In that judge's view, the Appeal Court had exceeded its competence, which was limited to determining the children's habitual residence and not whether the father had the right of custody. |
По мнению данного судьи, Апелляционный суд превысил свою компетенцию, которая состояла в том, чтобы определить место постоянного проживания детей, а не в том, чтобы установить, обладает ли отец правом попечения над детьми. |
As a former judge of the European Court of Human Rights wrote: "The absolute prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment in the European Convention on Human Rights embodies the fundamental values of democratic societies. |
Центральный вопрос, который Суд должен был выяснить, состоял в том, может ли экстрадиция лица государством-участником Европейской конвенции в третье государство повлечь ответственность государства-участника, в соответствии со статьей З Конвенции, в связи с тем, что экстрадированное лицо может подвергнуться жестокому обращению в стране назначения. |
It includes the right to have access to a judge in any dispute, the right to appeal against any court decision, and the right to an effective and easily enforceable decision. |
Обширная практика конституционных судов способствует совершенствованию соответствующих средств правовой защиты. Так, например, Конституционный суд Италии путем конклюдентных действий подтвердил право на уважение судебных решений органами государственной власти, поскольку такое право является неотъемлемым условием для "принятия эффективных судебных решений". |
There were also cases of people who had been acquitted in the same manner but who had been rearrested because they had not obeyed a summons to appear before the judge; that was considered contempt of court and constituted grounds for arrest. |
Кроме того, имеются лица, которые были оправданы аналогичным образом, но которые могут вновь оказаться под стражей как не явившиеся в суд по повестке, что рассматривается в качестве оскорбления судебной власти и влечет за собой взятие под стражу. |
The Court reacted by issuing a simple notice stating that a computer error had occurred when the Court's ruling was being drafted and that the judge in question had in fact abstained and had taken no part in the proceedings. |
Суд отреагировал на это возражение, представив простое уведомление о том, что при подготовке решения Суда в тексте была допущена опечатка и что в действительности упомянутый магистрат воздерживался от участия в разбирательстве и не участвовал в принятии решения. |
The competent authority for receiving prisoners' complaints is the prisons supervision and sentence enforcement judge and the procedure is established in article 45 of the |
Что касается органа, компетентного получать жалобы заключенных, то такие функции возложены на суд по надзору за уголовно-исполнительными учреждениями и исполнению наказаний в порядке, установленном в статье 45 закона об уголовно-исполнительных учреждениях. |
A dismissal could be annulled by the judge when giving effect to a claim submitted by a female employee at the beginning of a conciliation procedure, or at the time when the employee introduced the action, if the dismissal had been unwarranted. |
Так, например, суд может аннулировать необоснованное увольнение работника, если оно имело место после предъявления последним претензии в начале процедуры примирения или после предъявления иска. |
"The judge not only does not pay attention to the testimony and statements of the witnesses, but ask them leading questions." |
Но Суд не только не принимает это во внимание, но и даже не стесняется направлять свидетелей». |
Judge, Penal Section. |
Муниципальный суд Праги Судья, Отделение уголовного права. |
Upon appeal, the Supreme Court of South Australia, like the judge of first instance, did not refer to the interpretive provisions of the CISG in construing the choice of forum clause: it upheld the decision of the lower court and dismissed the appeal. |
Верховный суд штата Южная Австралия, рассматривавший дело в апелляционной инстанции, как и судья суда первой инстанции, не упомянул о КМКПТ при толковании условий договора, касавшихся места рассмотрения споров; Верховный суд поддержал решение нижестоящего суда и отклонил апелляцию. |
Several other systems of law give tacit constitutional recognition to the right to a judge. French law, for example, contains no provisions which directly protect this right: it can only be inferred from other constitutional rights or principles and procedural rules. |
Оно, в частности, включает право доступа в суд по каждому спору, право на восстановление нарушенных прав в случае любого судебного решения и право на эффективное и легко исполнимое решение. |
To render this right effective, the victim must submit a request for enforcement of the award, based on the successful appeal, and the judge will fix the sum to be paid by the State on the basis of an initial estimate. |
Для осуществления этого права потерпевший подает в суд заявление об исполнении постановления об удовлетворении его жалобы, и судья, на основе этого постановления, устанавливает сумму, взыскиваемую с государства. |
If the adjudicator (judge) refuses leave to appeal, the matter can be taken by the applicant in judicial review to the High Court where the applicant can plead that leave to appeal ought to have been granted. |
Если арбитр (судья) отказывает в предоставлении разрешения на подачу апелляции, то истец может передать дело в порядке судебного пересмотра в Высокий суд, где может потребовать предоставления разрешения на подачу такой апелляции. |
