Английский - русский
Перевод слова Judgment
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgment - Решение"

Примеры: Judgment - Решение
The Tribunal has undoubtedly proved itself, but the international community seems to have suspended its judgment until the most senior officials are arrested and brought before the Tribunal. Трибунал, безусловно, продемонстрировал эффективность своей работы, тем не менее международное сообщество, похоже, не торопится вынести свое решение, пока не будут арестованы и не предстанут перед Трибуналом самые высокопоставленные руководители.
We will respect the limit on the number of judges when, a few months later, the judgment to be written will be rendered. Мы соблюдем ограничение по числу судей, когда, несколько месяцев спустя, будет вынесено решение, которое еще предстоит составить.
The first sentence for trafficking in human beings was delivered in 2006, but the judgment has not gained legal force due to having being appealed to the Court of Appeal. Первый приговор за торговлю людьми был вынесен в 2006 году, однако решение суда не вступило в правовую силу, поскольку было обжаловано в Апелляционном суде.
The trial is in the defense stage and is projected to finish by the end of 2007, with a judgment by mid 2008. Разбирательство находится на стадии изложения аргументов защиты и планируется к завершению к концу 2007 года, причем решение будет вынесено к середине 2008 года.
a final judgment not subject to further appeal has been issued against the person instituting the action for indemnity. в отношении лица, предъявляющего иск о возмещении, вынесено окончательное судебное решение, не подлежащее обжалованию.
On 17 December 1996, the Criminal Collegium of the Moscow Regional Court confirmed the judgment, which was also subsequently examined by the Supreme Court, under a supervisory procedure, and once again confirmed. 17 декабря 1996 года Уголовная коллегия Московского областного суда подтвердила это решение, которое также впоследствии было рассмотрено Верховным судом в рамках надзорной процедуры и вновь подтверждено.
The Tribunal, after six days of oral proceedings and three weeks after the filing of the application by Saint Vincent and the Grenadines, delivered its judgment on 4 December 1997. После шести дней устного рассмотрения и по истечении трех недель после представления заявления Сент-Винсентом и Гренадинами Трибунал 4 декабря 1997 года вынес свое решение.
In the circumstances, it is up to the Bureau, and more specifically the Chairman, to make a judgment call, which is what I did yesterday afternoon. В таких обстоятельствах право принимать решение остается за Бюро и, более конкретно, за Председателем, что я вчера и сделал.
The said Law provides that a person who has a right to defence under the law, may request free legal aid as long as the court judgment has not been enforced. Этот Закон предусматривает, что лицо, имеющее право на защиту согласно закону, может ходатайствовать о предоставлении бесплатной юридической помощи до тех пор, пока решение суда не вступило в силу.
On 20 April 2010, the Court delivered its judgment in the case concerning Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). Суд вынес 20 апреля 2010 года свое решение по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая)».
The Special Rapporteur also wishes to refer to a recent judgment of the European Court of Human Rights with regard to taking an oath as witnesses, complainants or suspects in domestic criminal proceedings. Специальный докладчик также хотела бы сослаться на недавнее решение Европейского суда по правам человека, касающееся принесения присяги в качестве свидетелей, истцов или подозреваемых при рассмотрении уголовных дел в национальных судах.
In addition, the provision of paragraph 4 of the same article regulates the employment in the Municipal Police Force for persons for whom there is a final cessation judgment by an administrative court. Помимо этого, пункт 4 той же статьи регламентирует порядок работы в муниципальной полиции лиц, в отношении которых административный суд вынес окончательное решение об увольнении со службы.
The judgment was rendered on 15 December, acquitting the three accused on the grounds that the Rwandan eyewitnesses could not properly identify the accused. Решение было вынесено 15 декабря, и трое обвиняемых были оправданы на том основании, что свидетели из руандийского контингента не могли достоверно опознать их.
