями, вынесенными по другим делам. | 
| On appeal, the court (case 953/2007) endorsed this judgment and did not suspend the decision. | Что касается апелляции, то суд (дело 953/2007) поддержал это постановление и не отменил решение. | 
| A judgment by a dispute settlement body has effect only for the parties to the dispute. | Решение, вынесенное органом по урегулированию споров, может иметь последствия только для сторон в споре. | 
| The majority of these detainees received legal assistance only when facing judgment in courts. | Большинство этих заключенных получали правовую помощь, только когда выносилось судебное решение. | 
| The court's decision is thus based on evidence that are examined and analysed in the judgment. | Соответственно, решение суда основано на доказательствах, рассмотренных и исследованных в ходе разбирательства. | 
| If the judgment takes the form of an injunction, a refusal to obey the injunction may result in imprisonment for contempt of court. | Если судебное решение принимает форму судебного запрета, отказ подчиняться судебному решению может привести к тюремному заключению за оскорбление суда. | 
| Within 48 hours judge shall issue judgment whether a suspect shall be arrested or not. | В течение 48 часов судья принимает решение о том, будет ли подозреваемое лицо подвергнуто аресту или нет. | 
| This means that it is not up to the discretionary judgment of the public administration whether citizenship will be granted. | Это означает, что решение вопроса о предоставлении гражданства органами государственного управления не носит произвольного характера. | 
| However, in all those cases the judgment was eventually complied with in one way or another. | Однако во всех этих случаях решение было в итоге так или иначе выполнено. | 
| Also of assistance is the judgment of the International Court of Justice in Ahmadou Sadio Diallo. | Также полезным в этом отношении является решение Международного Суда по делу Амаду Садио Диалло. | 
| The District Court rendered a judgment partially favourable to the seller. | Районный суд вынес решение, частично удовлетворяющее требования продавца. | 
| Neither the public prosecutor nor Mr Wilders decided to appeal this judgment. | Ни государственный обвинитель, ни г-н Вилдерс не захотели обжаловать это решение. | 
| In the meantime, another judgment has been rendered. | Недавно было вынесено еще одно решение. | 
| As judgment has not yet been given, no further information can yet be provided about this case. | Поскольку решение еще не вынесено, представить какую-либо дополнительную информацию об этом деле пока нельзя. | 
| Chongryon did not appeal this judgment to a higher court. | Чонгрион не обжаловала это решение в более высокой инстанции. |