In principle, if a woman believes that an administrative act discriminates against her, she may ask the administrative judge to annul it. |
В принципе в случае, если женщина считает, что тот или иной административный акт носит дискриминационный по отношению к ней характер, она может потребовать его отмены, обратившись в административный суд. |
The district court judge nonetheless ruled that she, herself, couldn't hear the similarities between the two songs and dismissed the case, denying the motion for the songs or case to be heard by a jury. |
Окружной суд, тем не менее, постановил, что она могла не слышать схожести между двумя песнями и отклонил иск, отказав в запросе песен или заведения дела с целью услышать песню присяжным. |
You filled out judge is going to give a baby to someone with my medical record. |
Суд мне не даст ребёнка, с моей историей болезни! |
When you go before the judge you'll be in for a shock |
Когда вы пойдёте под суд, вы будете пребывать в шоке. |
Similarly, although the law stated that the husband administered the shared property of the couple, if he mismanaged it his wife could go to court and ask the judge to separate their property and dissolve their union. |
Хотя по закону совместным имуществом супругов распоряжается мужчина, если он плохо управляет им, жена также может обратиться в суд и попросить судью разделить имущество и расторгнуть союз. |
While this appeal was still pending before the Supreme Court, the Constitutional Court handed down a judgement in which it decided that a judge who indicted an accused could not participate in the judgement against the same accused. |
Когда упомянутая апелляция все еще находилась на рассмотрении Верховного суда, Конституционный суд вынес решение, в котором он постановил, что судьи, предъявлявшие подсудимому обвинение по обвинительному акту, не могут участвовать в принятии судебного решения в отношении этого же обвиняемого. |
This person may also, at the request of the convicted person, be granted permission by the president of the court, authorised judge or, in the course of a sitting, by a court, to participate in proceedings before a court. |
По просьбе осужденного председатель суда, уполномоченный судья или суд в ходе заседания может также предоставлять разрешение на участие в судебном разбирательстве. |
The body responsible for security measures notifies the body conducting the preliminary inquiry, the investigator, procurator, court or judge handling the case in writing of the measures taken and their results. |
Орган, который осуществляет меры безопасности, письменно информирует орган дознания, следователя, прокурора, суд или судью, в производстве которого находится уголовное дело, о принятых мерах и их результатах. |
If the judge or court does not confirm the precautionary measure, it shall order forthwith the return of the property, documents or bank accounts in question." |
Если судья или суд не подтвердит обоснованность таких мер предосторожности, тем же решением он отдает приказ о возвращении имущества, документов и банковских счетов, к которым были применены эти меры». |
As far as the judiciary was concerned, the first female Supreme Court judge had been appointed in 2004 and the number of female judges in the lower courts was on the increase. |
Что касается судебной системы, то в 2004 году впервые женщина-судья была назначена в Верховный суд, и растет число женщин-судей в судах более низких инстанций. |
6.4 Concerning the author's claim that he was not tried by a jury but by a single judge, the author has not demonstrated how this could constitute a breach of the Covenant. |
6.4 Что касается заявления автора о том, что его судил не суд присяжных, а один судья, то автор не продемонстрировал, почему это могло бы представлять собой нарушение Пакта. |
The judge was informed by the respondent that the Court had arranged for an interpreter by telephone line to be made available if necessary, but the author's counsel felt that he had received sufficient instructions to put the matter before the Court. |
Судья был поставлен в известность ответчиком о том, что суд мог в случае необходимости обеспечить услуги переводчика по телефону, однако адвокат автора счел, что он получил достаточные инструкции для представления дела суду. |
On 12 August, under an Act of Parliament of 1833, Elliot began a Court of Criminal and Admiralty Jurisdiction on board the Fort William in Hong Kong harbour, with himself as judge and a group of merchants as the jury. |
12 августа согласно акту парламента 1833 года Эллиот собрал суд уголовной и адмиралтейской юрисдикции на борту корабля «Форт-Уильям» в Гонконгском заливе, сам он выступил в роли судьи а группа торговцев в роли присяжных. |
