If there is no due cause for the defendant's failure to appear in court, the court or judge may order the defendant's arrest and apply or change a preventive measure in his or her regard. |
Суд, судья вправе подвергнуть не явившегося без уважительных причин подсудимого приводу, а равно применить или изменить в отношении него меру пресечения. |
Video-teleconference remains an option for the trial proceedings in Bangura, but the Court is also exploring the possibility of conducting the Bangura trial on site in Rwanda, which would require movement of Court staff, counsel, the sitting judge and witnesses. |
Видеоконференции могут использоваться для судебного разбирательства по делу Бангуры, однако Суд также изучает возможность слушания дела Бангуры в Руанде, для чего потребуется обеспечить переезд сотрудников Суда, адвоката, основного судьи и свидетелей. |
In the 1895 case of Sparf v. United States written by Justice John Marshall Harlan, the United States Supreme Court held 5 to 4 that a trial judge has no responsibility to inform the jury of the right to nullify laws. |
В 1895 году в деле Спарф против Соединенных Штатов судья Джон Маршалл Харлан написал, а Верховный Суд США принял 5 голосами против четырёх, что судья не обязан информировать присяжных о их праве аннулировать. |
He told the judge and media outlets he intended to call a number of witnesses who would prove his innocence, including a ballistic expert, a handwriting expert and two regular eyewitnesses, but they were afraid to come forward and take the stand. |
Он говорил судье и журналистам, что намеревался вызвать свидетелей, которые докажут его невиновность, включая эксперта-баллистика, графолога и двух настоящих очевидцев, но они побоялись прийти на суд. |
She practised civil and family law until 1976, when at the age of 29 she was appointed to the Ontario Family Court (now part of the Ontario Court of Justice), becoming both the youngest and first pregnant judge in Canadian history. |
В 1970 окончила юридический факультет Торонтского университета и занималась частной практикой до 1970, когда была назначена в Семейный суд Онтарио, став самым молодым и первым беременным (на момент назначения) судьёй в канадской истории. |
On 27 May, CONAVIGUA and CUC complained to the Supreme Court that pressure was being exerted by the military commander of Huehuetenango on the judge hearing the case concerning the events at Colotenango and had led to the order for the release of two detained PAC members. |
27 мая КОНАВИГУА и ККЕ сообщили в Верховный суд о том, что командующий военным округом Уэуэтенанго оказал давление на судью, слушавшего дело о событиях в Колотенанго, в результате чего арестованные члены ПГС были освобождены. |
The judge refused the application on the ground that there was no realistic prospect that the Full Court of the High Court would find that the Family Court lacked jurisdiction on the grounds, and for the reasons, upon which the author relied. |
Судья отверг ходатайство, поскольку, по его мнению, Высокий суд полного состава не примет решения об отсутствии юрисдикции у Суда по семейным делам исходя из тех оснований и причин, которые выдвигал автор. |
Work done in the home by either of the spouses is calculated as a contribution to the couple's upkeep and entitles that spouse to compensation, as ordered by the judge in the absence of agreement between the spouses, upon termination of the separate property regime. |
Домашний труд любого из супругов считается его вкладом в содержание семьи и дает право на получение компенсации, которую определит суд при разделе имущества, если иное не предусмотрено брачным контрактом. |
When an examining judge is required to issue an arrest warrant for a defendant who was a minor when the acts were committed and who has been the subject of a measure by ordering the juvenile court to relinquish jurisdiction, ordinary law provisions governing pre-trial detention are applied. |
Когда следственный судья получает просьбу о выдаче ордера на арест подозреваемого, который являлся несовершеннолетним на момент совершения правонарушения, и если суд по делам несовершеннолетних вынес решение о возможности применения в отношении него меры пресечения, применяется общеправовая норма, связанная с заключением под стражу. |
He repeatedly made scurrilous statements about the author. On 30 December 2004, the last day of the trial, the judge travelled to the Minsk Region Court to obtain guidance as to the verdict and the punishment. |
Он неоднократно делал оскорбительные замечания в адрес автора. 30 декабря 2004 года, в последний день разбирательства, судья обратился в Минский областной суд за консультацией относительно приговора и наказания. |
The judge'll be hearing an argument that could only take place on Nutzopolis. |
И они пойдут в суд с этим безумным аргументом? |
The Constitutional Court as an autonomous and independent State body shall have 15 judges who shall be elected and appointed for the period of 9 years, including the possibility to be elected or appointed a judge on another occasion. |
В качестве автономного и независимого государственного органа Конституционный суд состоит из 15 судей, которые избираются и назначаются на срок в девять лет, после чего они могут быть избраны или назначены судьей. |
