As the respondent did not raise such an objection in the prescribed time, the High Commercial Court affirmed the judgment of the First Instance Court. |
Поскольку ответчик не представил такого возражения в установленные сроки, Высокий коммерческий суд подтвердил судебное решение, вынесенное судом первой инстанции. |
The judgment was reversed in order to exempt the buyers from payment and to compel the seller to pay court expenses. |
Исходя из этого, суд отменил решение нижестоящего суда, освободил покупателей от внесения платы и обязал продавца оплатить судебные издержки. |
This is required in order for the Tribunal to be able to deliver a judgment within a short period of time. |
Это требуется для того, чтобы Трибунал сумел оперативно вынести свое решение. |
2.5 Tallinn Administrative Court by its judgment of 22 February 1999 granted the author's complaint and declared the Board's decision unlawful on procedural grounds. |
2.5 В своем решении от 22 февраля 1999 года Административный суд города Таллинна удовлетворил жалобу автора и объявил решение Совета незаконным, руководствуясь процедурными соображениями. |
5.4 The author states that, in cases where the lower court judgment reveals deficiencies as regards due process, the Norwegian Supreme Court has required that appeal rejections be reasoned. |
5.4 Автор заявляет, что в тех случаях, когда решение суда низшей инстанции указывает на недостатки с точки зрения соблюдения надлежащей правовой процедуры, Верховный суд Норвегии требовал того, чтобы решения об отклонении апелляций были мотивированными. |
On 23 February 2003, the Amsterdam district court handed down a judgment in a case against a public prosecutor of the Arnhem region. |
23 февраля 2003 года Амстердамский окружной суд вынес решение в деле против прокурора района Арнхем. |
The trial has progressed to the stage of closing arguments, and judgment in this case is expected later this year. |
Данный процесс достиг стадии изложения заключительных аргументов по делу, и решение по данному делу предполагается вынести позднее в этом году. |
Immunity from jurisdiction did not entail impunity, as shown by the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case. |
Иммунитет от юрисдикции не влечет за собой безнаказанность, доказательством чего является решение Международного Суда по делу об ордере на арест. |
The followings are the examples of few cases of trafficking, wherein final judgment has been delivered by the Supreme Court and the culprits have been sentenced. |
Ниже приведены примеры некоторых дел, связанных с торговлей людьми, по которым Верховным судом было вынесено окончательное решение, а виновные понесли наказание. |
And in my judge judgment, you have a talent fojudging talent. |
И моё судебное решение, у тебя есть талант для оценки таланта |
Accordingly, I am entering judgment for the plaintiff, in the amount of $25 million in compensatory. |
Таким образом, я выношу решение в пользу истца о выплате компенсации в размере 25 миллионов долларов. |
It's the same word, but it's the court that passes judgment. |
Название то же, но принимает решение только суд. |
Dog: Well I'd say she had marvelous judgment, Albert |
Ну, я могу сказать, она приняла замечательное решение, Альберт. |
The Supreme Court quashed the judgment of the High Court and sentenced the author to, inter alia, 5 years' imprisonment. |
Верховный суд отменил решение Высшего суда и приговорил автора сообщения, в частности, к пяти годам тюремного заключения. |
It thanks the Court for its judgment, which has been implemented under the Greentree Agreement, of which I am the co-Chair under the auspices of the United Nations. |
Она благодарит Суд за его решение, которое было выполнено в рамках Гринтрийского соглашения, сопредседателем которого я являюсь под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Subsequently, on 19 June 2012, the Court handed down a judgment on the question of compensation payable by the Democratic Republic of the Congo to the Republic of Guinea. |
Затем 19 июня 2012 года Суд вынес решение по вопросу о возмещении, причитающемся Гвинейской Республике со стороны Демократической Республики Конго. |
The trial judge made comments, which in the author's view indicated that the judgment was neither based in logic or reason. |
Судья, участвовавший в рассмотрении дела, огласил свои комментарии, которые, по мнению автора, указывали на то, что принятое судом решение не было основано ни на логике, ни на здравом смысле. |
Finally, on 13 July 2009, the Court rendered its judgment in a case between Costa Rica and Nicaragua. |
И последнее, 13 июля 2009 года Суд вынес решение по делу относительно спора между Коста-Рикой и Никарагуа. |
Although no meaningful or relevant investigation had ever been conducted, it took 38 months for her judgment to receive the confirmation of the Supreme Court. |
Хотя какого-либо существенного или надлежащего расследования так и не было проведено, потребовалось 38 месяцев для того, чтобы судебное решение по ее делу было подтверждено Верховным судом. |
Parliament is nervous that the situation in your family will color your judgment. |
Парламент переживает, что ваше решение будет исходить из цвета кожи этой особы. |
After carefully reviewing Special Agent Scott's record with the Bureau the Office of Professional Responsibility has issued a letter of termination citing egregious lack of judgment and conduct unbecoming of a federal agent. |
После тщательного рассмотрения результатов работы Агента Скотта в Бюро Департамент Профессиональной Ответственности принял решение об отстранении ссылаясь на вопиющий недостаток суждения и поведение неподобающие федеральному агенту. |
The author also argues that because there were several other decisions with negative outcomes, there was no real chance to obtain a positive judgment on Section 95(7) of the contested law. |
Он также заявляет, что ввиду наличия ряда других решений с отрицательными результатами реальной возможности получить позитивное судебное решение по статье 95(7) оспариваемого закона не было. |
In such cases, the European Court of Human Rights considered that a judgment determining the unlawfulness of the expulsion order was an appropriate form of satisfaction and therefore abstained from awarding non-pecuniary damages. |
Европейский суд по правам человека пришел к выводу, что в таком случае постановление, признающее решение о высылке незаконным, представляет собой адекватную форму сатисфакции, и поэтому не присудил другого возмещения морального вреда. |
As will be recalled, judges of the Appeals Tribunal are paid on the basis of judgments they write (the principal author of a judgment receives $2,400 per judgment and the other two participating judges receive $600 per judgment). |
Как известно, судьи Апелляционного трибунала получают вознаграждение в зависимости от их участия в составлении решения (главный автор решения получает по 2400 долл. США за решение, а два остальных участвующих судьи - по 600 долл. США). |
Since last year's report, a judgment has been delivered, a judgment that represents a landmark in the history of international criminal law: the first judgment by the Tribunal, and the first of its kind since the Nuremberg and Tokyo trials. |
Со времени выхода доклада за прошлый год было вынесено судебное решение, являющееся вехой в истории международного уголовного права: это первое решение Трибунала, и первое в своем роде после Нюрнбергского и Токийского процессов. |