Although the judgment is final and not subject to appeal, Article 61 of the Statute of the Court provides for circumstances under which a revision can be considered within a ten-year period from the ruling. |
Хотя это решение является окончательным и не подлежит обжалованию, в статье 61 Статута Суда оговариваются случаи, в которых до истечения десяти лет после вынесения своего решения Суд может рассмотреть просьбу о его пересмотре. |
Bangladesh v. Myanmar, International Tribunal for the Law of the Sea, judgment of 14 March 2012 (Senior Counsel for Bangladesh). |
Бангладеш против Мьянмы, Международный Трибунал по морскому праву, решение от 14 марта 2012 (старший поверенный Бангладеш). |
Counsel maintains, however, that this judgment cannot be seen as blanket recognition of compatibility of the spelling rules with the law of the European Union, as the proportionality should be evaluated in any event. |
Вместе с тем адвокат утверждает, что это решение нельзя рассматривать в качестве полного признания соответствия правил правописания правовым нормам Европейского союза, поскольку в любом случае следует принимать во внимание принцип соразмерности. |
They claimed that this judgment infringed their constitutional rights. On 7 September 2006, the Supreme Court dismissed the authors' application for tierce opposition. |
Они заявили о том, что это решение нарушает их конституционные права. 7 сентября 2006 года Верховный суд отклонил заявление авторов по данной процедуре. |
Certain delegations indicated that such an analysis was necessary to assess whether or how to proceed with the topic, while others noted that the judgment could give greater impetus to the Commission's work. |
Одни делегации заявили, что такой анализ необходим для оценки того, следует ли и каким образом вести работу по этой теме, в то время как другие делегации отметили, что это решение может придать больший импульс работе Комиссии. |
The Costa Rica v. Nicaragua judgment demonstrates that subsequent agreements and subsequent practice of the parties can have both a supportive and a restrictive effect on the possibility of an evolutive interpretation. |
Решение в деле Коста-Рика против Никарагуа свидетельствует о том, что последующие соглашения и последующая практика сторон могут играть вспомогательную и ограничительную роль в плане возможности эволютивного толкования. |
It was also remarked that since those cases touched upon issues that had not been dealt with previously, namely maritime boundary delimitation and activities in the Area, respectively, the judgment and advisory opinion had further broadened the scope of the case law of the Tribunal. |
Было отмечено также, что, поскольку эти дела касались вопросов, ранее не рассматривавшихся, а именно соответственно делимитации морской границы и деятельности в Районе, решение и консультативное заключение еще более расширили сферу прецедентной практики Трибунала. |
The Supreme Court reversed the judgment of the High Court, holding that unless the parties provide otherwise, foreign awards can be challenged in India under the Act. |
Верховный суд отменил решение Высокого суда, определив, что иностранные арбитражные решения могут обжаловаться в Индии согласно Закону 1996 года, если только стороны не договорились об ином. |
under the law of the State where the judgment was passed, the sentence has lapsed. (814/1998) |
в соответствии с законодательством государства, в котором судебное решение было вынесено, приговор утратил силу (814/1998). |
Calls to tackle impunity for the use and recruitment of child soldiers were answered in part by a landmark judgment on 14 March 2012, delivered at the International Criminal Court in The Hague. |
Требования положить конец безнаказанности за использование и вербовку детей-солдат были отчасти услышаны, когда 14 марта 2012 года в Международном уголовном суде в Гааге было вынесено знаковое судебное решение. |
The organization noted positively the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the case of Pacheco Tineo Family v. Bolivia (2013), which was the Court's first judgment relating specifically to refugees. |
Управление с удовлетворением отметило решение Межамериканского суда по правам человека по делу «Семья Пачеко Тинео против Боливии» (2013 год), которое стало первым решением Суда, непосредственно касающимся беженцев. |
Furthermore an individual who considers that his human rights have been violated may, subject to the ordinary limitations in the Civil Procedure Act, demand that any court pass a judgment on the case. |