The judge shall rule outright as to what is appropriate. |
Окончательное решение по данному вопросу выносит суд.» |
The author claims that it was the duty of the judge to conduct an inquiry into this matter to ascertain whether any injustice could have been caused to Bharatraj and Lallman Mulai, thus depriving them of a fair trial. |
В деле Nº 811/1998 Комитет пришел к следующему мнению: "Комитет отмечает, что независимость и беспристрастность суда являются важными аспектами права на справедливый суд по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта. |
On 5 July 2005, the complainant transmitted to the Committee an official summons dated 26 April 2005, inviting him to appear before the judge for the crime that he allegedly committed. |
5 июля 2005 года заявитель передал Комитету повестку в суд, датированную 26 апреля 2005 года, по обвинению в преступлении, которое он якобы совершил. |
The investigating officer, examining magistrate, public procurator or judge must ensure that the suspect, indictee, defendant, convicted offender or exculpated person has the possibility to defend himself/herself against the charges brought and to ensure the protection of his/her personal and property rights. |
Дознаватель, следователь, прокурор и суд обязаны создать подозреваемому, обвиняемому, подсудимому, осуждённому и оправданному возможность защищаться установленными законом средствами и способами от предъявленного ему обвинения и обеспечить охрану его личных и имущественных прав. |
That judge agreed to consider the amparo complaint, but only in order that the constitutionality of the men's detention might be examined - not with a view to ending the deprivation of liberty. |
Суд принял ходатайство лишь в части, связанный с рассмотрением конституционности меры, состоящей в превентивном аресте, но не в части, касающейся лишения свободы данных лиц. |
As a primary guarantee underpinning the exercise of the other fundamental rights and freedoms, the right to a judge goes hand in hand with the general notion of the law as the embodiment of the vital principle of non-denial of justice. |
В качестве обязательной предпосылки осуществления других прав и основных свобод право на обращение в суд, как представляется, является компонентом общеправовой концепции, предусматривающей наличие абсолютного запрета на отказ в доступе к системе отправления правосудия. |
As a result, comparative law increasingly shows that most countries have embraced the same elements of the right to a judge, a right which today is viewed as one of the primary corollaries of the rule of law. |
Таким образом, в сравнительном праве во все большей степени подчеркивается приверженность многих стран одним и тем же принципам, являющимся составной частью "права на обращение в суд", рассматриваемого в настоящее время в качестве одного из ключевых элементов правового государства. |
In criminal cases (Code of Criminal Procedure, art. 75) persons summoned to act as interpreters shall keep the salary earned from their employer during the period spent working for the body conducting the initial inquiry, the investigator, procurator or judge. |
По уголовным делам (ст. 75 УПК Республики Узбекистан) за лицом, вызванным в качестве переводчика сохраняется заработок по месту его работы за все время, затраченное им в связи с вызовом к дознавателю, следователю, прокурору и в суд. |
I'm not an artist, and the colors might be not quite well chosen, so accept it as is and judge yourself. |
Я, конечно, не художник, и поэтому, наверное, не совсем правильно подобрал краски, так что, что получилось, то получилось. Выношу на Ваш суд. |
In 2005, a Tokyo district judge dismissed a suit by the families of the lieutenants, stating that "the lieutenants admitted the fact that they raced to kill 100 people" and that the story cannot be proven to be clearly false. |
В 2005 окружной суд в Токио отклонил иск от семей офицеров, устроивших «соревнование», заключив, что «лейтенанты признавали своё намерение убить 100 человек» и что история не может быть признана безусловно выдуманной. |
Hoden received a temporary restraining order against Henson, but the Riverside Superior Court judge refused to make the restraining order permanent. |
Ходен добился временного запретительного приказа в отношении Хенсона, но затем Верховный суд Риверсайда отказал Ходену в удовлетворении требования бессрочного запретительного приказа. |
A Miami judge ruled that Slip-n-Slide had a legal right to release the album as it was recorded when Pitbull was a Slip-N-Slide artist, and prior to him signing with TVT Records. |
Суд Майами признал, что у Slip-n-Slide есть законные права на выпуск альбома, так как он был записан пока Питбуль ещё работал с ними до того, как начал сотрудничать с TVT Records. |
The Council may only appoint judges, not create tribunals, and only on a temporary basis and within the territory of jurisdiction of the natural judge ("juez natural"). |
Совет может только назначать судей (а не создавать суд), но исключительно на временной основе и для работы в пределах территории, относящейся к юрисдикции полномочного судьи. |