Moreover, if a court reverses a judgment suspending or liquidating a public association, compensation must be paid to the public association by the State (article 37, para. 2). |
Кроме того, если суд отменяет решение о приостановлении деятельности или ликвидации общественного объединения, государство обязано возместить общественному объединению понесенные убытки (статья 37, пункт 2). |
The author had made an appeal against the judgment of 5 October 1999, by which the Military Tribunal had sentenced him to 20 years' imprisonment for, inter alia, possession of military ammunition, aggravated theft, participation in gang robbery and arson. |
Автор подал апелляцию на вынесенное 5 октября 1999 года решение, в соответствии с которым Военный трибунал приговорил его к 20 годам тюремного заключения, в частности за незаконное хранение оружия и боеприпасов, за совершение кражи при отягчающих обстоятельствах, за участие в групповом ограблении и поджог. |
According to the State party, the issue of filing fees was closely tied to the issue of enforcement of a foreign judgment in the Philippines, which required an in-depth study and discussion of the matter, as the resulting decision has shown. |
По мнению государства-участника, вопрос уплаты пошлин тесно связан с вопросом исполнения решения иностранной судебной инстанции на территории Филиппин, требующим углубленного изучения и обсуждения сути дела, что показало принятое в итоге решение. |
The Board based its decision on a judgment of the Migration Court of Appeal in a similar case, according to which the Migration Board shall determine whether it is reasonable to apply an internal flight alternative. |
Принимая это решение, Комиссия взяла за основу постановление Апелляционного суда по миграционным делам по аналогичному делу, в соответствии с которым на Миграционную комиссию была возложена функция определять уместность использования варианта, предполагающего обустройство на другом месте в стране. |
It is expected that by the end of September 2013 the Special Court for Sierra Leone will deliver its appeal judgment in the case of the former President of Liberia, Charles Taylor, who was convicted for planning, aiding and abetting war crimes and crimes against humanity. |
Ожидается, что к концу сентября 2013 года Специальный суд по Сьерра-Леоне вынесет решение по апелляции на приговор по делу бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора, который был осужден за планирование, пособничество и подстрекательство в связи с совершением военных преступлений и преступлений против человечности. |
Dispute regarding Navigational and Related Rights (Costa Rica v. Nicaragua), judgment of 13 July 2009 (Senior Counsel for Costa Rica), |
Спор по поводу навигационных и смежных прав (Коста-Рика против Никарагуа), решение вынесено 13 июля 2009 года (старший поверенный Коста-Рики), |
To date, some 18 cases had been brought before the Court on that basis, including the case concerning the Frontier Dispute (Burkina Faso/Niger), on which the Court had handed down its judgment in April 2013. |
На данный момент на этом основании в Суд было передано около 18 споров, в том числе дело, касающееся пограничного спора (Буркина-Фасо/Нигер), по которому Суд вынес решение в апреле 2013 года. |
Other laws provide that a foreign award can be enforced if the court in the country where the award was rendered has entered a judgment on the award. |
В других странах законодательство предусматривает, что иностранное арбитражное решение может быть приведено в исполнение, если суд страны, в которой это арбитражное решение было вынесено, вынес постановление об исполнении этого арбитражного решения. |
Both the District Court at first instance and the Court of Appeals found that the allegations of the lack of conformity were not proved and thus entered in a judgment for the plaintiff. |
И районный суд, рассматривавший дело в первой инстанции, и апелляционный суд признали претензии о несоответствии товара необоснованными и вынесли решение в пользу истца. |
The judgment in the Maritime Dispute (Peru v. Chile) case provides only the latest example for the need, but also for the occasional difficulty of drawing the distinction. |
Решение по делу о морском споре (Перу против Чили) является лишь самым последним свидетельством необходимости, но и, порой, сложности проведения различия. |
The request for a declaratory judgment before the Social Court of Cologne and at second instance before the Regional Social Court in Rhine-Westphalia was "wanton because the author had no legal interest in a finding, since only employers are legally entitled to claim integration subsidies". |
Запрос на деклараторное решение в кёльнском социальном суде и по второй инстанции в Рейн-Вестфальском региональном социальном суде носил "неосновательный характер, ибо автор не имел правового интереса в констатации, так как законное правомочие на интеграционные субсидии имеют только работодатели". |
It states that, based on the Hungarian regulations in force, the judgment of the Supreme Court of 4 February 2009 was sound, but adds that the problem outlined in the communication is real and requires a fair settlement. |
Оно указало, что если исходить из действующих в Венгрии правовых норм, то решение Верховного суда от 4 февраля 2009 года является разумным, указав при этом, что изложенная в сообщении проблема является реальной и требует справедливого решения. |
