Together with the judgment itself, the decision on whether the statement may be used can be challenged by means of an appeal on points of law only, the decision on the appeal then being made by the court competent to do so. |
Решение о возможности использования показаний, равно как и само судебное постановление могут быть обжалованы при помощи апелляции, которая должна касаться лишь вопросов права, причем решение по апелляции выносится соответствующим компетентным судом. |
Courts have tended to trust the professional judgment of insolvency representatives who, as experienced insolvency practitioners, have drafted the agreement as a pragmatic solution to harmonize and coordinate concurrent insolvency proceedings. |
При этом суды обычно полагались на профессиональное суждение управляющих в деле о несостоятельности, считая, что те, будучи опытными специалистами по подобным делам, составляют эти соглашения в расчете на прагматичное решение вопросов согласования и координации параллельных производств по делу о несостоятельности. |
If the grounds for the complaint are substantiated, criminal proceedings should be conducted as part of the same proceedings and should be expressly referred to in the judgment (A/56/44, para. 172). |
В случае обоснованности жалобы необходимо в рамках этого же дела возбудить уголовное преследование и учесть в приговоре суда вынесенное в этой связи решение (А/56/44, пункт 172). |
The issue before the court was whether judgment on the seller's claim for the price should be rendered without trial or the claim dismissed for failure to state a claim for which relief can be granted. |
Перед судом стоял вопрос, должно ли судебное решение по иску продавца относительно цены выноситься без слушания дела по существу или иск должен быть отклонен, поскольку не сформулирована претензия, по которой может быть предоставлено освобождение от ответственности. |
Moreover, the Applicant in that case had prudently reserved the nature, form and amount of compensation to another phase, and the Court had encouraged the parties to seek an agreed solution bilaterally, in good faith, on the basis of its findings in the judgment. |
Кроме того, в этом деле заявитель предусмотрительно сохранил характер, форму и размер компенсации для другой стадии, и Суд призвал обе стороны искать согласованное решение двусторонним порядком, добросовестно, на основе выводов в решении Суда. |
It was observed that, despite its shortcomings, the judgment in that case was an accurate statement of the contemporary state of the law with regard to the diplomatic protection of corporations and a true reflection of customary international law. |
Было отмечено, что, несмотря на свои недостатки, это решение вполне соответствует современному состоянию права в области дипломатической защиты корпораций и правильно отражает нормы международного обычного права в этой области. |
Before trial, the court granted Flynt's motion for summary judgment on the invasion of privacy claim, and the remaining two charges proceeded to trial. |
До рассмотрения дела суд удовлетворил ходатайство Флинта и вынес предварительное решение в отношении обвинения о вторжении в частную жизнь, оставшиеся два обвинения были рассмотрены в судебном разбирательстве. |
The Spectre calls off his judgment and is unable to judge Atrocitus, discovering that his mission is a "holy" one, although he warns Atrocitus that this will not last forever. |
Спектр отменяет своё решение и не может судить Атроцитуса, поскольку обнаруживает, что его миссия «священна», однако предупреждает его, что она не продлится вечно. |
The authorities continued to pursue the case of the Cranach painting, and in January 1968 the Federal Court of Justice of Germany in Karlsruhe gave a final judgment in favour of the City of Cologne. |
Однако немецкие власти продолжали разбирательства в случае с картинами Кранаха, и в январе 1968 года Федеральный Верховный суд Германии в Карлсруэ принял окончательное решение в пользу Кёльна. |
Instead of requesting the Court to definitively solve a dispute relating to sovereignty or the delimitation of boundaries, the parties may request the Court to limit its judgment to the determination of the law applicable to the issue. |
Вместо того чтобы просить Суд окончательно разрешить спор, касающийся суверенитета или делимитации границ, стороны могут просить его ограничить свое решение определением права, применимого к данному вопросу. |
I said I was uncomfortable with the disclosure stuff, And you go ahead and do it anyway? I made a judgment call. |
Я же говорил, что мне бы не хотелось раскрывать наши отношения, и ты все равно сделала это? - я приняла необходимое решение |
In other words, if we do not want to reduce our vision of politics to policy processing, we need to remember - if only for the sake of fuller and more realistic judgment - that politicians are human, too. |
Другими словами, если мы не хотим свести наше понимание политики к политической обработке, мы должны помнить - для того чтобы принять более полное и реалистичное решение - что политики тоже люди. |
I must, in particular, draw attention to Article 94 of the Rules of the Court, which provides that a judgment "shall become binding on the parties on the day of the reading", without any formal notification being provided for. |
