The judge ordered that they be held in custody on the same day. |
Суд в тот же день издал указ об их задержании. |
If the judge deemed that a certain piece of information could be revealed, he or she was obliged to disclose it. |
Если суд посчитает, что та или иная конфиденциальная информация может быть разглашена, он должен сообщить о своем решении. |
Sentencing was a matter solely for the judge, and there could be no doubt that the principle of proportionality had been respected. |
Назначение меры наказания определяет только суд, а поводов сомневаться в соблюдении принципа соразмерности не имеется. |
Children who are not yet 15 years old or whom the courts judge incapable of understanding the significance and legal consequences of their actions are represented by legitimate representatives. |
Детей, которые еще не достигли 15-летнего возраста или которых суд признает неспособными понимать значение и правовые последствия своих действий, представляют законные представители. |
In order to convince the judge and take the child back. |
чтобы убедить суд и забрать ребёнка. |
The latter, which is presided over by a single judge, must rule on the application within 72 hours of its submission. |
Суд, принимающий решения в лице одного судьи, обязан вынести по ходатайству постановление в течение 72 часов с момента его поступления. |
Hence, the International Court of Justice did not wrongly judge or the goal in the ruling issued by it in July 2004 concerning the wall. |
Поэтому Международный Суд правильно квалифицировал цель строительства стены в своем заключении, вынесенном в июле 2004 года. |
The cases had then been referred to the Supreme Court, which would decide which judge was competent to hear them and what charges were to be brought. |
Дела, таким образом, были переданы в Верховный Суд, который примет решение о том, кто из судей компетентен разбирать их, и какие должны быть выдвинуты обвинения. |
Where someone charged with the criminal offence of human trafficking bribes a prosecutor or judge to drop the charges, the court in effect condones the act. |
Когда человек, обвиняемый в причастности к торговле людьми, откупается от прокурора или судей и те отказываются от обвинения, то суд на самом деле попустительствует совершению подобных актов. |
Her appointment was preceded by the appointment of the first female judge in the Gulf region to the Senior Civil Court. |
Этому назначению предшествовало назначение женщины-судьи в Высший гражданский суд, которая стала первой женщиной, занявшей эту должность в регионе Персидского залива. |
In addition, the proposal that the court reviewing a complaint against a judge may issue corrective action, such as a reprimand or warning, is recognized in the judicial systems of a number of Member States. |
Кроме того, предложение, согласно которому суд, рассматривающий жалобу на судью, может принимать меры по исправлению положения, такие, как объявление выговора или предупреждения, признается в судебных системах нескольких государств-членов. |
Strasburg Administrative Court, administrative judge (public service, social and fiscal disputes) |
Страсбургский административный суд, судья по административным делам (государственная служба, социальные и фискальные споры) |
The Judiciary Council may only transfer a judge to another court with his/her consent, upon his/her application or based on a decision by a disciplinary chamber. |
Судебный совет может перевести судью в другой суд только с его/ее согласия, на основе его/ее заявления или по решению дисциплинарной палаты. |
2.1 On 22 August 1997, the Krasnoyarsk Regional Court, sitting in a composition of one professional judge and two lay judges, sentenced the author to death with the seizure of property. |
2.1 22 августа 1997 года Красноярский краевой суд в составе одного профессионального судьи и двух народных заседателей приговорил автора к смертной казни с конфискацией имущества. |
The Committee is further concerned that under article 28(1) of the CPC, a court, judge, prosecutor, or an investigator may terminate criminal proceedings and exempt the person in question from criminal liability. |
Комитет также обеспокоен тем, что согласно статье 28(1) УПК суд, судья, прокурор или дознаватель могут прекратить уголовное преследование и освободить лицо от уголовной ответственности. |
However, the judge dissenting considered that the Court would be prepared to import into the contract an obligation on the parties to perform the contract in good faith. |
Один из судей заявил особое мнение, отметив, что суд готов допустить, что договор налагал на стороны обязательство проявлять добросовестность при его исполнении. |
Turning to the question of damages for the contaminated chilli powder, the Court considered various aspects of the case that supported the rulings of the lower court judge. |
Перейдя к вопросу о возмещении убытков за загрязненный товар, суд рассмотрел различные обстоятельства дела, на которых основывалось решение нижестоящего суда. |
In this case it was understood that a judge responsible for enforcement of an arbitral award may not consider the validity of the arbitral agreement concerned. |
При рассмотрении данного дела суд исходил из понимания, что судья, ответственный за приведение в исполнение арбитражного решения, не вправе рассматривать вопрос о действительности соответствующего арбитражного соглашения. |
The source reports that the State Security Court works closely with the General Intelligence Directorate and is made up of two military judges and one civilian judge, who are all appointed by the Prime Minister. |
Источник сообщает, что Суд по делам государственной безопасности тесно взаимодействует с Главным разведывательным управлением и состоит из двух военных судей и одного гражданского судьи, все из которых назначаются Премьер-министром. |
Thus, whenever there were reasonable grounds, impartial and in-depth investigations must be launched ex officio into all allegations of torture by the prosecutor, investigative judge or respective court. |
Таким образом, при наличии достаточных оснований обвинитель, следственный судья или суд соответствующей юрисдикции по долгу службы обязаны начать беспристрастное и тщательное расследование по всем заявлениям о применения пыток. |
On 21 June 2011, a military judge rejected both appeals, claiming that the court of first instance had already dealt with the issue of the detention order errors, notably by reducing the detention period from six to four months. |
21 июня 2011 года военный суд отклонил обе жалобы, указав, что ошибки в постановлениях о задержании уже были учтены судом первой инстанции, который в связи с этим сократил срок содержания под стражей с шести до четырех месяцев. |
In exceptional cases, a judge may take such steps in another State as are authorized by that State (art. 149 of the Code of Criminal Procedure). |
В исключительных случаях суд может производить следственные действия в других государствах с предварительного разрешения последнего и по исключительным делам (статья 149 Уголовно-процессуального кодекса). |
I've hidden behind the task force for as long as I can, told him I couldn't talk because it was classified, but he's taking the case to a federal judge. |
Я прикрывалась нашей опергруппой, сколько могла, говорила, что не могу рассказывать и это засекречено, но он передает дело в федеральный суд. |
And even with the Duke's backing, I fear that there is no way that a British judge will take yer word over that of one of his majesty's officers. |
Так что даже при поддержке герцога, боюсь, нет шансов, чтобы британский суд поверил тебе, а не офицеру его величества. |
Article 17 states that if a person who is victimized by a criminal act has complained to a civil judge for damages and has already received damages, the prosecutor cannot claim damages for the same offence. |
Статья 17 предусматривает, что, если лицо, являющееся потерпевшим от уголовно наказуемого деяния, обратилось в гражданский суд с иском о возмещении ущерба и уже получило компенсацию, прокурор не может требовать компенсации за то же правонарушение. |