If such a case should occur, the acting authority is required to place the magistrate under house arrest in his own home, report the matter immediately to the Supreme Court of Justice and transmit the facts to the competent judge (Constitution, art. 255). |
В этом случае задержавшие его представители власти должны поместить его под домашний арест, немедленно проинформировать об этом Верховный суд и передать все материалы компетентному судье (статья 255 Конституции). |
2.4 According to the authors, the case before the Federal Court was "rushed"; they contend that they went into the hearing unprepared and against their express wishes, after the refusal of the judge to reschedule the hearing. |
2.4 По утверждению авторов, рассмотрение дела в Федеральном суде было "проведено наспех"; они заявляют, что, несмотря на их ясно выраженные пожелания перенести слушание дела, судья отказался сделать это, и они пришли в суд неподготовленными. |
Detainees are entitled to complain to the courts about their arrest, to study the evidence submitted to the court and to participate in the examination by a judge of their complaint (art. 85, second part). |
Лицу, заключенному под стражу, дано право обжалования в суд ареста и ознакомления с материалами, направленными в суд, и участвовать при рассмотрении жалобы судьей (часть вторая статьи 85). |
Except in the cases referred to, the wife needed the husband's authorization to appear before the courts or, in his absence, authorization from a judge (art. 23). |
Во всех остальных случаях женщине необходимо было получать разрешение мужа для явки в суд, а в случае его отсутствия, - разрешение судебных органов (статья 23). |
Also in line with the Committee's recommendations, for the first time in 94 years - and only the second time in history - there was a woman judge on the Supreme Court. |
Также в соответствии с рекомендациями Комитета впервые за 94 года - и всего лишь во второй раз в истории - в Верховный суд была избрана судья-женщина. |
(a) Appeals and review cases on matters concerning cognizance of a judge's ruling made in a court of judgement; |
а) кассационными жалобами и ходатайствами о пересмотре судебных постановлений по делам, разбирательством которых занимался суд в составе одного судьи; |
It appears from the note delivered by a judge of the Court of Appeal that Mr. Francis' legal representatives stated before the Court that they could find no grounds to argue on his behalf, to which the Court of Appeal agreed. |
В уведомлении судьи Апелляционного суда утверждается, что адвокаты г-на Фрэнсиса заявили суду о том, что они не располагают достаточными аргументами для защиты обвиняемого, и Апелляционный суд согласился с этим утверждением. |
3.2 It is also alleged that the judge refused to allow the defence to call a witness to prove the contents of the police station diary, which contained important references that would test the credibility of Mr. Ashman's uncorroborated statement. |
3.2 Кроме того, утверждается, что судья отказал в просьбе защиты о вызове в суд свидетеля для подтверждения записей в регистрационном журнале полицейского участка; в журнале содержались важные сведения, с помощью которых можно было бы проверить правдивость неподтвержденных показаний г-на Ашмана. |
The judge, who was about to be transferred to another court, allegedly issued an order that the author would have to appear before him in whatever court he was transferred to. |
Судья, которого должны были перевести в другой суд, якобы издал постановление о том, что автор должен будет предстать перед тем судом, в который его переведут. |
2.12 The author explains that he did not pursue an appeal against the judge's decision since such an appeal would have to be made to the Full Court of the Family Court, which generally is reluctant to interfere with the interlocutory decisions made by the lower courts. |
2.12 Автор разъясняет, что он не подавал апелляции на судебное решение, поскольку такую апелляцию необходимо было бы направлять в Суд по семейным делам полного состава, который, как правило, не препятствует промежуточным решениям, принимаемым судами более низкой инстанции. |
According to one Supreme Court judge, the court "unfortunately did not have the strength or the courage to acknowledge what belongs to the electorate on the basis of election results". |
По мнению одного из членов Верховного суда, суд "к сожалению, не нашел в себе силы и мужества признать законную волю избирателей, выразившуюся в результатах выборов". |
Under decree No. 41-96, the case went to the ordinary courts; the judge maintained that the procedure applicable was that of old Code of Procedure. |
В силу положений указа 41-96 это дело было передано в суд первой инстанции, который вынес решение о проведении разбирательства на основе старого уголовно-процессуального кодекса. |
Depending on the stage of the proceedings, either the judge who ordered the pre-trial detention or the court that tries (or last tried) the case is competent to hear such an application (art. 114). |
