The Court of Appeal, reversing the decision of the lower judge, deemed the CISG applicable to the case, since Spain and the United States were both parties to the Convention CISG). |
Апелляционный суд, отменив решение суда нижней инстанции, счел возможным применить к делу КМКПТ, поскольку как Испания, так и Соединенные Штаты являются договаривающимися сторонами Конвенции КМКПТ). |
He claims that the trial against him was unfair, since the judge stopped his counsel from continuing the cross-examination of the complainant and the conviction was based on the complainant's statements only. |
Он заявляет, что суд в отношении него был несправедливым, поскольку судья не позволил адвокату продолжить перекрестный допрос потерпевшей, и приговор основывается лишь на ее утверждениях. |
It stated in paragraph 2F of the disposition, which was endorsed by every judge: |
В пункте 2F своего постановления, за которое единогласно проголосовали все судьи, Суд заявил: |
If, in the cases referred to in article 46, third paragraph, of the Code, a defence lawyer is not appointed by those persons, he is designated by the person conducting the inquiry, the investigator the court or the judge. |
Если в случаях, предусмотренных частью третьей статьи 46 этого Кодекса, защитник не будет приглашен указанными лицами, его назначает лицо, которое проводит дознание, следователь, суд или судья. |
A district appeals court had recently quashed the decision of a federal judge concerning the inapplicability of the federal law on the death sentence in Puerto Rico under the provisions of its Constitution. |
Недавно окружной апелляционный суд отменил решение федерального судьи о неприменимости федерального закона о смертной казни в Пуэрто-Рико в силу положений его Конституции. |
If the violation bears attributes of an offence, the disciplinary court examines the case ex officio and decides whether or not to hold the judge criminally liable, which does not bar the course of the disciplinary proceedings. |
Если нарушение содержит признаки преступления, то дисциплинарный суд рассматривает данное дело ёх officio и решает, следует ли привлекать этого судью к уголовной ответственности без ущерба для хода дисциплинарного производства. |
The Supreme Court may appoint its president, a judge from the Court of Appeal and an authenticating officer to visit any prison in the country when it considers this necessary, to monitor compliance with regulations and the treatment of prisoners, and to hear their complaints. |
Более того, Верховный суд может поручить своему председателю, судье апелляционного суда или уполномоченному посетить любое пенитенциарное учреждение страны, если он сочтет это необходимым, с тем чтобы провести проверку на предмет соблюдения правил внутреннего распорядка, надлежащего обращения с заключенными и ознакомления с их жалобами56. |
All suspects can be detained for 24 hours by law enforcement forces and, should the case be referred to the court, the judge can rule for their 24 hours detention. |
Все подозреваемые лица могут быть задержаны на 24 часа сотрудниками правоохранительных органов, и судья, если дело передано в суд, может вынести постановление об их задержании на 24 часа. |
Furthermore, the author once again, even if indirectly, accuses his representative of malpractice and suspects that the lawyer struck a deal with the judge not to have the venue of the case transferred to the Copenhagen High Court. |
Кроме того, автор вновь, хотя и косвенно, обвиняет своего представителя в недобросовестном выполнении своих обязанностей и подозревает, что адвокат договорился с судьей не допустить того, чтобы данное дело было передано в Высокий суд Копенгагена. |
Judgement of 12 July 1994, whereby the Supreme Court of Justice declares that article 31 of the Commercial Code is unconstitutional. (Reporting judge: Mr. Arturo Hoyos) |
Судебное решение от 12 июля 1994 года, в котором Верховный суд объявляет неконституционной статью 31 Торгового кодекса (докладчик - д-р Артуро Ойос). |
In fulfilling the duty of supervision, either spouse may apply to a judge to prevent or correct acts or conduct of the other spouse which the former considers to be harmful to the person or property of the children. |
При исполнении опекунских обязанностей любой из супругов может обратиться в суд с просьбой оградить его от всех актов или судебных исков со стороны другого супруга, наносящих ущерб его детям или их имуществу. |
In doing so, the judge will consider the financial position and circumstances of the wife as well as the family's financial and social standing. |
При этом суд рассмотрит финансовое положение и ситуацию, в которой находится женщина, а также финансовое и социальное положение всей семьи. |
He had been a judge of the Supreme Court. On 16 February 1999 an application was filed in the Supreme Court to determine whether Justice Sosa's appointment was valid pursuant to sections 97 (1) and 129 (2) of the Constitution. |
Он был одним из судей Верховного суда. 16 февраля 1999 года в Верховный суд поступило ходатайство с просьбой определить, имеет ли силу назначение судьи Сосы согласно разделам 97(1) и 129(2) Конституции. |
The Court invites parties to exercise restraint in this regard and recalls that the documents included in a judge's folder should be produced in accordance with Article 43 of the Statute or Article 56, paragraphs 1 and 2, of the Rules of Court. |