The court found in favor of VCX, and the judge ruled that "Weisberg's actions had thrust the film irretrievably into the public domain." |
Суд вынес решение в пользу VCX, и судья постановил, что «действия Вайсберга безвозвратно перевели фильм в общественное достояние (США)». |
Federal judge Richard Paul Matsch ordered that the venue for the trial be moved from Oklahoma City to Denver, Colorado, citing that the defendants would be unable to receive a fair trial in Oklahoma. |
Федеральный судья Ричард Пол Матч приказал перенести суд из Оклахома-Сити в Денвер, Колорадо, отметив, что подсудимые не смогут быть справедливо судимы в Оклахоме. |
Now, the Assistant Chief Constable is here to represent the constabulary, he's not a judge, this is not a trial, it's an interview and I'm conducting it. |
Здесь присутствует также помощник Шефа Констебля, представляющий полицию, он не судья, и это не суд, это беседа, и веду её я. |
The Court of Appeal agreed with counsel, stating that, in the case of the author, it found no defects in the instructions to the jury by the judge, and that the evidence against him was "overwhelming". |
Апелляционный суд согласился с защитником, указав, что в деле автора он не находит упущений в инструкциях, данных судьей присяжным, и что улики против него "слишком весомы". |
The author appealed the judgement on the ground that the judge had misdirected the jury on the issue of self-defence. The Jamaican Court of Appeal dismissed his appeal on 11 October 1980. |
Автор подал апелляцию на решение суда на основании того, что судья неправильно информировал жюри присяжных по вопросу о самообороне. 11 октября 1980 года Апелляционный суд Ямайки отклонил апелляцию автора. |
Respect for the principle of complementarity would clearly exclude any hierarchical ranking of international and national courts; the international court would not be considered competent to entertain or judge in any manner questions concerning the quality, nature, legitimacy or effectiveness of national jurisdictions. |
Соблюдение принципа дополняемости четко исключит любое иерархическое рангирование международных и национальных судов; международный суд не будет считаться компетентным рассматривать и выносить какие-либо решения по вопросам, касающимся качества, характера, законности или эффективности национальных юрисдикций. |
The trial court judge dismissed the charges, finding that the Crown did not show that the terms "Gypsy" and "Roma" referred to the same group. |
Суд первой инстанции отклонил выдвинутые обвинения, посчитав, что государственному обвинителю не удалось доказать, что термины "джипси" и "рома" охватывают одну и ту же группу населения. |
Indeed, it is hard to see how a national judge could characterize an act as aggression, if the Council, which bears the primary responsibility for peace-keeping, had not found it to be so. |
Действительно, трудно представить себе, чтобы национальный суд мог квалифицировать в качестве агрессии деяние, которое Совет Безопасности, несущий главную ответственность за поддержание мира, не квалифицировал в качестве таковой. |
It then stated that "judicial administrative review of acts connected with intergovernmental relations is inadmissible; an administrative judge is not competent to deal with international relations, which are governed by international law. |
В связи с этим было указано, что «состязательная административная процедура неприемлема применительно к актам, касающимся отношений правительства, административный суд не компетентен рассматривать международные отношения, которые являются отношениями, подпадающими под сферу международного права. |
Recently, for the first time, a woman judge had been appointed to the Appeal Court; however, no woman had ever been appointed to the Supreme Court. |
Недавно женщина была впервые назначена судьей апелляционного суда, однако в Верховный суд еще не была избрана ни одна женщина. |
The Russian legal system is constructed on the principle of two levels of authority, which signifies that judgements, verdicts, decisions and rulings of a judge that have not become legally effective may be appealed against only once and only directly to a higher court. |
Судебная система в России построена по принципу двух инстанций, означающему, что не вступившие в законную силу решения, приговоры, определения, постановления судьи могут быть обжалованы только один раз и только непосредственно в вышестоящий суд. |
motion: an application to a court or judge in order to obtain a ruling or order in favour of the applicant |
Ходатайство: обращение в суд или к судье с целью добиться постановления или приказа в пользу подателя заявления |