He added: "We are planning, in the course of the next few weeks, to deliver our Judgment on the merits in the case concerning Sovereignty over Pulau Ligitan and Pulau Sipadan. |
Он добавил: «Мы планируем в ходе следующих нескольких недель вынести решение по существу дела, касающегося Суверенитета над Пулау Лигитан и Пулау Сипадан. |
In addition, Mexico underscores the fact that that Judgment gave us an opportunity to assess the value of cooperation between two international tribunals - in this case, between the International Court and the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Кроме того, Мексика подчеркивает тот факт, что это решение дает нам возможность оценить пользу сотрудничества между международными трибуналами - в этом случае между Международным Судом и Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
Agent of the Italian Government before the International Court of Justice in the Elettronica Sicula S.p.a. (ELSI) case (U.S. v. Italy, Judgment of 20 July 1989) |
Представитель правительства Италии в Международном Суде в связи с делом компании "Элеттроника сикула С.п.а." (ЭЛСИ) (США против Италии, решение от 20 июля 1989 года) |
In July, the Court ruled on a request for the indication of provisional measures submitted by Mexico against the United States in connection with its Request for Interpretation of the Judgment of 31 March 2004 in the Case concerning Avena and Other Mexican Nationals. |
В июле Суд вынес решение в отношении просьбы об указании временных мер, направленной Мексикой по делу против Соединенных Штатов, в контексте Просьбы о толковании решения, вынесенного Судом 31 марта 2004 года по делу, касающемуся Авены и других мексиканских граждан. |
Although the Judgment in the case concerning Armed Activities in the Territory of the Congo (Democratic Republic of the Congo v. Uganda) was binding only on the parties, it set an important precedent and was not merely an expression of opinion. |
Хотя решение Суда по делу Вооруженные действия на территории Конго (Демократическая Республика Конго против Уганды) носит обязательный характер только для сторон, оно создает важный прецедент и не является лишь выражением мнения. |
Counsel and Advocate for Burkina Faso in the Frontier Dispute case (Burkina Faso versus Mali) (Judgment of 22 December 1986). |
Поверенный и адвокат Буркина-Фасо по делу о пограничном споре (Буркина-Фасо против Мали) (решение Суда от 22 декабря 1986 года). |
A decision to deploy UNASOG would assist the parties in implementing the Judgment of ICJ concerning the territorial dispute between them and contribute to the promotion of peaceful and friendly relations between these two African countries. |
Решение о размещении ГНООНПА поможет сторонам выполнить постановление Международного Суда, касающееся территориального спора между ними, а также явится вкладом в содействие установлению мирных и дружеских отношений между этими двумя африканскими странами. |
With regard to those three islands, the Judgment states only that the Court does not have jurisdiction to hear that part of the claim and will not therefore rule on that question. |
В связи с этими тремя островами решение Суда ограничивается тем, что в нем указывается, что Суд не обладает компетенцией для рассмотрения этой части претензии и соответственно исключает данный вопрос из сферы своего рассмотрения. |
It also decided on the legal situation of the islands in the Gulf of Fonseca, the legal rights to the waters of the Gulf of Fonseca, the waters outside the Gulf and the effect of the Judgment for the intervening State, Nicaragua. |
Кроме того, она вынесла решение относительно правового положения островов в заливе Фонсека, юридических прав на воды залива Фонсека и воды за пределами этого залива и относительно юридических последствий этого решения для Никарагуа как государства, вступившего в дело. |
Commentators have also interpreted the 2001 Judgment of the French Court of Cassation in the Gaddafi case as implicitly admitting that international law does recognize, for other crimes, exceptions to the immunity of incumbent heads of State, although the precise scope of these exceptions remains unclarified. |
Комментаторы также интерпретировали решение по делу Каддафи 2001 года, принятое Французским кассационным судом, как косвенно допускающее, что международное право не признает исключений из иммунитета действующих глав государств в отношении других преступлений, хотя точная сфера применения этих исключений остается неразъясненной. |
Judgment, ICJ Reports 1994, pp. 6, 25 and the cases there cited in support of "one of the fundamental principles of the interpretation of treaties, consistently upheld by international jurisprudence, namely, that of effectiveness" |
решение, ICJ Reports 1994, стр. 6, 25 и цитируемые в нем дела в поддержку «одного из основополагающих принципов толкования международных договоров, который неизменно подтверждала международная судебная практика - принцип эффективности...»). |
Completion 2008, judgment 2009. |
Будет завершен в 2008 году, решение в 2009 году. |
Although the Tribunal has never stated this view explicitly, it has done so implicitly by borrowing the terminology and approach of the Vienna Convention's articles on interpretation (see the Tribunal's Judgment of 23 December 2002 in the "Volga" Case (...) |
Хотя Трибунал никогда не излагал в ясно выраженной форме это мнение, он делал это имплицитно, используя терминологию и подход, применяемые в Венской конвенции и касающиеся толкования (см. решение Трибунала от 23 декабря 2002 года по делу о судне «Волга»). |
Public hearings were held on the question of the admissibility of the Application for revision from 4 to 7 November 2002. On 3 February 2003, the Court delivered its Judgment, the operative paragraph of which reads as follows: |
Открытые заседания, на которых рассматривался вопрос о приемлемости заявления о пересмотре, были проведены 4 - 7 ноября 2002 года. 3 февраля 2003 года Суд вынес свое решение, пункт постановляющей части которого гласит следующее: |
Another judgment is imminent. |
Еще одно решение будет вскоре вынесено. |
to formally declare that the 1962 Judgment does not determine with binding force the boundary line between the Kingdom of Thailand and the Kingdom of Cambodia, nor does it fix the limit of the vicinity of the Temple. |
официально заявить, что решение 1962 года не определяет в обязательном порядке линию границы между Королевством Таиланд и Королевством Камбоджа и не устанавливает границы района вблизи Храма». |
The Judgment does not explain how in such a case, after the legal demise of the company, the action of a Government other than the company's Government might be compatible with the rule of continuity! |
Решение не разъясняет, как в таком случае после юридического прекращения существования компании иск правительства иного, чем правительство компании, может согласовываться с нормой о непрерывности! |
Look, I made a judgment call. |
Слушай, я принял решение. |
So you made a judgment call. |
И ты принял решение. |
You've made an error in judgment. |
Вы приняли неверное решение. |
I went ahead and exercised my own judgment. |
Я принял собственное решение. |
That's... That's my judgment. |
Это... моё решение. |
We should trust her judgment on this. |
Мы должны уважать ее решение. |
It was a judgment call. |
Это было мое решение. |
In accordance with Article 60 of the Rules of Court, for the reasons set out in Colombia's written and oral pleadings, taking into account the Judgment on Preliminary Objections and rejecting any contrary submissions of Nicaragua, Colombia requests the Court to adjudge and declare: |
В соответствии со статьей 60 Регламента Суда по причинам, изложенным в состязательных бумагах и устных доводах Колумбии, и учитывая решение Суда относительно предварительных возражений, а также отвергая любые противоположные представления Никарагуа, Колумбия просит Суд вынести решение и объявить: |