The judge did not hear Dr. K., who had been summoned to court by the author but failed to appear, nor did he solicit the testimony any of the other doctors who had assessed the author. |
Судья не выслушал показаний д-ра К., который был вызван в суд автором, но не явился, а также не вызвал для дачи показаний ни одного из других врачей, осматривавших автора. |
As regards the introduction of sentence enforcement judges, the High Court, through the Specialized Unit, has carried out work on defining their functions, which will be restricted to those of an enforcement judge within an accusatorial model. |
Что касается введения института судьи по делам об исполнении наказаний, то Верховный суд, действуя через УНЕСИРП, принял в этом направлении ряд мер, приводящих должность судьи по делам об исполнении наказаний в соответствие с обвинительной моделью уголовного судопроизводства. |
In some cases, the judge may rely on physical evidence, such as in the Kim Phal case where the Phnom Penh municipality court recognized Kim Phal's confession to have been obtained by torture, and the confession was dismissed. |
В ряде случаев судья может руководствоваться физическими доказательствами, как в деле Ким Фала, когда окружной суд Пномпеня согласился с тем, что Ким Фал дал признание под пыткой, и это признание было отменено. |
(a) That the jury could pronounce only on the guilt of the accused and that it was left to the judge, as a matter of law, to impose the sentence; |
а) суд присяжных мог просто высказать свою точку зрения по поводу виновности обвиняемого, и именно судье надлежало в соответствии с законом определить соответствующее наказание; |
It submits that, under article 32 of the Code of Procedure, the court may determine, at the request of either the challenging party or the challenged judge, that either one or both parties will not be heard in each others' presence. |
Государство-участник утверждает, что в соответствии сЗ статьей 32 Процессуального кодекса суд может решить - по ходатайству либо стороны, заявляющей отвод, либо судьи, в отношении которого заявлен отвод - что одна из сторон или обе стороны не будут заслушиваться в присутствии другой. |
The aforementioned Act No. 05-11 provides in its chapter V for penal measures whose nature it will be for the judge to determine and financial penalties that will vary according to the situation from 5,000 to 10,000 dinars and may be as much as 5 million dinars. |
В главе V вышеуказанного закона Nº 05.11 содержатся уголовно-процессуальные нормы, на основании которых суд может определить характер и размер штрафа, который в зависимости от ситуации может составлять от 5000 до 10000 динар и до 5000000 динар. |
The Court distinguished Merlin, noting that in that case the dust was in the house and the judge did not hold that the house and the radioactive material were so intermingled as to mean that the characteristics of the house had in any way been altered. |
Суд отказался считать дело Merlin прецедентом, отметив, что в том случае пыль оказалась внутри здания и судья не счел, что здание и радиоактивные материалы были связаны между собой настолько тесно, что это могло бы означать какое-либо изменение качеств здания. |
When on exceptional occasion a judge acts as arbitrator, the Court ensures that such service in no way detracts from the work of the Court and that the Court pays no expenditures arising out of such service. |
Когда в исключительных случаях судьи принимают назначение в качестве третейских судей, Суд следит за тем, чтобы выполнение ими таких функций никоим образом не шло в ущерб работе Суда и чтобы никакие расходы, связанные с выполнением таких функций, не покрывались Судом. |
As indicated by our last vote, we elected to appeal the affordable housing portion of the judge's order to the Supreme Court, but the Supreme Court has refused to - |
По итогам прошлых голосований, мы хотели обжаловать часть решения по доступному жилью, но Верховный суд отклонил... |
Another claim brought forward by the 13 main accused was one of unlawful arrest-the 13 main accused were found to be unlawfully abducted abroad-was at first successful when judge Hoff ruled in February 2004 that they were indeed "irregularly before the court". |
Один из аргументов о незаконном аресте - 13 из обвиняемых, как было объявлено, были незаконно похищены за границей - данное заявление было отклонено, однако в феврале 2004 года Хофф высказал мнение, что они были действительно «незаконно приведены в суд». |
The judge warned him that doing so could result in him being sent to prison for seven years, but Gole declared that he was prepared to bear whatever punishment he deserved. |
Ему грозило пожизненное лишение свободы в случае, если суд доказал бы намеренность его действий, из-за которых произошла катастрофа, но в случае признания его действий непреднамеренными ему грозило до 7 лет лишения свободы. |
When declaring the annulment, the judge or court shall also determine which prior or contemporaneous procedural acts become null and void by association with the annulled act and shall order, where necessary and possible, reconsideration of the annulled acts. |
Признав недействительность, суд, кроме того, определяет, на какие предшествующие или одновременные действия распространяется недействительность в силу связи с аннулированным действием, и в случае необходимости и возможности предписывает восстановление признанных недействительными действий. |