It observed that Suriname had stated that it would comply with the 2007 judgment of the Inter-American Court of Human Rights in the Saramaka case. |
Она отметила, что, как заявил Суринам, он будет выполнять решение Межамериканского суда по правам человека, вынесенное в 2007 году по делу народа сарамака. |
In accordance with article 365 (a) of the Code of Criminal Procedure (CCP), the judge pronounced an "abridged" oral judgment, which did not need to be supplemented with evidence. |
В соответствии со статьей 365 а) Уголовно-процессуального кодекса (УПК) судья зачитал "краткое" устное решение, которое не требует подкрепления свидетельствами. |
The author argues that the testimony of Ms. A.O. was included in the judgment as inculpating evidence in violation of his right to a fair trial. |
Автор утверждает, что показания г-жи А.О. были включены в судебное решение как инкриминирующее доказательство в нарушение его права на справедливое судебное разбирательство. |
A court before which an appeal for annulment of an expulsion order has been filed must take a decision speedily in order to deliver its judgment swiftly. |
Суд, рассматривающий средство защиты, направленное на отмену высылки, должен в короткий срок определиться, с тем чтобы оперативно вынести свое решение. |
It thus found that, in the absence of implementing legislation, the judgment of the International Court of Justice did not create a binding obligation that United States courts were required to follow. |
Таким образом, он признал, что в отсутствие законодательства об осуществлении решение Международного Суда не создает юридического обязательства, которое должны были бы соблюдать суды Соединенных Штатов. |
Mr. Bialatski was sentenced to four and a half years' imprisonment with confiscation of property in 2011, and this judgment was upheld on appeal earlier this year (2012). |
Г-н Беляцкий был приговорен к четырем с половиной годам лишения свободы с конфискацией имущества в 2011 году, и это решение было оставлено без изменений апелляционной инстанцией в начале этого года (2012 год). |
In the 14 maritime delimitation cases brought before the Court, the judgment had been unanimously rendered, with no separate opinions. |
По 14 делам о делимитации морских пространств, рассмотренным Судом, решение было единодушным, и особых мнений не было. |
The Working Group had held five meetings, the last of which had been convened after the International Court of Justice had rendered its judgment, on 20 July 2012, in Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal). |
Рабочая группа провела пять заседаний, последнее из которых было созвано после того, как Международный Суд 20 июля 2012 года вынес свое решение по делу Вопросы, связанные с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование (Бельгия против Сенегала). |
The judgment of the International Court of Justice in Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy: Greece intervening) would be instructive in that regard. |
Полезным в этом отношении будет решение Международного Суда по делу «Юрисдикционные иммунитеты государства (Германия против Италии, с участием Греции)». |
The District Court, after a thorough examination of the charges, acquitted him (judgment of Amsterdam District Court of 23 June 2011). |
Тщательно рассмотрев обвинения, Окружной суд оправдал его (решение Окружного суда Амстердама от 23 июня 2011 года). |
The judgment of the District Court was appealed to the Court of Appeal which issued its decision on the matter on 1 March 2007. |
Решение окружного суда было обжаловано в апелляционном суде, который вынес свое решение по этому вопросу 1 марта 2007 года. |
The facts and applications in domestic courts were completed before the entry into force of the Optional Protocol, with the Constitutional Court delivering its final judgment on 25 January 2002. |
События и обращения в национальные суды имели место до вступления в силу Факультативного протокола, а Конституционный суд вынес свое окончательное решение 25 января 2002 года. |
In that regard, attention should be paid to the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case. |
В этом плане следует обратить внимание на решение Международного Суда по делу Ордер на арест. |
The Court was the institution best suited to rule on issues of criminal jurisdiction and of immunity, as evidenced by its judgment in the Arrest Warrant case. |
Суд является учреждением, которое лучше всего подходит для решения таких вопросов, как уголовная юрисдикция и иммунитет, о чем свидетельствует его решение по делу об ордере на арест. |
