In the event of a repeat offence, the judge may, in addition and as an accessory penalty, suspend a public official from his duties or post for a period of no less than 15 and no more than 60 days. |
В случае повторного совершения тех же действий суд может назначить в качестве дополнительной меры наказания отстранение государственного должностного лица от должности на срок от пятнадцати до шестидесяти дней . |
One member of the Committee spoke with two alleged illegal immigrants who were waiting to see the judge for misdemeanours; they indicated that they had been treated well. |
Один из членов Комитета разговаривал с двумя лицами, которые ожидали привода в суд в связи с совершенными ими мелкими правонарушениями; они сообщили, что с ними обращаются хорошо. |
It seemed that refugees and aliens could be detained for indefinite periods, since the Immigration Act made no provision for length of detention or recourse to a judge, and in some cases the detention took place in prisons. |
Как представляется, беженцы и иностранцы могут задерживаться на неопределенный период времени, поскольку в Законе об иммиграции не содержится никаких положений относительно срока задержания или обращения в суд, и в некоторых случаях задержанные содержатся в тюрьмах. |
3.2 With regard to the procedure at the Northern Territory Supreme Court hearing on contempt of court, the author contends that he was brought before the judge with less than one-hour notice, unrepresented. |
3.2 Что касается рассмотрения дела о неуважении к Суду в Верховном суде Северной территории, то автор утверждает, что он получил повестку явиться в суд менее чем за час до начала разбирательства и должен был предстать перед судьей в отсутствие адвоката. |
Before creating a new court, an international legislative body should, I think, ask itself whether the functions it intends to entrust to the judge could not properly be fulfilled by an existing court. |
Прежде чем создавать новый суд, международная организация, как я полагаю, должна спросить себя, не может ли один из уже существующих судов должным образом выполнить ту роль, которую она намерена поручить этому новому суду. |
It has reviewed its prior practice whereby, at the close of oral proceedings, each judge prepares a written note on the case, which is then circulated to the other members of the Court. |
Суд пересмотрел свою прошлую практику, согласно которой по завершении устных слушаний каждый судья должен был представить письменные замечания, которые затем распространялись среди членов Суда. |
In handing down the verdict and sentencing, a Special Panel judge stated that the Court had established beyond doubt that there was in East Timor during 1999 "an extensive attack by the pro-autonomy armed groups supported by the Indonesian authorities targeting the civilian population". |
Вынося вердикт и приговор, один из судей специального отделения заявил, что суд установил вне всякого сомнения, что в 1999 году в Восточном Тиморе имели место "массовые нападения на гражданское население вооруженных групп, выступавших за автономию, при поддержке со стороны индонезийских властей". |
In that instance, the Supreme Court, had found itself for the first time confronted with a case in which it was, de facto, called on to play the double role of investigator and judge. |
В данном случае Верховный суд впервые оказался в ситуации, когда он был призван выполнять, по сути, двойную функцию - расследования и судебную. |
2.3 In April 1998, the authors applied to the Court of Appeal for a disqualification from the hearing of their case of High Court Justice Neazor, on the grounds of the judge's alleged involvement in policy and administration of legal aid. |
2.3 В апреле 1998 года авторы обратились в Апелляционный суд с ходатайством об отстранении от участия в слушании их дела судьи Высокого суда Низора на том основании, что этот судья якобы причастен к руководству и управлению системой юридической помощи. |
Permanent judge, Supreme Court of Justice, 1990-1994 and 1994-1998 |
Магистр по вопросам собственности, Верховный суд, 1990-1994 годы, 1994-1998 годы |
Yet the repeated requests made by the defence to have the trial moved to another city were turned down by Joan Lenard, the Miami federal judge to whom the case was assigned. |
Однако неоднократные просьбы защиты перенести суд в какой-либо другой город были отвергнуты федеральным судьей Майами Джоан Ленард, которой было поручено это дело. |
That evidence was submitted to the court and the judge decided on that basis whether the person could be accused of the crime. |
Эти доказательства передаются в суд, и судья решает на их основании, может ли это лицо быть обвинено в совершении преступления. |
