| A judgment will be issued by July 2007. | Решение будет вынесено к июлю 2007 года. | 
| The judgment was appealed to the Supreme Court by both the convicted persons and the public prosecutor. | Это решение было обжаловано в Верховном суде как осужденными лицами, так и государственным обвинителем. | 
| The Appeals Chamber anticipates rendering judgment in two of these appeals this month. | В этом месяце Апелляционная камера предполагает вынести решение по двум из этих апелляций. | 
| These agreements are increasingly being entered into in lieu of litigation and sometimes even following litigation, using a favourable judgment as leverage for negotiation. | Такие договоренности все чаще заключаются как альтернатива судебному разбирательству, а иногда даже после судебного разбирательства, когда положительное решение суда используется в качестве рычага для переговоров. | 
| Mr. Singh said that the judgment should inspire other countries. | По мнению г-на Сингха, это решение суда должно послужить примером для других стран. | 
| The judgment was partially reversed in order to exempt the buyer from the payment of any fines. | Суд частично отменил ранее вынесенное решение и освободил покупателя от уплаты штрафа. | 
| Consequently, the court reversed the first judgment and thus rejected the buyer's claim. | Поэтому суд отменил решение суда первой инстанции и отклонил иск покупателя. | 
| The judgment has become final and conclusive. | Это судебное решение было окончательным и заключительным. | 
| The first judgment concerning offences of trafficking in human beings was delivered in 2006. | Первое судебное решение по преступлениям, связанным с торговлей людьми, было вынесено в 2006 году. | 
| The 2010 judgment on the merits of the International Court of Justice in the Diallo case supports this statement. | Решение Международного Суда, вынесенное в 2010 году по существу дела Диалло, подтверждает эту мысль. | 
| Thus, the executions took place when the judgment became executory and all domestic judiciary remedies were exhausted. | Таким образом, приведение приговоров в исполнение произошло тогда, когда решение вступило в силу и были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты. | 
| The judgment sheds light on the relationship between inter alia, UNCLOS and EC Directives. | Это решение проливает свет на взаимоотношение между, в частности, ЮНКЛОС и директивами Европейских сообществ. | 
| In January 2002, the Court of Final Appeal handed down judgment on the right of abode cases. | В январе 2002 года Апелляционный суд последней инстанции вынес решение по делам, связанным с правом на проживание. | 
| According to the author, this judgment is final and executory. | По словам автора, это решение является окончательным и подлежит исполнению. | 
| The judgment marks an end to a long-standing dispute between Malaysia and Singapore. | Это решение ставит точку в давнем споре между Малайзией и Сингапуром. | 
| That judgment was rendered according to the relevant legal obligations in effect. | Это решение было принято в соответствии с действующими юридическими обязательствами. | 
| Operatives who get arrested in bar fights don't get to question their boss's judgment. | Агенты, которых арестовывают за драку в баре, не ставят под сомнение решение своего начальника. | 
| And I know better than to question your judgment, but... | И не ставлю под сомнение твое решение... | 
| It was a judgment call, and I made it. | Это было моё решение, и я его сделал. | 
| A judgment call... that has haunted him ever since. | Решение... которое преследует его с тех самых пор. | 
| My irresponsible judgment, has caused Unit 01 to incur damage. | Моё безответственное решение явилось причиной повреждений Первого. | 
| So before you rush to judgment, at least look at his résumé. | Так что, прежде чем принять решение, по крайней мере, взгляните на его резюме. | 
| He gave evidence in those proceedings, with judgment given in October 2006 and now under appeal. | В рамках этого разбирательства г-н Ахмад давал показания, решение было вынесено в октябре 2006 года, и в настоящее время подано ходатайство об обжаловании. | 
| It could therefore not be said that the Arrest Warrant judgment went against a general trend. | В этой связи нельзя говорить о том, что решение по делу об Ордере на арест противоречит общей тенденции. | 
| The unprecedented unanimity with which the judgment was handed down is convincing proof that the Court's solution was well grounded and judicious. | Беспрецедентное единодушие судей при вынесении решения служат убедительным доказательством того, что решение Суда было хорошо обоснованным и мудрым. |