Spain does not make the extradition conditional on the conviction of the judge that the offence was committed and thus evidentiary requirements are not relevant. |
В Испании при рассмотрении вопросов о выдаче суд не должен убеждаться в факте совершения преступления, поэтому в выполнении требований относительно представления доказательств нет необходимости. |
A civil action can theoretically be brought before a criminal court, provided that a public prosecution is brought before the same judge at the same time. |
Гражданский иск может быть в принципе подан и в уголовный суд при условии, что "одновременно в этот же суд" поступил уголовный иск. |
In 2009, for the first time, Sh. Shodiev, judge of a Shohmansur province court, presented to the Constitutional Court a claim of incompatibility between the Family Code, the Constitution and ratified international human rights instruments regarding the prohibition of gender discrimination. |
В 2009 г. впервые судья суда района Шохмансур Ш. Шодиев подал в Конституционный суд представление о несоответствии норм Семейного кодекса РТ Конституции страны и ратифицированным Международным документам в области прав человека в части запрета дискриминации мужчин и женщин. |
However, in ordering the stay, the judge placed a condition that the arbitration not take place until the issue of whether a substantive contract actually exists be determined by the Federal Court. |
Тем не менее, вынося распоряжение о приостановлении производства, судья поставил условие: арбитражное разбирательство не начнется до тех пор, пока Федеральный суд не решит вопрос о том, действительно ли существует сам договор купли-продажи. |
Paragraph 9 of the State party's report stated that a judge could use the writ of capias without issuing a summons in advance. |
Из пункта 9 доклада государства-участника вытекает, что любой судья может издать судебный приказ об аресте лица без предварительной повестки о вызове в суд. |
Mr. Merida Ortiz was brought before the court by the prosecutor, and judge Deyanira Nieves ordered him to be imprisoned for the crimes of conspiracy, public intimidation, unlawful assembly and property damage, and he was detained in DISIP. |
Кроме того, указанный гражданин был доставлен прокурором в суд под председательством судьи д-ра Деяниры Ньевес, который определил ему меру наказания в виде лишения свободы за совершение таких преступлений, как участие в преступном сговоре, запугивание населения, грабеж в составе организованной группы и причинение имущественного ущерба. |
It also authorises any judge or court hearing a case to grant release on bail for whatever reason; |
Он также уполномочивает судью или суд, занимающиеся разбирательством того или иного дела, исходя из обстоятельств данного дела, временно освобождать обвиняемого из-под стражи; |
A former judge Efrain Vallencillos Morales, claimed that the Supreme Court dismissed him after he rendered a decision on a particular case that set the suspects free. |
Бывший судья Эфраин Валленсильос Моралес утверждал, что Верховный суд принял решение о его увольнении после того, как при рассмотрении одного дела он вынес решение об освобождении подозреваемых. |
A person conducting an initial inquiry, an investigator or a judge shall issue a decision (or a ruling in the |
О признании того или иного гражданина потерпевшим лицо, производящее дознание, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение, причем незамедлительно после установления события преступления и факта причинения преступлением вреда (статья 53 Уголовно-процессуального кодекса). |
2.2 On 10 February 1997, at the beginning of the court hearing, the author asked the "trial judge" to refer the case to another court, claiming that The Hague Regional Court could not be considered an independent and impartial tribunal. |
2.2 10 февраля 1997 года в начале слушаний по его делу в суде автор обратился к "рассматривающему его дело судье" с просьбой передать его дело в другой суд, заявив, что Окружной суд Гааги не может рассматриваться в качестве независимого и беспристрастного судебного органа. |
The authority which must rule on the admissibility of the letter of rogatory is the Supreme Court of Justice; if it is ruled admissible, it must be complied with by the competent judge. |
В этой связи следует учитывать, что вопрос о том, принимать такое поручение к исполнению или нет, решает Верховный суд, и если Суд выносит положительное решение, то компетентный судья принимает меры к его исполнению. |
Despite the failure of one important defence witness, Gashin, to appear in court and give evidence, the judge failed to take steps to ascertain his whereabouts and compel his appearance. |
Несмотря на то, что один важный свидетель защиты, Гашин, не явился в суд и не дал свидетельских показаний, судья не предприняла мер к установлению его местопребывания и обеспечению его явки в суд. |
On 3 February 2011, the Appeal Court of Nabeul decided to send the case back to the investigation judge, with a request to proceed with the exhumation, to be carried out by a collegium of medical experts. |