Суд предлагает сторонам проявлять сдержанность в этом отношении и напоминает о том, что документы, включенные в досье судьи, должны представляться в соответствии со статьей 43 Статута или пунктами 1 и 2 статьи 56 Регламента Суда. |
The High Court was also troubled with the delay, the judge explicitly noting his regret that the parties had had to wait for the decision and attributing that to unspecified events during preparation of the judgement that were beyond his control. |
Высокий суд был также озабочен задержками, и судья выразил глубокую обеспокоенность по поводу того, что стороны вынуждены ждать решения, объяснив это некоторыми конкретно не указанными событиями в ходе подготовки судебного решения, которые не поддавались его контролю. |
Two decisions were rendered in May 1964 setting aside the order of the president of the Court of Algiers and affirming that the interim relief judge remained competent to hear disputes under the 18 March 1963 decree. |
В мае 1964 года были приняты два решения, отменяющие постановление председателя суда Алжира и предусматривающие, что суд, выносящий решения по срочным вопросам, остается правомочным для рассмотрения споров, подпадающих под действие декрета от 18 марта 1963 года. |
In order to cope with such cases, the practice has been that, after reviewing the written and oral pleadings, each judge of the Court prepares a written note, in fact a detailed analysis of the legal issues and the judicial conclusions that follow. |
С тем чтобы рассматривать такие дела, Суд установил практику, в соответствии с которой после рассмотрения состязательных бумаг и устных прений каждый судья Суда готовит записку, которая фактически представляет собой подробный анализ юридических вопросов и вытекающих из него юридических выводов. |
In addition, the Court will seek a pool of clerks to assist the Members of the Court, a pool of interns for the Registry, a secretary for each judge and a Professional assistant for the President. |
Кроме того, Суд обратится с просьбой о создании группы канцелярских сотрудников для оказания помощи членам Суда, группы стажеров в Секретариате, выделении каждому судье секретаря и профессионального помощника Председателю. |
There is a further appeal from the decision of the adjudicator (judge) to the Immigration Appeals Tribunal, but before such an appeal can be filed the applicant has to seek leave to appeal and the Tribunal entertains the appeal only on a point of law. |
Решение арбитра (судьи) может быть обжаловано в Иммиграционном апелляционном суде, однако до представления в этот суд апелляции истец должен получить разрешение на ее подачу, при этом суд рассматривает апелляцию только с точки зрения вопросов права. |
Trials before the Supreme Court, whether in criminal or in civil cases, would normally be held by a judge sitting alone, but the Court has the power, in appropriate cases, to appoint between two and four assessors. |
Судебные процессы в Верховном суде, будь то по уголовным или гражданским делам, проводятся, как правило, одним судьей, однако Суд имеет полномочия в соответствующих случаях назначать от двух до четырех заседателей. |
These proceedings comprise three stages: the first stage is before the examining judge, in the second stage a superior court tries and sentences the defendant, and the third stage is the appeal. |
Такое судопроизводство включает три этапа: сначала дело рассматривается судьей, ведущим допрос, на втором этапе вышестоящий суд проводит по делу судебное разбирательство и выносит обвиняемому приговор, а третьим этапом является обжалование. |
The President was the same judge who had earlier refused the Special Rapporteur's application to the Court of Appeal for a stay of execution on the judgement of the High Court referred to in paragraph 107 of the report. |
Председателем был тот же самый судья, который ранее отклонил ходатайство Специального докладчика в Апелляционный суд, в котором тот просил приостановить исполнение решения Высокого суда, упомянутого в пункте 107 доклада. |
1979-1982 Various assignments as assistant judge and assistant attorney, Regional Appeal Court Koblenz, Germany, and as assistant legal counsellor to the City of Mainz, Germany. |
1979-1982 годы Различные назначения: младший судья и помощник атторнея, Региональный апелляционный суд, Кобленц, Германия, и младший юрисконсульт города Майнца, Германия. |
The judge or court that hands down a sentence for the crime of money-laundering shall, in that sentence, declare the extinction of the sentenced person's ownership rights to assets that were acquired illicitly. |
Судья или суд, выносящий обвинительный приговор в связи с преступлением в виде отмывания денег, объявляет в том же приговоре об отмене права собственности в отношении имущества осужденного лица, приобретенного незаконным образом». |
How long does it take in practice to freeze funds and other financial assets following an order of the pre-trial judge, the government attorney or the court? |
Сколько на практике требуется времени для замораживания средств или других финансовых активов после того, как судья, прокурор или суд издадут соответствующее распоряжение? |