The decision, which shall be immediately enforceable, may be challenged before the competent judge, who shall in each case refer the matter to the Constitutional Court for possible review. |
Такое распоряжение, которое подлежит немедленному исполнению, может быть обжаловано у компетентного судьи, который в любом случае направляет его в Конституционный суд для возможного пересмотра. |
Under article 55 of the Code of Criminal Procedure, the judge must summon all persons whose testimony appears likely to help elicit the truth. |
В соответствии со статьей 55 Уголовно-процессуального кодекса судья отдает распоряжение доставить в суд всех лиц, показания которых могут быть полезны для установления истины. |
The Court may strike down the decision and return the case to the judge for a new decision if one of the grounds justifying its intervention is established. |
Суд может отменить принятое решение и возвратить дело в суд первой инстанции для принятия нового решения, если имеется хотя бы одна из причин, оправдывающих такое действие. |
In order to give it some sort of a legal form, sometimes the lawyer is asked - and I have been asked myself - whether he wants the court to be made up of one judge or of three judges. |
Иногда для придания этому процессу некоторого подобия законности юриста спрашивают - и меня самого спрашивали, - желает ли он, чтобы суд состоял из одного или трех судей. |
The Special Criminal Court differed from other ordinary courts in only two respects: that there was no jury and that instead of one judge there were three judges. |
Специальный уголовный суд отличается от других обычных судов в двух отношениях: в нем не имеется присяжных, а вместо одного имеется три судьи. |
Despite this fact, he was subsequently summoned to appear before the officiating military judge in Malabo Military District, in accordance with the proceedings initiated by the police. |
Несмотря на это, позднее ему было предписано явиться в специальный военный суд военного округа Малабо на основании заведенного полицией дела. |
Women who consider that they have suffered discrimination may bring a complaint before the judge, and may also invoke the provisions of the international legal instruments to which Romania is a party. |
Женщины, считающие, что они подвергаются дискриминации, могут подать жалобу в суд, сославшись непосредственно на положения международно-правовых документов, к которым присоединилась Румыния. |
A conciliation agreement submitted to a judge would, moreover, be treated as would any contract between the parties, thus reducing the usefulness of the Model Law. |
Кроме того, передаваемое в суд мировое соглашение будет рас-сматриваться как любой другой договор между сторонами, что будет снижать полезность типового закона. |
When the trial was resumed and the witness did not appear, counsel informed the judge that he would go ahead without the witness. |
Когда суд возобновился и свидетель не явился, адвокат сообщил судье, что он готов продолжать слушание без свидетеля. |
The State party recalls that the author's first conviction was quashed by the Court of Criminal Appeal, because the Court considered that the judge's instructions to the jury had been unbalanced. |
Государство-участник напоминает о том, что первое решение об осуждении автора было признано недействительным судом по рассмотрению апелляций в отношении уголовных дел, поскольку суд счел напутствия судьи присяжным несбалансированными. |
4.6 The State party points out that the author could have appealed the judge's decision to the Federal Court of Appeal, but failed to do so. |
4.6 Государство-участник отмечает, что автор мог обжаловать решение судьи в Федеральный апелляционный суд, но не сделал этого. |
Where there was information that a crime had been committed by the prosecution, investigative authorities or judge, the court must decide within three days whether or not to institute criminal proceedings. |
При наличии информации о совершении того или иного преступления прокурором, следователем или судьей суд в течение трех дней может принять решение о возбуждении уголовного расследования. |
In many places, the local court symbolizes the only permanent presence of the State and, in some cases, the judge is among the very few people with professional qualifications in the community. |
Во многих случаях местный суд выступает в качестве единственного постоянного государственного органа и в некоторых местах судья относится к очень небольшому числу людей в общине, обладающих какой-либо профессиональной квалификацией. |