Кроме того, отдельное лицо, считающее, что его права человека были нарушены, может, при условии соблюдения обычных ограничений, предусмотренных Законом о гражданском судопроизводстве, потребовать, чтобы любой суд вынес решение по данному делу. |
2.6 On 17 March 2003, the author appealed the judgment of 26 February 2003. |
2.6 17 марта 2003 года автор обжаловал судебное решение от 26 февраля 2003 года. |
The new draft judgment is then examined in a second reading and finalized by the Registry, before being read out at a public sitting. |
Затем новый проект решения рассматривается во втором чтении, и секретариат Суда завершает его окончательное оформление, а затем решение оглашается на открытом судебном заседании. |
This latter resisted enforcement on the basis that under the New York Convention an arbitral award cannot be executed without approval or judgment of execution from the domestic court. |
Банк заявил возражение против приведения арбитражного решения в исполнение по той причине, что, согласно Нью-Йоркской конвенции, арбитражное решение не может быть приведено в исполнение без санкции местного суда или без вынесения им соответствующего определения. |
In particular, conduct is deemed to be arbitrary where an administrative decision or a judgment is based on statements which have no value as supporting reasons. |
В частности, подход считается произвольным, если административное решение или судебное постановление вынесено на основании заявлений, не имеющих доказательственной силы. |
A judgment or order given by the Tribunal on any matter before it shall be final shall be executed and enforced in the same manner as judgments and orders of the High Court. |
Постановление или распоряжение, изданное Судом по любому вопросу на его рассмотрении, является окончательным, имеет исполнительную силу и должно быть приведено в исполнение в том же порядке, что и постановление и решение Высокого суда. |
More recently, the International Court of Justice issued a judgment on 30 November 2010, in the Diallo case, reaffirming this jurisprudential foundation and clarifying the positive law on various points. |
Одним из последних таких решений стало вынесенное Международным Судом 30 ноября 2010 года решение по делу Диалло, которое укрепляет эту судебно-практическую основу и уточняет положения позитивного международного права по различным вопросам. |
In another judgment, CONAR rendered the following decision: |
Еще по одному делу НССР принял следующее решение: |
In handing down judgment on the 03rd May, 2013 the Constitutional Court advanced the following reasons: |
Вынося по этому делу решение З мая 2013 года, Конституционный суд выдвинул следующие аргументы: |
This means that also the October election in Bosnia and Herzegovina passed without Bosnia and Herzegovina having complied with the judgment of the European Court of Human Rights. |
Это означает, что и к октябрьским выборам Босния и Герцеговина не выполнила решение Европейского суда по правам человека. |
After this judgment had been rendered, numerous other proceedings were instituted against Germany before Italian courts by persons who had also suffered injury as a consequence of the armed conflict . |
После того как было вынесено это решение, против Германии в итальянских судах было возбуждено множество других дел по инициативе лиц, тоже потерпевших ущерб в результате вооруженного конфликта». |
The 2010 judgment included an injunction against the Government interfering or allowing interference by third parties in the use and occupation by Mayan people in all the Maya villages in the Toledo District, unless the affected village expressly consented to such activities. |
Вынесенное в 2010 году решение предусматривало судебный приказ правительству прекратить любые действия и не допускать действий третьих сторон, направленных на захват и использование земель народности майя во всех деревнях округа Толедо, если только затрагиваемые деревни не дадут явно выраженного согласия на такую деятельность. |
The judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case provided a starting point to assess the current state of the law on the question of immunity of State officials. |
Решение Международного Суда в деле Об ордере на арест является отправной точкой для оценки текущего состояния права по вопросу иммунитета должностных лиц государства. |
Thus, the judgment is based solely on his false confession, in breach of articles 26,455 and 463 of the Code of Criminal Procedure. |
Таким образом, судебное решение в нарушение статей 26,455 и 463 Уголовно-процессуального кодекса основано исключительно на его ложном признании. |