The Government may cancel a judgment or order for expulsion if it finds that the judgment or order cannot be enforced. |
Правительство может отменить решение суда или постановление о высылке из страны, если оно сочтет, что такое решение или постановление не может быть исполнено принудительно. |
On 16 October 2003 the Supreme Court rendered a judgment in a case which relates to a previous judgment from 19 December 2000. |
16 октября 2003 года Верховный суд вынес решение по одному делу, связанному с предыдущим решением от 19 декабря 2000 года. |
The author, through his counsel, appealed the judgment, after he had been provided with a number of official police reports on which the judgment obviously was based. |
После того как автору был представлен ряд официальных докладов полиции, на которых, по-видимому, строилось обвинение, он, действуя через своего адвоката, обжаловал это решение. |
The Court is now deliberating on its judgment on the merits of this case, and the judgment will be rendered in due course. |
В настоящее время Суд обсуждает свое решение по существу этого дела, и судебное постановление по нему будет вынесено в надлежащее время. |
Parties may lodge an appeal against a judgment rendered by a court of first instance within fifteen days from the date when a copy of the judgment is served, unless this Act provides for another time limit. |
Стороны могут обжаловать решение, вынесенное судом первой инстанции, в течение пятнадцати дней с даты вручения копии решения, если только настоящим законом не предусматривается иной предельный срок. |
Don't tell me it's some sort of mistake... lack of judgment. |
И не говори мне, что это типа ошибка, необдуманное решение. |
The judgment of the International Court of Justice contains at least two important legal pronouncements. |
Решение Международного Суда содержит по меньшей мере два важных юридических заключения. |
In this regard, the judgment of the International Court of Justice rendered on 3 February will open new perspectives. |
В этой связи решение Международного Суда от З февраля открыло новые перспективы. |
Our friendship does not give you the right to question my judgment. |
Наша дружба не дает тебе права ставить под сомнение моё решение. |
Since the sum inside the suitcase is higher than the sum called, The inspector's judgment will be treated as wrong. |
Поскольку сумма в чемодане больше названной, решение инспектора будет расцениваться как ошибочное. |
You made an astonishing error in judgment that I'm trying to accept and forgive. |
Ты принял безумно неверное решение... и я пытаюсь принять и простить. |
Case of Open Door and Dublin Well Women v Ireland, judgment of 23 September 1992. |
Дело "Распахнутая дверь" и "Добропорядочные женщины Дублина" против Ирландии, решение от 23 сентября 1992 года. |
The judgment is definitive and appealable before the Supreme Court within a short period of time. |
Решение является окончательным и может быть обжаловано в течение короткого времени в Верховном суде. |
2.6 On 14 November 1995, Justice French delivered the judgment of the Federal Court of Australia. |
2.6 14 ноября 1995 года судья Френч объявил решение Федерального суда Австралии. |
The Government hoped that the judgment would be implemented in accordance with the established practice of the Council of Europe. |
Правительство надеется, что это решение будет выполнено в соответствии с установившейся практикой Совета Европы. |
I think this judgment is wrong. |
Мне кажется, что это решение неверно. |
On 13 December 2005, judgment was rendered in the case of Aloys Simba, a retired lieutenant colonel and former member of Parliament. |
13 декабря 2005 года было вынесено решение по делу подполковника в отставке и бывшего члена парламента Алоиса Симбы. |
The Appeals Chamber has recently delivered an important judgment on the authority of the Tribunal to issue binding orders to States and Government officials. |
Камера апелляций недавно вынесла важное решение в отношении полномочий Трибунала издавать обязательные к осуществлению запросы государствам и государственным должностным лицам. |
Judges wishing to append separate or dissenting opinions had to prepare them in the same time-frame as the judgment. |
Судьи, желающие представлять свое особое или несовпадающее мнение по данному делу, должны подготовить его в течение того же срока, что и решение. |
Among these it is worth mentioning the famous judgment in favour of Guatemala, which was the defendant in the case. |
Среди них можно упомянуть известное решение в пользу Гватемалы, которая выступала в роли истца. |
The question is whether the judgment of the Yugoslav people will now be respected by the regime in Belgrade. |
Вопрос заключается в том, будет ли решение югославского народа теперь выполнено режимом в Белграде. |
Each of those instances was a judgment call. |
Во всех этих случаях это было субъективное решение. |
A judgment or order of expulsion on account of a criminal offence is subject to appeal. |
Судебное решение или постановление о высылке из страны по причине совершения уголовного преступления может быть обжаловано. |
The U.S. Court of Appeals for the Eleventh Circuit reversed the district court's grant of summary judgment. |
Апелляционный суд США по одиннадцатому судебному округу отменил вынесенное в порядке упрощенного судопроизводства решение окружного суда. |
That judgment was the first ever judicial condemnation of "ethnic cleansing". |
Это судебное решение было первым юридическим обвинением в проведении "этнической чистки". |