В зависимости от стадии процесса либо судья, выдавший ордер на досудебное заключение, либо суд, рассматривающий (или рассматривавший в последний раз) это дело, компетентен проводить слушание по такому ходатайству (статья 114). |
The Georgian delegation should indicate whether anyone had approached the Constitutional Court directly to provide remedies for violations of a constitutional right, what provisions governed the dismissal of judges, who determined the guilt of a judge and whether any independent machinery existed for that purpose. |
Делегации Грузии следует представить информацию о том, обращался ли кто-либо непосредственно в Конституционный суд для получения защиты от нарушений того или иного конституционного права, какими положениями регулируется освобождение судей от должности, кто определяет степень виновности судьи и существует ли для этой цели какой-либо независимый механизм. |
She was in favour of a flexible solution in respect of the qualifications of judges, so that the Court as a whole, rather than each and every judge, would have a variety of skills and experience. |
Она выступает за гибкое решение в вопросе о требованиях, предъявляемых к судьям, с тем чтобы Суд в целом, а не каждый судья в отдельности, обладал необходимым сочетанием знаний и опыта. |
In the draft preliminary amendments to the Civil Code, this article is expanded to include the obligation to report the abandonment to the competent judge and to notify the other party. |
Новая редакция данной статьи, предложенная в проекте Гражданского кодекса, предусматривает обязанность заявить о данном факте в суд надлежащей юрисдикции и уведомить противоположную сторону. |
Since the buyer had failed to pay the whole price, the seller brought an action for payment of the price before the Italian judge, alleging the breach of the supply contract for partial performance. |
Поскольку покупатель не уплатил всю цену, продавец обратился в итальянский суд с требованием уплаты цены в связи с нарушением договора поставки ввиду частичного его осуществления. |
The transfer appeared to be related to the fact that the judge had issued a summons against the local police commissioner because the latter had failed on several occasions to appear in court. |
Этот перевод, как представляется, связан с тем фактом, что судья выдал ордера на принудительный привод местного комиссара полиции, так как последний несколько раз уклонился от явки в суд. |
In the case of British citizens, a deportation tribunal chaired by a judge is appointed to hold an inquiry at which the potential deportee may make representations. |
В отношении британских граждан, назначается суд по депортации под председательством судьи для проведения расследования, в ходе которого лицо, подлежащее возможной депортации, может сделать соответствующие заявления. |
However, the Supreme Court has clearly established the principle that reports "confirm that a statement was made, but not that it is true", thereby allowing the judge to dismiss a confession or statement set out in a report regardless of its value as evidence. |
Однако Верховный суд весьма ясно сформулировал принцип того, что протоколы "отражают содержание заявлений, но не подтверждают их точность", что позволяет судье отклонить занесенное в протокол признание или заявление независимо от доказательной силы данного протокола. |
Such opinion was also adopted by the Court, since the judge neither allowed the surgery to be performed nor allowed him to be treated in the Medical Centre. |
К такому же заключению пришел и суд, ибо судья не только не позволил провести хирургическую операцию, но и не позволил ему проходить терапевтическое лечение в медицинском центре. |
Judicial Exam 1989, Supreme Court of Hungary and Ministry of Justice of Hungary (qualified as judge after postgraduate program and professional training) |
1989 год, Верховный суд Венгрии и министерство юстиции Венгрии (квалификация судьи была присвоена после окончания аспирантуры и профессиональной подготовки) |
Nine judges have been appointed for Dili court, nine judges for Baucau court, one judge for Oecussi court and four judges for Suai court. |
Назначены девять судей в окружной суд Дили, девять судей - в окружной суд Баукау, один судья - в окружной суд Окуси и четыре судьи - в окружной суд Суай. |
RSF supported appeals brought before the Ontario court of appeal in March 2008 against reporting restrictions imposed by a Toronto judge concerning the ongoing bail hearings of 17 people who were arrested in 2006 on terrorism suspicions. |
РБГ поддержала ходатайства, направленные в марте 2008 года в апелляционный суд Онтарио в отношении запрета на освещение ограничений, введенных судьей Торонто в отношении текущего слушания дела о залоге против 17 человек, которые были арестованы в 2006 года по подозрению в терроризме129. |
The Supreme Court of the Republic of Korea does not judge the constitutionality of laws unless the laws' constitutionality or legality is at issue in a trial. |
Верховный суд Республики Корея не рассматривает вопросы соответствия законов Конституции, за исключением случаев, когда конституционность законов или законность являются предметом судебного разбирательства. |