A judgment or order of expulsion on account of a criminal offence is subject to appeal. |
Судебное решение или постановление о высылке из страны по причине совершения уголовного преступления может быть обжаловано. |
That judgment was the first ever judicial condemnation of "ethnic cleansing". |
Это судебное решение было первым юридическим обвинением в проведении "этнической чистки". |
Appeals usually stall execution of judgment because appellate courts do not have judges. |
По поданным апелляциям, как правило, не выносится судебное решение, поскольку в апелляционных судах нет судей. |
The judgment is noteworthy in two aspects. |
Это судебное решение примечательно в двух аспектах. |
The decision now under appeal is in tune with the social reality and does not allow for reversal of judgment. |
Решение, на которое подана теперь апелляция, соответствует социальной реальности и не позволяет пересмотреть судебное решение. |
The award, judgment or settlement must be final - not subject to appeal or revision. |
Постановление, судебное решение или взаимное соглашение должны быть окончательными и не подлежать обжалованию или пересмотру. |
Although it could not establish whether the judgment was authentic, it found that certain issues in the transcript were extraordinary. |
Хотя оно не смогло установить, подлинным ли было это судебное решение, им был сделан вывод о том, что некоторые из отраженных в копии вопросов носили необычный характер. |
The Brussels Convention requires recognition of such an injunction by signatories to that Convention because an injunction is a judgment. |
Брюссельская конвенция требует признания такого запрета сторонами, подписавшими данную Конвенцию, поскольку такого рода запрет представляет собой судебное решение. |
The respondent objected, invoking the Polish judgment and the lack of a valid arbitration agreement. |
Истец оспорил это ходатайство, сославшись на принятое в Польше судебное решение и на отсутствие юридически действительного арбитражного соглашения. |
The judgment brought these marriages into line with the decisions made in other cases. |
Судебное решение, принятое в отношении этих браков, обеспечило согласование этих положений с решениями, вынесенными по другим делам. |
The majority of these detainees received legal assistance only when facing judgment in courts. |
Большинство этих заключенных получали правовую помощь, только когда выносилось судебное решение. |
The judgment has become final and conclusive. |
Это судебное решение было окончательным и заключительным. |
The first judgment concerning offences of trafficking in human beings was delivered in 2006. |
Первое судебное решение по преступлениям, связанным с торговлей людьми, было вынесено в 2006 году. |
The judgment was upheld by the Military Court of Cassation. |
Это судебное решение было подтверждено Военно-кассационным судом. |
The Committee therefore considers that the original judgment has no continuing effects that in themselves constitute a violation of the author's rights under the Covenant. |
В этой связи Комитет считает, что первоначальное судебное решение не влечет продолжающихся последствий, которые сами по себе составляют нарушение прав автора по Пакту. |
At the time of the Government's reply to the Working Group, the full judgment with reasons had not yet been delivered. |
На момент получения Рабочей группой ответа от правительства судебное решение и его обоснование еще не были оглашены в полном объеме. |
In October 2017, a judgment was delivered in favor of the FSB, imposing a fine on Telegram in the amount of 800 thousand rubles. |
В октябре 2017 года было вынесено судебное решение в пользу ФСБ, налагавшее на разработчиков Telegram штраф в размере 800 тысяч рублей. |
The alleged perpetrator was found guilty in over 80% of the 110 cases in which there was a final judgment. |
Из 110 дел, по которым было вынесено окончательное судебное решение, более 80% завершились осуждением лиц, совершивших акт расовой дискриминации. |
As the respondent did not raise such an objection in the prescribed time, the High Commercial Court affirmed the judgment of the First Instance Court. |
Поскольку ответчик не представил такого возражения в установленные сроки, Высокий коммерческий суд подтвердил судебное решение, вынесенное судом первой инстанции. |
Although no meaningful or relevant investigation had ever been conducted, it took 38 months for her judgment to receive the confirmation of the Supreme Court. |
Хотя какого-либо существенного или надлежащего расследования так и не было проведено, потребовалось 38 месяцев для того, чтобы судебное решение по ее делу было подтверждено Верховным судом. |
The author also argues that because there were several other decisions with negative outcomes, there was no real chance to obtain a positive judgment on Section 95(7) of the contested law. |
Он также заявляет, что ввиду наличия ряда других решений с отрицательными результатами реальной возможности получить позитивное судебное решение по статье 95(7) оспариваемого закона не было. |
under the law of the State where the judgment was passed, the sentence has lapsed. (814/1998) |
в соответствии с законодательством государства, в котором судебное решение было вынесено, приговор утратил силу (814/1998). |
2.6 On 17 March 2003, the author appealed the judgment of 26 February 2003. |
2.6 17 марта 2003 года автор обжаловал судебное решение от 26 февраля 2003 года. |
In addition to the claims brought against it by Italian nationals, Germany also cites "attempts by Greek nationals to enforce in Italy a judgment obtained in Greece on account of a... massacre committed by German military units during their withdrawal in 1944". |
Наряду с претензиями, выдвигаемыми к ней итальянскими гражданами, Германия сослалась также на «попытки греческих граждан обратить к исполнению в Италии судебное решение, вынесенное в Греции в отношении... расправы, учиненной германскими воинскими подразделениями во время своего отхода в 1944 году». |
The Government added that as the case was still in process at the Tokyo District Court, it was inappropriate for it to mention other details as this could have some effects on the judgment. |
Правительство добавило, что, поскольку дело все еще находится в токийском окружном суде, оно не имеет права упоминать какие-либо другие детали, ибо это может оказать влияние на судебное решение. |