It's not their judgment that worries me, it's mine. |
Меня волнует не их вердикт, а мой. |
Your honor, we move for an immediate motion for judgment notwithstanding the verdict. |
Ваша честь, мы немедленно подаём ходатайство, несмотря на вердикт. |
Knight of the East... hear our judgment. |
Рыцарь Востока, вот наш вердикт. |
What will be the first judgment I sign? |
Каким будет первый вердикт, который я подпишу ею? |
America's courts (like Italy's courts in the case of Parmalat) will make the final judgment over criminal and civil liability under existing law. |
Американские суды (как итальянские суды в деле Пармалат) вынесут заключительный вердикт о преступной и гражданской ответственности согласно существующему закону. |
On 3 April 2008, the Trial Chamber rendered its judgment: because of the lack of evidence, Ramush Haradinaj and Idriz Balaj were found not guilty on all counts of the indictment, while Lahi Brahimaj was sentenced to six years' imprisonment. |
3 апреля 2008 года Судебная камера вынесла свой вердикт, в котором Рамуш Харадинай и Идриз Балай были признаны невиновными по всем пунктам обвинительного заключения из-за отсутствия доказательств, а Лахи Брахимай был приговорен к шести годам тюремного заключения. |
This is my final judgment. |
И это окончательный вердикт. |
The trial started on January 11, 2000 and ended on April 11, 2000 when Judge Charles Gray handed down his judgment: Dr. Lipstadt and Penguin had won their case resoundingly. |
Судебное разбирательство началось 11 января 2000 года и завершилось 11 апреля 2000 года, когда судья Чарльз Грей вынес вердикт: Д-р Липштадт и издательство Penguin безоговорочно выиграли дело. |
However, the recent judgment delivered by the Tribunal in the case of the "Vukovar Three", involving Mile Mrkšić and others, has provoked strong reactions in Croatia and beyond, most acutely among the victims' families and associations. |
Однако недавний вердикт Трибунала, вынесенный по делу так называемой «вуковарской тройки», в состав которой входили Миле Мркшич и другие, вызвал острую реакцию в Хорватии и за ее пределами, особенно со стороны семей и близких жертв. |
Karl Edward Mueller, this court has reviewed its findings and is now prepared to render judgment. |
Карл Эдвард Мюллер, суд закончил рассмотрение вашего дела и готов вынести свой вердикт. |
As a matter of law, I find there was insufficient evidence to support a conviction here, so I am vacating the jury's verdict and entering a judgment of acquittal. |
С точки зрения права, я нахожу, что было недостаточно доказательств, чтобы поддержать обвинение, поэтому я отменяю вердикт присяжных и выношу оправдательный приговор. |
As at 2004, three court proceedings have been initiated for incitement to social hatred (151), in one case the court judgment has entered into effect and in two cases the proceedings are pending at the time of submission of this report. |
В течение 2004 года было возбуждено три уголовных разбирательства по факту разжигания социальной ненависти (статья 151), в одном случае был вынесен вердикт суда, в двух других случаях на момент представления доклада продолжалось разбирательство. |
The author could have pursued a civil case for compensation, independently of the criminal prosecution of the offence; an acquittal does not automatically preclude a judgment against the accused in the civil aspect of the case where acquittal is based on reasonable doubts. |
Автор могла подать в суд гражданский иск о предоставлении компенсации независимо от уголовного преследования за правонарушение; оправдательный вердикт автоматически не исключает вынесение судебного решения в отношении обвиняемого в гражданском аспекте дела, если оправдательный вердикт основан на разумных сомнениях. |
After a match, a "Judgment" would sometimes be handed down, with the winning Summoners able to give land and privileges to those they favored. |
После матча «Судейство» иногда выносило вердикт, по которому выигравшие Призыватели могли подарить земли и привилегии тем, кому они благоволят. |
The Judgment section presents the entire 349-page judgment written by Judge Charles Gray and handed down on April 11, 2000. |
В разделе «Вердикт» представлено полное решение суда на 349 страницах, написанное судьей Чарльзом Греем и вынесенное 11 апреля 2000 года. |
Amanda Murray of BBC said "With so little revealed, it's almost impossible to pass judgment on the show-it's hard to tell if this is just good, or going to be great." |
Аманда Мюррей из ВВС сказала: «Раскрывают так мало, что почти невозможно вынести верный вердикт сериалу - либо он будет просто хорошим, или станет великим». |