Mr. Wickremasinghe said that his delegation concurred with the Special Rapporteur's decision to base his recommendations on the judgment of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case. |
Г-н Викремасингхе поддерживает решение Специального докладчика основывать свои рекомендации на заключении Международного суда по делу «Барселона трэкшн». |
This is true, in particular, for its judgment in the leading case of Kasikili/Sedudu Island, in which the Court reaffirmed its previous relevant case law. |
Это относится, в частности, к его устанавливающему прецедент решению по делу Остров Касикили/Седуду, в котором Суд подтвердил свое предыдущее соответствующее решение. |
Also, no woman should die simply because she made the wrong judgment about undergoing induced abortion, hence depriving her of proper health care. |
Кроме того, женщины не должны умирать лишь в силу того, что они приняли непродуманное решение и согласились на аборт, лишая тем самым себя надлежащей медицинской помощи. |
It has been argued that the Trail Smelter arbitrations or the Corfu Channel judgment do not necessarily support the existence of strict liability in international law. |
Согласно этой точке зрения, арбитражному суду, выносившему решение по делу Trail Smelter, "не было необходимости делать жесткий выбор между строгой ответственностью и небрежностью в качестве требуемого стандарта осторожности в международном праве". |
Those two Charter Articles leave nothing further to be stated. Cameroon welcomes the commitment of the Federal Republic of Nigeria, expressed before the judgment was handed down, to respect the Court's verdict. |
После этих двух статей Устава добавить больше нечего. Камерун приветствует выраженную до вынесенного решения готовность Федеративной Республики Нигерии соблюдать решение Суда. |
In introducing article 17, the Special Rapporteur observed that the subject of the diplomatic protection of legal persons was dominated by the 1970 judgment of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case. |
Представляя статью 17, Специальный докладчик отметил, что в области дипломатической защиты юридических лиц доминирующую роль играет принятое в 1970 году Международным Судом решение по делу о компании Барселона трэкшн. |
Nigeria responded by raising eight preliminary objections on grounds of lack of jurisdiction and inadmissibility, which were addressed by the Court in a judgment of 11 June 1998. |
В ответ Нигерия выдвинула восемь предварительных возражений, обосновав их отсутствием юрисдикции и неприемлемостью заявлений; Суд вынес решение по этим возражениям 11 июня 1998 года. |
On 20 January 2006, the Haarlem district court handed down a judgment in a case against members of a group of 'Lonsdalers' (young people holding extreme right-wing views, so-called because of the brand of clothing they wear). |
20 января 2006 года Харлемский окружной суд вынес решение в деле, возбужденном против членов группы "Лонсдэйлерс" (молодежное правоэкстремистское течение, названное так по марке носимой ими одежды). |
The other boy was let off with only community service leading some in this community to question Green's motives and wonder whether he's let some kind of personal agenda affect his judgment. |
Тот школьник отделался общественными работами, поэтому некоторые представители этого сообщества ломают голову над тем, заставило ли личное отношение Директора Грина принять такое решение. |
This historic judgment has further enabled the LGBTIs to enjoy all rights enshrined by the Constitution and human rights conventions to which Nepal is a party, on equal footing with the other genders/sexes. |
Это историческое решение стало еще одним вкладом в дело обеспечения ЛГБТИ возможности пользоваться всеми правами, провозглашенными в Конституции и конвенциях о правах человека, участником которых Непал является, на равных с людьми другого пола основаниях. |
It is the opinion of my office that Officer Janko exercised good judgment and responsible procedure in this matter within the latitude we'd allow any officer of the peace under such extraordinarily dangerous conditions. |
Мой департамент также придерживается мнения, что офицер Дженко приняла правильное решение и повела себя согласно правилам в данной ситуации в тех рамках, которых мы бы посоветовали придерживаться любому офицеру, попавшему в подобные обстоятельства. |
Each of the sides of the dispute will voice their concerns, and the community, often voicing its will through village elders, will reach a judgment on the situation. |
Каждая из спорящих сторон может высказать свою позицию, и сообщество, часто сводящееся к совету наиболее уважаемых жителей поселения, принимает решение по ситуации. |
Harry Truman and Dwight Eisenhower - no intellectual giants, to be sure - showed excellent judgment as they established the post-war international order that has supported peace in much of the world for decades. |