З февраля 2011 года Апелляционный суд Набуля постановил вернуть дело следственному судье с просьбой о производстве эксгумации, которую должна провести группа медицинских экспертов. |
Except as provided for in the previous article, the judge shall issue a detention order for the accused to be brought before the court, provided there is reason to receive the accused's statement. |
За исключением изложенного в предыдущей статье, судья при наличии оснований для допроса подследственного издает мотивированное постановление о его задержании для доставки в суд. |
2.9 The author lodged an appeal which the judge decided not to refer to the Court of Appeal, considering that it was merely a statement by the author within the meaning of article 98 of the Code of Penal Procedure. |
Судья постановил не передавать дело в апелляционный суд, посчитав, что речь идет лишь о простом изложении автором положений статьи 98 Уголовно-процессуального кодекса. |
Judge Manuel Mazuelos was appointed a judge of the Court of First Instance in Arucas (Spain) and has held a number of judicial appointments culminating in an appointment to the Andalusian High Court of Justice in 2009. |
Судья Мануэль Масуэлос был назначен судьей Суда первой инстанции в Арукасе (Испания) и занимал ряд судейских постов, а в 2009 году удостоился назначения в Высший суд Андалусии. |
The author also alleged that he had not been informed of the name of the reporting judge, which prevented him from exercising the right to challenge the judge on the basis of the right to an impartial tribunal. |
Кроме того, автор утверждает, что ему не было сообщено имя магистрата-докладчика, что создало препятствия для осуществления права на отвод судьи на основании соблюдения права на беспристрастный суд. |
1996-2002 Judge, Port-au-Prince court of first instance, children's judge. |
2002-2008 годы Судья-консультант по вопросам социальной защиты, апелляционный суд, Порт-о-Пренс |
Mrs. Tsira Maysuradze, the judge, denied however the motion stating that the decision to carry out court hearings in Akhaltsikhe had been taken by the court of appeal of Tbilissi, and added that she had no authority to refuse it. |
Однако судья отклонила и это ходатайство, заявив, что суд сам найдет переводчика. Слушание дела было отложено без объявления даты следующего судебного заседания. |
Apart from the puisne judge who is the presiding officer of the court, there are a number of other officers of this court, including the registrar, who is appointed by the Governor-General on advice of the Judicial and Legal Service Commission. |
Помимо председателя этот суд состоит из ряда других должностных лиц, включая секретаря, назначаемого генерал-губернатором по рекомендации Комиссии по судебным вопросам и юридическим услугам. |
On the question of the public procurator, the citizen's advice bureaux and the role of journalists, he said that citizens could decide to whom they wished to submit a complaint and could choose to speak to a judge, lawyer or journalist. |
В ответ на вопрос о прокурорах, юридических консультациях и роли журналистов, он говорит, что граждане могут сами выбирать, к кому обратиться - в суд, к адвокату или к журналисту. |
The fact that the physician associated with the institution is only present in the House of Detention from 2 to 5 p.m. two afternoons per week was considered insufficient by the judge, who considered that medical treatment did not meet reasonable requirements of meticulousness. |
Присутствие в доме предварительного заключения прикрепленного врача с 14 до 17 час. два раза в неделю суд признал недостаточным; он также счел, что медицинское обслуживание не соответствует разумным требованиям тщательности. |
When he appeared before the judge, he was released on 17 June 1998 for lack of elements with which to try him. On arriving at the Reclusorio Norte, he was allegedly punished and beaten by a guard. |
В тюрьме, как сообщается, он подвергался побоям и издевательствам со стороны охранников. 17 июня 1998 года он был освобожден, после того как суд не нашел в его действиях состава преступления. |
As a result, comparative law increasingly shows that most countries have embraced the same elements of the right to a judge, a right which today is viewed as one of the primary corollaries of the rule of law. |
"Право на обращение в суд" в сфере уголовного судопроизводства становится по-настоящему действенным лишь при наличии четко сформулированного, справедливого и действенного права на эффективное восстановление нарушенных прав. |
More importantly, it is the judge - and not the administrative authority - to be tasked with controlling whether it is necessary and legitimate to extend the holding from time to time. |
Важно также отметить, что задача контроля за необходимостью и законностью периодического продления вида на жительство возлагается не на административный орган, а на суд. |