| The jury found the defendants guilty, but the judge set aside the verdict and granted a new trial. | Жюри присяжных проголосовало за виновность подсудимых, но судья отменил вердикт и назначил новый суд. |
| Also, the judge of the London Court of Appeal denied Kazakhstani bank permission to appeal to the Supreme Court in London. | Также судьи Лондонского Апелляционного Суда отказали казахстанскому банку в разрешении обратиться с апелляцией в Верховный Суд Лондона. |
| We have to hear the judge, but here all by yourself, that's a tough one. | Сначала посмотрим какое решение примет суд, но одного я тебя здесь не оставлю. |
| In 1890 he was made a judge in the Calcutta High Court. | В 1890 году был назначен в качестве защитника в Высший Суд Калькутты. |
| She missed her court hearing, and unless she has a first-class excuse for the judge, her kid stays in the system. | Она пропустила суд, и если у нее не будет важного оправдания перед судом, то ребенка отдадут на усыновление. |
| We can either work out an equitable agreement between Jenny Rebecca's three parents, or we could go to court and let a judge resolve this. | Мы можем либо выработать равноправное соглашение между тремя родителями Дженни Ребекки... Либо пойти в суд и позволить судье принять решение. |
| The judge then instructed the police to contact this witness, who, as indicated in paragraph 7.4 above, had no means to attend. | Затем судья дал указание полиции связаться с этой свидетельницей, которая, как указывается выше в пункте 7.4, не имела средств на поездку в суд. |
| Procedural order by the judge, dated 18 December 1990, ordering the parties to be summoned to appear before the Superior Court. | Постановление судьи от 18 декабря 1990 года, предписывающее вызов сторон в суд и слушание их в Высоком суде. |
| The Rent Tribunal Court is composed of a single judge and determines matters connected with rent control. | Суд по вопросам аренды состоит из одного судьи, и он решает вопросы, связанные с регулированием арендной платы. |
| In July 2004, an appeal judge of the Pretoria High Court ruled that "the crimes were not committed for personal gain". | В июле 2004 года Высший суд Претории постановил, что «преступления не были совершены в корыстных целях». |
| On that date, only M. met with the judge, whereas A. sent a confidential letter. | В тот день в суд явился только М., а А. направил конфиденциальное письмо. |
| In the event of a dispute, the employer must inform the judge of all the factors motivating his decision. | В случае возникновения спора все данные, свидетельствующие в пользу принятого работодателем решения, должен представлять в суд сам работодатель. |
| When an emergency case has been referred to him, the judge must take a decision immediately after having heard both parties. | В случае принятия неотложного дела к производству суд, заслушав доводы противоборствующих сторон, незамедлительно принимает решение. |
| However, when the interests of the household so require, the husband may obtain from the judge a ban on the exercise of an activity. | Вместе с тем супруг может, если того требуют интересы семьи, добиться через суд запрета на занятие женой какой-либо деятельностью. |
| Anyone who considers that his rights or guarantees have been violated may apply directly and immediately to any judge, court or authority for protection and defence. | Любой человек, считающий, что его права и гарантии были нарушены, может прямо и непосредственно обратиться в любой суд, трибунал или орган власти с требованием защиты. |
| If the prosecutor dealing with the case takes no action, the police must bring the detainee before the judge within the same time limit. | Если прокурор не предпринимает никаких действий, то сотрудники полиции обязаны сами передать задержанного под суд в течение того же срока. |
| The State Security Court had been abolished and replaced by the High Court of Justice, which consisted of members elected by the National Assembly under the presidency of a judge. | Суд государственной безопасности был ликвидирован и заменен Высшим судом в составе членов, назначенных Национальной ассамблеей под председательством судьи. |
| The custody order is issued by a court and, in pre-trial proceedings, a judge on the motion by a prosecutor. | Постановление о заключении под стражу принимает суд, а на досудебной стадии - судья при наличии санкции прокурора. |
| Because of the gravity of the case, the Supreme Court filed habeas corpus proceedings in favour of the judge. | Ввиду серьезности этих фактов Верховный суд принял решение в пользу упомянутого судьи. |
| After transmittal of the file to the tribunal of first instance, the judge in charge of the case can grant another extension for 30 days. | После передачи дела в суд первой инстанции судья, рассматривающий дело, может продлить период задержания еще на 30 дней. |
| The judge normally sits alone, although on request the court may, exceptionally, order a trial with a jury. | Судья обычно заседает один, хотя при наличии просьбы суд может в качестве исключения вынести решение о проведении заседания с участием присяжных. |
| The international criminal court alone will then be the judge of whether or not that is the case. | В этом случае лишь Международный уголовный суд должен решать, так ли обстояло дело. |
| Should there be any such interference, the judge concerned shall apprise the Supreme Court of Justice of the actions affecting his independence. | В случае такого вмешательства судья ставит Верховный суд в известность о действиях, посягающих на его независимость. |
| Both the Public Prosecutor and the accused may appeal the decision of the custodial judge to the Court of Appeal within three days. | Как прокурор, так и обвиняемый могут подать апелляцию на решение следственного судьи в Апелляционный суд в течение трех дней. |
| According to the second, a court conducted the conciliation process, after which both parties could request the judge to issue a ruling in accordance with the settlement. | По второй модели суд проводит согласительный процесс, после чего обе стороны могут просить судью вынести поста-новление в соответствии с достигнутой договорен-ностью. |