2.12 Mr. Mavlonov appealed to the Samarkand Regional Civil Court, which delivered its judgment on 28 June 2002, affirming the decision of the inter-district court. |
2.12 Г-н Мавлонов подал апелляцию в областной гражданский суд Самарканда, который вынес свое решение 28 июня 2002 года, подтвердив решение межрайонного суда. |
The compensation is obtained if for each detention order (in the detention centre or the obligation to stay in a given territory) the Court has rendered a final judgment, declaring these acts invalid. |
Компенсация назначается, если по каждому распоряжению о задержании (содержание в центре для задержания или запрет на выезд за пределы той или иной территории) суд вынес окончательное судебное решение, объявляющее соответствующие действия не имеющими юридической силы. |
Further, the seller argued that since neither party disputed the events there was no genuine issue of material fact and that the court was entitled to grant summary judgment as a matter of law. |
Продавец также заявлял, что, поскольку ни одна из сторон не оспаривает обстоятельства дела, реальной необходимости в установлении фактической стороны дела нет, и суд может вынести решение в упрощенном порядке, рассмотрев лишь юридическую сторону. |
She welcomed the Commission's decision to carry out an in-depth analysis of the judgment of the International Court of Justice in Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal), in order to fully assess its implications for that topic. |
Оратор приветствует решение Комиссии провести углубленный анализ решения Международного Суда по делу «Вопросы, связанные с обязательством преследовать в судебном порядке или осуществлять экстрадицию (Бельгия против Сенегала)» с целью дать полную оценку его последствий применительно к рассматриваемой теме. |
This case, which was decided on summary judgment, was appealed by the Crown, and the appellate court ordered that a full trial be held due to the complexity of the issues. |
Это решение суда, принятое в порядке упрощенного судопроизводства, было обжаловано от имени государства и, учитывая сложный характер затронутых вопросов, апелляционный суд постановил провести полное судебное разбирательство. |
Like my Swiss colleague before me, I would like to refer to the judgment rendered yesterday by the European Court of Justice, which is highly important in that regard. |
Как и выступавший ранее мой коллега из Швейцарии, я хотел бы сослаться на вынесенное вчера Европейским судом решение, которое является очень важным в этой связи. |
4.4 The author adds that the judgment of the Supreme Court cannot be considered an adequate remedy pursuant to article 2, paragraph 3, of the Covenant, as it exonerated the chief perpetrator of the violations. |
4.4 Автор добавляет, что решение Верховного суда не может считаться адекватным средством правовой защиты в соответствии с пунктом 3 статьи 2 Пакта, поскольку оно освободило главное виновное лицо от обязанности отвечать за нарушения. |
He recalls that the judgment of the Supreme Court was issued more than six years after the case was filed, which in itself constitutes a violation of the obligation to provide a remedy without undue delay. |
Он напоминает о том, что решение Верховного суда было вынесено более чем через шесть лет после подачи иска, что само по себе является нарушением обязательства обеспечивать средство правовой защиты без необоснованной задержки. |
The House of Representatives and the Senate constitute the legislative branch of the Government and the authors cannot expect any definitive judgment from these bodies. |
Палата представителей и Сенат представляют собой органы законодательной власти страны, и авторы сообщения не могут рассчитывать на то, что эти органы вынесут какое-либо окончательное решение по их делу. |
The judgment was rendered on 3 February 2009; it is highly significant that it was adopted unanimously and with no separate opinions or declarations appended to it. |
Решение было вынесено З февраля 2009 года; весьма знаменательно, что оно было принято единодушно, без особых мнений или прилагаемых к нему деклараций. |
The judgment is also a significant development in the law of maritime delimitation, as it reinforces and refines an already sizable body of jurisprudence in this field. |
Решение также стало значительным шагом вперед в развитии закона о делимитации морских пространств, поскольку оно укрепляет и дорабатывает и без того многочисленные примеры судебной практики в этой области. |