Я хотел бы, в частности, отметить статью 94 регламента Суда, в которой говорится, что решение "имеет обязательную силу для сторон со дня его оглашения", при этом не предусмотрено никакого официального уведомления. |
The International Court of Justice can testify to our adherence to and respect for international law, as has been proven in three cases, the latest being the judgment by the Court in relation to the territorial dispute between the Jamahiriya and Chad. |
Международный Суд может засвидетельствовать нашу приверженность и уважение к международному праву, как это уже доказано в трех случаях, последним из которых было решение Суда в отношении территориального спора между Джамахирией и Чадом. |
Counsel refers to the judgment of the European Court of Human Rights in Chahal v. United Kingdom, where the Court found a guarantee provided by the Indian government to be, of its own, insufficient protection against human rights violations. |
Адвокат ссылается на решение Европейского суда по правам человека по делу Чахал против Соединенного Королевства, когда Суд пришел к заключению, что полученные от индийского правительства гарантии сами по себе являлись недостаточной защитой от нарушений прав человека. |
Almost all the judgments of the Court have been complied with by the parties, and I do not believe that there is a single judgment or advisory opinion of the Court that has not made some contribution to international law. |
Практически все решения Суда были выполнены сторонами, и я не думаю, что можно найти хоть одно решение или консультативное заключение Суда, которое бы не внесло определенного вклада в международное право. |
4.2 As regards exhaustion of domestic remedies in the asylum proceedings, the State party alleges that the author could have appealed the judgment of 27 May 2003 by the District Court of The Hague to the Administrative Jurisdiction Division of the Council of State. |
4.2 Что касается исчерпания внутренних средств защиты в рамках процедуры предоставления убежища, то государство-участник заявляет, что автор сообщения могла бы обжаловать решение Гаагского окружного суда от 27 мая 2003 года в Административно-судебном отделе Государственного совета. |
Commenting on the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case, Cassese criticized the fact that the Court did not refer "to the customary rule lifting functional immunities for State officials accused of international crimes". |
Комментируя решение Международного Суда по делу об ордере на арест, Кассесе подверг критике то, что Суд не сослался "на норму обычного права, снимающую функциональные иммунитеты с должностных лиц государства, обвиняемых в совершении международных преступлений". |
On February 4, 2008, U.S. District Judge Richard D. Bennett upheld the ruling, but reduced the punitive damages from $8 million to $2.1 million, bringing the total judgment to $5 million. |
4 февраля 2008 года судья Ричард Беннетт оставил в силе прежнее решение, но снизил штрафные компенсации с 8 до 2,1 млн. долларов, а общую сумму по иску - до 5 миллионов. |
And then send out a notice of judgment on my win today! |
И направь ей сегодняшнее решение суда в подтверждение моей победы! |
In reaction to this judgment, the Government of Portugal challenged the Government of Indonesia to accept the jurisdiction of the International Court of Justice and to abide by its ruling over the case. |
С учетом этого постановления правительство Португалии потребовало от правительства Индонезии признать юрисдикцию Международного Суда и выполнить его решение по этому делу. |
The number and identity of signatories was of no relevance for the outcome of the Supreme Court judgment, since the legal matter was the same for all the signatories of the communication... . |
Количество и личные данные заявителей никоим образом не определяли решение Верховного суда, поскольку данный правовой вопрос в равной степени относится ко всем авторам сообщения... |
On 14 July 1988, the Provincial High Court of Valencia, with the appeal to annul the judgment still pending, granted the Hill brothers a conditional release without bail and ordered them to appear on the first and fifteenth day of each month. |
«14 июля 1988 года Высокий суд провинции Валенсии еще до рассмотрения апелляции об отмене решения суда принял решение об условном освобождении братьев Хилл под залог и предписал им являться в суд в первый и пятнадцатый день каждого месяца. |
On 10 November 1994, however, it ordered the Central Forestry Board to suspend the activities that had been initiated in late October 1994. On 22 June 1995, the Supreme Court confirmed the Court of Appeal's judgment in its entirety and withdrew the interim injunction. |
Однако 10 ноября 1994 года он издал судебный приказ Центральным лесохозяйственным советом деятельности, которая была начата в конце октября 1994 года. 22 июня 1995 года Верховный суд оставил в силе решение Апелляционного суда во всей его полноте и отозвал временный судебный запрет. |
The protocol further specified the responsibility of the courts for determining certain issues, for example, the United States court was to be responsible for determining whether or not the debtor violated any order of the aforementioned judgment. |
В протоколе также конкретизировалась ответственность судов за решение некоторых вопросов: например, суд Соединенных Штатов Америки отвечал за установление того, нарушил ли должник какие-либо из положений вышеупомянутого судебного решения. |