It also referred to the judgment of the European Court for Human Rights whereby Latvia was ordered to pay compensation to a prisoner on the account of the conditions of his detention. Он также указал на решение Европейского суда по правам человека, в соответствии с которым Латвия обязана выплатить компенсацию заключенному по причине условий его содержания.
The boundary dispute on which the Court will announce a judgment in some weeks concerns the river boundary between Botswana and Namibia and a small island in the boundary river. Пограничный спор, решение по которому Суд вынесет через несколько недель, касается спора в отношении речной границы между Ботсваной и Намибией и небольшого острова на пограничной реке.
If the decision to award a project involves broad judgment of a political rather than technical nature, which may often be the case in the context of infrastructure privatization, final responsibility often rests with the Government. Если решение о предоставлении подряда на проект принимается исходя из общего суждения, которое носит скорее политический, а не технический характер, как это может часто иметь место в случае приватизации инфраструктуры, окончательная ответственность часто остается за правительством.
During 2002, the "Volga" Case (Russian Federation v. Australia), Prompt Release, was submitted to the Tribunal, which delivered its judgment on 23 December 2002. В 2002 году Трибуналу поступило на рассмотрение дело о незамедлительном освобождении судна «Волга» (Российская Федерация против Австралии), и 23 декабря этого же года Трибунал вынес свое решение по нему.
The Tribunal remanded the case to the Standing Committee to review its decision on the basis of the reasons set out in the judgment. Трибунал вернул дело в Постоянный комитет, с тем чтобы он пересмотрел свое решение в соответствии инструкциями, изложенными в решении Трибунала.
Among the 23 who were recommended for disciplinary action, 2 who were dismissed from the Police Service sought Judicial Review in the High Court and judgment was in their favour. Из 23 сотрудников, по отношению к которым были рекомендованы дисциплинарные меры, двое сотрудников, уволенных из рядов полицейской службы, обратились с ходатайством о пересмотре судебного решения в Высокий суд, который вынес решение в их пользу.
Everyone has the right to bring a justiciable matter to, and to obtain a decision or judgment by, a court of law or any other competent body with judicial power. Каждый человек имеет право подать иск в суд или какой-либо другой компетентный орган, наделенный судебной властью, который должен вынести по нему свое решение или приговор.
The FDRE Constitution provides, "Everyone has the right to bring a justiciable matter to, and to obtain a decision or judgment by a court of law or any other competent body with judicial power" (art. 37). В Конституции ФДРЭ предусмотрено, что "каждый имеет право обратиться с подсудным делом в суд или в любой другой компетентный орган, обладающий судебными полномочиями, и получить его решение или заключение" (статья 37).
This decision followed an appeal made by the United States after a judgment of 11 August 2009 of the Bangkok Criminal Court in Viktor Bout's favour. Это решение было принято после того, как Соединенные Штаты подали апелляцию на решение, принятое 11 августа 2009 года Уголовным судом Бангкока в пользу Виктора Бута.
That judgment could have been affected by the Court's decision in the main dispute between Germany and Italy, and Greece therefore had an interest of a legal nature in the main case. Решение Международного Суда по основному спору между Германией и Италией могло затронуть указанное решение греческого суда, и поэтому Греция имела интерес правового характера в основном деле.
The judge considered that the order made in the Chapter 11 proceedings fell into the second category, meaning that the judgment could not be enforced under the terms of the UNCITRAL Model Law. Судья счел, что приказ, вынесенный в рамках производства на основании главы 11, относится ко второй категории постановлений и что это означает, что судебное решение не может быть приведено в исполнение в соответствии с условиями Типового закона ЮНСИТРАЛ.
Ms. Medina Rosas noted that the judgment in the Cotton Field case was important because the Inter-American Court of Human Rights had applied all the contributions of previous work regarding the duty to prevent. Г-жа Медина Розас отметила, что судебное решение по делу "о хлопковом поле" имеет важное значение, поскольку Межамериканский суд по правам человека воспользовался всеми результатами предшествующей деятельности по обязательству предупреждать.