Гарри Трумэн и Дуайт Эйзенхауэр - безусловно, незурядные личности - показали превосходное решение, тем как они установили послевоенный международный порядок, который поддерживал мир в большинстве стран мира на протяжении десятилетий. |
When you had obtained judgment for (though not necessarily actually recovered) substantial damages against him, you should have instructed your proctor to sue in the Ecclesiastical courts for a divorce a mensa et thoro. |
Когда бы Вы получили решение (хотя и не обязательно о получении фактического возмещения по суду) против него о нанесении Вам существенного ущерба, Вы должны были дать указание Вашему поверенному о подаче иска в Церковный суд на разлучение разводом. |
In the course of its judgment, the Court referred to Article 10 of CEDAW and reiterated that stereotyped concepts of both men and women were the wellspring from which discrimination flew. |
Вынося такое решение, суд сослался на статью 10 КЛДОЖ и вновь заявил, что стереотипная концепция роли как мужчин, так и женщин обусловлена случаями проявления дискриминации, описанными выше. |
Any judgment on the award rendered by the arbitrator may be entered, exclusively, in any court located within the City of Zurich, Switzerland, having jurisdiction thereof. |
Любое судебное решение, вынесенное арбитражным судьей, может быть подано в любой суд, находящийся в пределах города Цюрих, Швейцария, который обладает соответствующей юрисдикцией. |
It reversed the decision by the Court of Appeals to grant a partial summary judgment in favor of the respondent, Ella Williams, that had qualified her inability to perform manual job-related tasks as a disability. |
Отменил решение Апелляционного суда, вынесенное в порядке упрощённого судопроизводства, в пользу ответчицы, Эллы Уильямс, определившее её неспособность выполнять некоторые ручные операции как инвалидность. |
On 9 August, the Court of Appeals of the eleventh Circuit, located in Atlanta, issued its ruling, a 93-page text overturning the convictions and rescinding the judgment handed down against them in Miami. |
9 августа апелляционный суд одиннадцатого округа в Атланте вынес свое окончательное решение: на 93 страницах текста он отменяет вынесенные приговоры и аннулирует результаты фальшивого судебного процесса, организованного против них в Майами. |
In Tunisia, judgment was delivered in February on the appeals of 30 people who were convicted on terrorism charges in December 2007; the appeal court confirmed one of the two death sentences that had been imposed but commuted the other. |
В феврале в Тунисе суд вынес решение по апелляциям 30 человек, осуждённых в декабре 2007 года по обвинениям, связанным с терроризмом. Суд высшей инстанции оставил в силе один из двух вынесенных смертных приговоров, но заменил второй приговор менее суровым наказанием. |
In 2008, a judgment was obtained from the High Court of Justice in London after Obozrevatel, a Ukrainian language Internet publication refused to retract false and libelous statements alleging that Mr. Akhmetov was connected to criminal activity and violence. |
В 2008 году судебное решение было получено от Верховного Суда в Лондоне в отношении украинского интернет-издания «Обозреватель», которое отказалось отозвать ложные и клеветнические заявления, утверждая, что Ринат Ахметов был связан с криминальной деятельностью и насилием. |
The court was also aware of its judgment of 1993, which had been quashed by the Svea Court of Appeal. |
Суд также отдавал себе полный отчет в том, что его решение, вынесенное в 1993 году, было отменено Апелляционным судом Свеа. |
The court excluded this evidence on the basis of the domestic parol evidence rule, gave effect to the standard terms and granted summary judgment to the seller. |
Суд отклонил эти доказательства на основании нормы внутреннего права об устных доказательствах, признал действительными стандартные условия и в порядке упрощенного судопроизводства вынес решение в пользу продавца. |
According to the Tribune, Malone challenged the court's ruling with regard to Bell, claiming that the judgment holding him responsible for $125 per week in child support, plus past and future medical expenses, was excessive. |
По данным Tribune, Мэлоун оспорил решение суда по иску Белл, согласно которого он был вынужден выплачивать по 125 долларов в неделю, а также возместить прошлые и будущие медицинские расходы. |
During the period under review, the Appeals Chamber delivered one appeal judgment on the merits, 10 interlocutory appeal decisions and 25 other decisions and orders. |
По двум апелляциям по существу слушания состоялись 2-5 июля в Аруше, и в настоящее время Апелляционная камера обсуждает решение. |
The criminal case was subjected to judicial review further to the judgment of the Baku Grave Crimes Court dated 10 January 2013. |
Это уголовное дело было рассмотрено в надзорном порядке, и по нему было вынесено решение Бакинского суда по тяжким преступлениям от 10 января 2013 года. |