It was possible to appeal against a judge's decision, and the apellant could demand that the judge show the authority of a book for his judgment. |
Стороны могли опротестовать судебное решение, в частности, потребовать у судьи ссылок на авторитет книг в подтверждение вердикта. |
It soon became impossible to avoid taking some cases to the emperor for arbitration and judgment. |
Было принято решение готовить для императрицы лишь экстракты из дел и приговоров. |
3 The court or tribunal must give its decision in one and the same judgment on all recourse claims brought before it. |
З Суд в одном и том же судебном постановлении должен принять решение по всем регрессным требованиям, которые ему представлены. |
This implies that firms should not wait for the issuing of the appeal judgment before paying the fine. |
Это означает, что компаниям не следует ждать с уплатой штрафа до тех пор, пока не будет вынесено решение апелляционной инстанции. |
If the plaintiff wishes... she may appeal to the Intermediate People's Court... within fifteen days after delivery of this judgment. |
Решение может быть обжаловано в Народном суде в течение 15 дней после вынесения вердикта. |
The Court had already found it had jurisdiction in the case in a previous judgment on preliminary objections. |
Таким образом, в данном случае решение было вынесено по существу. |
The passage of the judgment in Parliament v. Council16 considered both the European Community and its member States. |
Решение по делу Парламент против Совета, цитируемое выше16, касается как Европейского сообщества, так и его государств-членов. |
The Blaškić judgment of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia was therefore not pertinent. |
Таким образом, решение по делу Блашкича, вынесенное МУТБЮ, не может служить примером. |
The officer gravely erred in exercising his judgment in failing to bring this information to the attention of his superior commanders so that they could reconsider the strike. |
Офицер совершил серьезную ошибку, не сообщив эту информацию вышестоящему начальству, с тем чтобы оно могло пересмотреть свое решение о нанесении удара. |
She passed her own subjective pre-conceived judgment that it was unlikely that the judges would change the decisions made in her case. |
Она выразила свое субъективное и предвзятое мнение, указав на маловероятность того, что судьи пересмотрят решение по ее делу. |
Last November, the United States Federal District Court in Boston issued a default judgment against General Panjaitan based on his role in the massacre. |
В ноябре федеральный районный суд Соединенных Штатов в Бостоне вынес обвинительное решение против генерала Панджайтана вследствие его неявки на суд на основе той роли, которую он сыграл в учиненной расправе. |
The State party denies that the judgment referred to by the author, R v. Anthony Lewis, makes it unclear when the parole period starts to run for a commuted prisoner. |
Государство-участник отрицает, что решение по делу Р. против Энтони Льюиса, на которое ссылался автор, вносит неясность в вопрос о том, когда начинается срок отбытия заключения без права условно-досрочного освобождения для осужденного, чей смертный приговор был заменен пожизненным заключением. |
You're asking for a declaratory judgment of non-infringement? |
Вы просите вынести решение по установленному иску о том, что нет нарушения права? |
I ask that the four judges give a fair judgment for each candidate. |
чтобы решение каждого судьи было справедливым. |
And all this in relation to litigation which carries something in the order of a 97% chance of being resolved at sometime before the court is called upon to deliver its judgment. |
И при этом в 97% случаев тяжба урегулируется до того, как суд выносит свое решение. |
The issue before the Court was whether either the seller or the buyer was entitled to summary judgment in an action brought by the buyer to recover damages for breach of a sales contract. |
Суд подтвердил ранее принятое им решение о применимости в целом КМКПТ к договору между сторонами, однако внес в свое решение изменение, предусматривающее применение права штата Иллинойс к вопросам заключения договора, поскольку Швеция заявила о том, что она не связана частью II КМКПТ. |
The judgment was reversed by the Court of Appeals, which assessed all the circumstances concerning the conclusion of the contract, taking into account Articles 8 and 9 CISG, and found the pro forma invoice of 4 May 2003 as inadmissible evidence. |
Это решение было отменено апелляционным судом, который, изучив все обстоятельства заключения договора и приняв во внимание статьи 8 и 9 КМКПТ, отказался принять счет-проформу от 4 мая 2003 года в качестве доказательства. |
Ms. STALLING (Guatemala), with respect to resorting to flagellation, explained that a judgment of the Supreme Court recognized the native peoples' rights of administering this traditional punishment. |
Г-жа СТАЛЛИНГ (Гватемала), говоря о применении бичевания, объясняет, что решение Верховного суда признает за коренными народами право на применение этого традиционного наказания. |
The State lodged an appeal against this judgment with the Court of Appeal, submitting its statement of grounds for appeal on 27 April 2006. |
Государство обжаловало это решение в Апелляционном суде, подав 27 апреля 2006 года заявление об основаниях для апелляции. |
Australia further requests the Court stay the proceedings until the Arbitral Tribunal has rendered its judgment in the Arbitration under the Timor Sea Treaty. |
Австралия далее просит Суд приостановить разбирательство до тех пор, пока арбитражный трибунал не вынесет свое решение по делу "Арбитраж согласно Договору о Тиморском море"». |
Each case (in particular, the Cantoni judgment, at para. 26) concerned a review by this Court of the exercise of State discretion for which EC law provided. |
Это подтверждается целым рядом дел, связанных с Конвенцией [...] В каждом деле (в частности, решение по делу Кантони, пункт 26) имело место рассмотрение данным Судом осуществления дискреционных полномочий государства, предусмотренных правом ЕС . |
In view of the fact that the death penalty in Switzerland was already scheduled to be abolished on 1 January 1942, the judgment was controversial. |
Ввиду того, что отмена смертной казни в Швейцарии была предусмотрена с 1 января 1942 года, судебное решение по делу Фолленвайдера вызвало массу споров в швейцарском обществе. |
The decision concerning when such measures are in fact warranted is left to the judgment and discretion of each State Party. |
Решение о том, когда именно такие меры необходимы, оставлено на усмотрение каждого государства-участника, равно как и определение их точного характера и охвата. |
It is ordered and adjudged that the judgment pronounced and set forth sentencing the defendant to death in the manner and by the authorities as provided by statute, shall be executed at this time. |
Решение судьи об исполнении смертного приговора вынесенного судом будет приведено в исполнение прямо сейчас. согласно действующему законодательству. |
In its judgment, the High Court, criticising her decision to destroy the documents, said it was an "astounding and flagrant disregard of the rule of law". |
В данном судебном разбирательстве Высокий суд раскритиковал её решение об уничтожении документов и назвал это «невнимательностью к закону». |