8.2 The Committee notes that the Optional Protocol entered into force for the State party on 3 May 2008 and that the judgment of the Supreme Court, dated 4 February 2009, was delivered after that date. |
8.2 Комитет отмечает, что Факультативный протокол вступил в силу для государства-участника 3 мая 2008 года и что решение Верховного суда от 4 февраля 2009 года было принято после указанной даты. |
As regards the recommendation under item 12 of the Concluding observations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, on 13 December 2012, the European Court of Human Rights delivered a final judgment in favour of Mr El-Masri and against the Republic of Macedonia. |
Что касается рекомендации, содержащейся в пункте 12 заключительных замечаний Комитета по ликвидации расовой дискриминации, то 13 декабря 2012 года Европейский суд по правам человека принял окончательное решение в пользу г-на аль-Масри по делу аль-Масри против Республики Македония. |
The judgment has been translated in Macedonian and has been delivered to all bodies that were involved in the case and to other bodies considered appropriate to be informed. |
Это решение было переведено на македонский язык и доведено до сведения всех органов, вовлеченных в это дело, и других органов, которые, как было сочтено целесообразным, должны были быть проинформированы. |
The evaluation team would present its report to the Working Party under its own responsibility, and the Working Party would make its judgment as to whether or not the secretariat should follow its recommendations. |
Группа, проводившая оценку, представит свой доклад Рабочей группе под свою ответственность, и Рабочая группа должна будет принять решение о том, следует ли секретариату осуществлять сделанные рекомендации или нет. |
The President of the Court further explained that the Court had handed down a judgment in the case concerning Territorial and Maritime Dispute between Nicaragua and Honduras in the Caribbean Sea just a few weeks previously. |
Далее Председатель Суда разъяснила, что несколькими неделями ранее Суд вынес решение по делу, касающемуся Территориального и морского спора между Никарагуа и Гондурасом в Карибском море. |
In its November 2004 judgment in the case of Hamdan v. Rumsfeld, the District Court for the District of Columbia stated that military commissions violate the Geneva Conventions and demanded that they be dissolved. The Government appealed against the decision. |
В ноябре 2004 года в решение по делу Хамдан против Рамсфелда окружной суд округа Колумбия констатировал, что военные комиссии нарушают Женевские конвенции, и потребовал их роспуска; правительство обжаловало это решение. |
On 18 December 2004, the Tribunal delivered its judgment in the case St. Vincent and the Grenadines v. Guinea-Bissau, ordering the prompt release of the St. Vincent vessel Juno Trader and its crew being detained by Guinea-Bissau. |
Международный трибунал по морскому праву вынес 18 декабря 2004 года свое решение по делу Сент-Винсента и Гренадин против Гвинеи-Бисау, предписав незамедлительно освободить сент-винсентское судно «Джуно трейдер» и его экипаж, которые были задержаны Гвинеей-Бисау. |
The Advisory Committee recalls that on 10 October 2002, the International Court of Justice issued its irrevocable judgment on the entire land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria in respect of the case of the border dispute brought before it by Cameroon in 1994. |
Консультативный комитет напоминает, что 10 октября 2002 года Международный Суд, рассмотрев дело о пограничном споре, поданное Камеруном в 1994 году, вынес не подлежащее обжалованию решение по всей сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией. |
The finality of the judgement, the withdrawal of the action or the cancellation of the penalty shall be determined on the basis of the law of the country in which the judgment was rendered. |
Факт окончательности решения, снятия иска или отмены наказания устанавливается на основе законов страны, в которой такое решение вынесено. |
Thus, to the extent that the judgment could be considered to be the underlying obligation, the Panel finds that it was issued (and the obligation arose) outside the compensable period as determined by the Governing Council. |
Таким образом, это решение, которое повлекло за собой возникновение соответствующего обязательства, по мнению Группы, было принято (а обязательство возникло) за пределами подпадающего под компенсацию периода, установленного Советом управляющих. |
For domestic courts, the judgment in the case of V.C. against Slovakia (as well as the other two cases) provides an important guidance on reviewing claims for compensations for women affected by sterilization and on awarding compensations. |
Решение, принятое по делу В.С. против Словакии (так же, как и по двум другим делам), служит для национальных судов важным ориентиром в отношении пересмотра исков о возмещении вреда, представленных женщинами, пострадавшими в результате стерилизации, и присуждения компенсации. |
But here... in this courtroom... the judgment is yours... and yours alone. |
Но здесь... в этом зале... решение суда лишь в ваших руках... и только. |
On 3 February 2009, the Court rendered its judgment, of which the operative paragraph reads as follows: |
Суд вынес 3 февраля 2009 года свое решение, резолютивная часть которого гласит: |