| Dr. Miller, before you pass judgment on my son, there is something you need to know about this picture. | Доктор Миллер, прежде чем вы вынесете решение по моему сыну, вы должны узнать кое-что о том снимке. | 
| And the first judgment of this, an independent court, you have undermined by deciding to settle it in a pub. | И первое же решение этого независимого суда, ты ставишь под сомнение, решив уладить всё в пабе. | 
| Could it be because you know you made a bad judgment? | Может, потому, что принял неверное решение? | 
| I have to make the right judgment that affects the firefighters serving under me, not just for one confused, grief-stricken young man. | Я должен вынести правильное решение, так как оно повлияет на всех пожарных под моим началом, а не только на смущенного, убитого горем юнца. | 
| I made a judgment call and went ahead and did that. | Я приняла решение и сделала это сама. | 
| The Appeals Chamber has rendered a judgment that has come to be regarded as a fundamental pronouncement on the current status of international criminal law and humanitarian law. | Апелляционная камера вынесла решение, которое стало рассматриваться как фундаментальное высказывание по поводу нынешнего состояния международного уголовного права и гуманитарного права. | 
| The judgment was based upon the general inclination to broaden the interpretation of the term "spouse", in the Inheritance Law.). | Это решение было продиктовано общим стремлением к тому, чтобы расширить толкование термина "супружеская пара" в Законе о наследовании). | 
| The 27 February 1998 judgment of the International Court of Justice also confirmed the validity of the Great Jamahiriya's positions and the inadmissibility of sanctions. | Кроме того, принятое 27 февраля 1998 года Международным Судом решение подтвердило справедливость позиций Великой Джамахирии и недопустимость санкций. | 
| Six days after the end of the oral proceedings, on 4 December 1997, the Tribunal delivered its judgment on the case. | Через шесть дней после окончания устного производства, 4 декабря 1997 года, Трибунал вынес свое решение по этому делу. | 
| The defence will present its evidence from Monday 9 January 2006, and judgment is expected in the first half of 2006. | Защита будет представлять свои доказательства, начиная с понедельника, 9 января 2006 года, а решение ожидается в первой половине 2006 года. | 
| The Court underlined that its 2004 judgment ordering the United States to review the death sentences of a number of Mexican nationals remains binding. | Суд особо отметил, что принятое им в 2004 году решение, предписывающее Соединенным Штатам пересмотреть смертные приговоры, вынесенные ряду граждан Мексики, остается в силе. | 
| The High Commissioner welcomes the Constitutional Court judgment on the matter and hopes that it will be enforced within the stipulated time limit. | Управление Верховного комиссара с удовлетворением отмечает решение Верховного суда по этим вопросам и надеется, что оно вступит в силу в установленные сроки. | 
| On 20 January 2006, the Haarlem district court handed down a judgment in a case against members of a group of 'Lonsdalers'. | 20 января 2006 года Харлемский окружной суд вынес решение в деле, возбужденном против членов группы "Лонсдэйлерс". | 
| In October 2017, a judgment was delivered in favor of the FSB, imposing a fine on Telegram in the amount of 800 thousand rubles. | В октябре 2017 года было вынесено судебное решение в пользу ФСБ, налагавшее на разработчиков Telegram штраф в размере 800 тысяч рублей. | 
| His own injuries and the deaths of some of his staff from battle action may have affected Abe's judgment. | Повреждения кораблей и смерть членов его штаба, возможно, также оказали влияние на решение Абэ. | 
| We support the High Representative in his judgment as to whether or not to use them on each particular occasion. | Мы полагаемся на решение Высокого представителя относительно того, когда их применять или не применять в каждом конкретном случае. | 
| There will be other such cases, but the Court has unfortunately missed a very good opportunity to deliver a courageous judgment". | Такие дела будут возникать и в будущем, но Суд, к сожалению, упустил весьма хорошую возможность вынести смелое решение". | 
| In the reporting period, only one judgment has been rendered, and that was in a trial that ended in August 2008. | За отчетный период вынесено только одно решение, да и то по процессу, который завершился еще в августе 2008 года. | 
| In two appeals on the merits, hearings were held from 2 to 5 July in Arusha and the Appeals Chamber is now deliberating over judgment. | По двум апелляциям по существу слушания состоялись 2 - 5 июля в Аруше, и в настоящее время Апелляционная камера обсуждает решение. | 
| However, we need more technical detail on most, if not all, of his recommendations before arriving at a more informed judgment. | Однако нам необходимо узнать больше технических подробностей, касающихся большинства, если не всех, его рекомендаций, прежде чем принять более осознанное решение. | 
| The Krajišnik case ended on 31 August 2006 and the judgment was rendered on 27 September 2006. | Рассмотрение дела Краишника завершилось 31 августа 2006 года, и решение было вынесено 27 сентября 2006 года. | 
| By making use of gaps in the courtroom schedule, judges also heard one contempt case, and judgment was issued on 7 January 2007. | Используя свободное время в графике работы залов судебных заседаний, судьи также заслушали одно дело о неуважении к суду, решение по которому было вынесено 7 января 2007 года. | 
| He noted that since the States Parties had last met one judgment had been delivered by the International Tribunal for the Law of the Sea. | Он отметил, что после проведения последнего совещания государств-участников Международным трибуналом по морскому праву было принято одно решение. | 
| A default judgment shall not be rendered against a State unless the court has found that: | Против государства не выносится заочное решение, если суд не установил, что: | 
| The judgment on the M/V Saiga case on the merits is particularly noteworthy in that respect. | Решение по делу о судне «Сайга» по существу особенно знаменательно в этой связи. |