A District Court judge, appointed by the President of the United States, is the head of the United States District Court for Guam. |
Окружной суд для Гуама возглавляет назначаемый президентом Соединенных Штатов судья Окружного суда. |
On appeal, the Court agreed that the judge at first instance had erred in awarding costs as interim protection allowed under art. 9 of the MAL. |
При рассмотрении апелляции суд постановил, что судья первой инстанции необоснованно присудил издержки в качестве обеспечительной меры, которая может быть принята на основании статьи 9 ТЗА. |
The Special Rapporteur was informed that the Supreme Court does not evaluate the reports and provide protection but instead transfers a judge from court to court. |
Специальному докладчику сообщили, что Верховный суд не рассматривает подобные сообщения и не предоставляет защиты, а лишь переводит судей из одного суда в другой. |
To that end the Crown Prosecutor, the children's judge and the tribunal may make a proposal or order for a parenting course. |
С этой целью королевский прокурор, судья по делам несовершеннолетних и суд могут внести предложение или издать постановление об установлении испытательного срока для родителей. |
A retired judge or other suitable neutral acts as a private judicial arbiter and will give the parties his non-binding view of the merits of the dispute should it go to a formal court or arbitration hearing. |
Вышедший в отставку судья или другое подходящее нейтральное лицо выступает в качестве частного судебного арбитра и излагает сторонам свое необязывающее мнение по существу спора на тот случай, если он будет передан для заслушания в официальный суд или арбитраж. |
It referred to article 245, paragraph 1, of the Civil Procedure Code stipulating that a judge shall refuse to institute proceedings when the applicant is not entitled to file a suit in court. |
Он сослался на пункт 1 статьи 245 Гражданского процессуального кодекса, в котором предусматривается, что судья должен отказывать в возбуждении дела в связи с отсутствием у заявителя права на обращение в суд. |
A conviction could be obtained on the uncorroborated evidence of a single credible witness, provided that the judge or jury was satisfied beyond reasonable doubt of the defendant's guilt. |
Судебный приговор может быть вынесен на основе не подкрепленных другими доказательствами показаний одного заслуживающего доверия свидетеля, при условии, что судья или суд присяжных убеждены вне всяких разумных сомнений в виновности подсудимого. |
As repeatedly explained, there are outside control organs such as the Constitutional Chamber to receive habeas corpus and amparo appeals, the executory or review judge, the Ombudsman's Office and the Inter-American Commission on Human Rights. |
Как неоднократно отмечалось, существуют внешние контролирующие органы, такие, как Конституционная палата, рассматривающая жалобы хабеас корпус и ампаро, суд по делам об исполнении наказаний, омбудсмен и Межамериканская комиссия по правам человека. |
After the return of the defendant, the judge informs him about the proceedings in his absence and allows him to comment on the testimony received in his absence. |
После возвращения ответчика в зал суд информирует его о данных в его отсутствие показаниях и разрешает ему представить свои комментарии. |
According to the Committee, reports of abuse during the period between arrest and the formal presentation of detainees to a judge are indicative of this problem. |
О таком положении в Украине, по мнению Комитета, свидетельствуют сообщения о злоупотреблениях в период с момента задержания до доставки задержанного в суд. |
The State party claims that the author was summoned to appear before a Paraguayan judge as a result of the proceedings initiated by his ex-wife against him for not paying alimony/maintenance. |
Государство-участник утверждает, что автор был вызван в парагвайский суд в результате процесса, инициированного его бывшей женой в связи с неуплатой им алиментов. |
The High Court of Justice, on advice from the Council of the Judiciary on Indigenous Justice, decides which communities will be assigned a traditional judge. |
Высший суд, подчиняющийся Судейскому совету правосудия по делам коренного населения, решает, на базе какой общины будет создаваться традиционный суд. |
The complainants explained that the judge had criticized them for not having applied to the Federal Court for judicial review of the negative decision of the PRRA procedure. |
Заявители поясняют, что судья упрекнул их в том, что они не подали в Федеральный суд ходатайство о судебном пересмотре в порядке надзора негативного решения по процедуре ОРПВ. |