The latter assessed his allegations at a face-to-face meeting with the alleged victim and on the basis of medical reports, before deciding whether to refer the case to the judge within whose jurisdiction it fell, in order for him to investigate the possibility of ill-treatment. |
Судья оценивает утверждения в ходе проводимой наедине с этим лицом беседы и на основе медицинского заключения, а затем он принимает решение по вопросу о том, следует ли передавать это дело в соответствующий территориальный суд с целью установления возможной практики жестокого обращения. |
It would be interesting to know how legal aid would operate in the case of a person held in police custody, given the fact that only the court or a judge could grant such aid. |
И надо бы знать, каким образом будет действовать процедура предоставления юридической помощи лицам, содержащимся под стражей в полицейских участках, с учетом того, что такую помощь может предоставить только суд или судья. |
Every judge and every court has the right and duty to interpret the Constitution and assess the constitutionality of a law, other legislation or procedure. |
Любой судья и любой суд имеет право и обязаны толковать Конституцию и оценивать конституционность любого закона, иного законодательного акта и любой процедуры. |
Appeal against the court's or judge's refusal to initiate proceedings may be submitted to higher instance courts (subsect. 93 (3) of the Code of Criminal Procedure). |
Апелляция в связи с отказом суда или судьи возбудить уголовное дело может быть направлена в суд более высокой инстанции (статья 93 (3) Уголовно-процессуального кодекса). |
The Court of Honour could also recommend that the Seimas should initiate impeachment proceedings against a judge of the Supreme Court or the Court of Appeal. |
Кроме того, Суд чести может рекомендовать сейму возбудить процедуру импичмента в отношении какого-либо из судей Верховного или Апелляционного суда. |
The investigation institutions, the prosecutor, the judge or the court is obliged to examine such applications immediately, but not later than within 10 days from receipt. |
Следственные органы, прокурор, судья или суд обязаны незамедлительно рассмотреть такое заявление в срок, не превышающий 10 суток с момента его получения. |
When an examining judge took up a case and the case went to trial, the prisoner was informed of his right to have access to a lawyer. |
Если судебный следователь, ведущий допрос, возбуждает дело и передает его в суд, задержанному сообщается о его праве воспользоваться услугами адвоката. |
In 2001 the Circuit Court of Appeal had rescinded a federal judge's decision that federal legislation imposing the death penalty for certain types of crimes was not applicable in Puerto Rico. |
В прошлом году окружной апелляционный суд отменил решение федерального судьи о неприменимости в Пуэрто-Рико федерального законодательства, предусматривающего высшую меру наказания за определенные виды преступлений. |
The European Court had ruled that it was not appropriate because the civilian would have concerns about the lack of independence of the military judge. |
Европейский суд постановил, что это не является целесообразным, поскольку гражданское лицо будет испытывать озабоченность в связи с тем, что военный судья не является независимым. |
The motion judge and the Court of Appeal for Ontario rejected the argument, concluding that the relief sought was available only in a civil proceeding after a finding of civil liability and an award of compensatory damages. |
Суд первой инстанции и апелляционный суд Онтарио отклонили этот довод, придя к выводу, что искомое средство правовой защиты доступно только в гражданском судопроизводстве после установления гражданской ответственности и присуждения компенсации за ущерб. |
The Inter-American Court of Human Rights has established a wealth of case law in this regard and has also considered that bringing civilians before military courts is a violation of due process and the principle of the "lawful judge". |
Межамериканский суд по правам человека накопил богатую судебную практику в этой связи и также считает, что рассмотрение дел гражданских лиц в военных судебных инстанциях является нарушением права на справедливое судебное разбирательство и принципа подсудности "естественному судье". |
The authors claim that this theory of the constitutional shield is also accepted by the Court of Cassation, which would mean the failure of any future application to an electoral judge. |
Этой теории конституционного заслона следует также, по заявлению авторов, Кассационный суд, что означает отклонение в будущем всякой жалобы, подаваемой судье по вопросу об избирательном праве. |