(b) The same applies in cases of arrest for flagrante delicto or by court order, i.e., the record is placed in the prosecution's investigation file and the defence and the judge have access to that record at the hearing. |
Ь) задержание на месте преступления или по судебному решению: когда протокол обыска включается в следственное дело, возбужденное прокуратурой, доступ к которому имеют как защита, так и суд, при рассмотрении дела в судебном заседании. |
On the basis of those factors, the judge found the centre of main interests of the Canadian entities to be in the United States, recognized the foreign proceedings as foreign main proceedings, recognized the orders of the United States court and granted the ancillary relief sought. |
На основе этих критериев суд определил, что центром основных интересов канадских компаний являются Соединенные Штаты, и исходя из этого признал начатое там производство в качестве основного иностранного производства, признал постановления американского суда и предоставил требуемую дополнительную судебную помощь. |
It includes the right to have access to a judge in any dispute, the right to appeal against any court decision, and the right to an effective and easily enforceable decision. |
Оно, в частности, включает право доступа в суд по каждому спору, право на восстановление нарушенных прав в случае любого судебного решения и право на эффективное и легко исполнимое решение. |
When a defendant who was being held in pre-trial detention is acquitted or released without sentence or has his sentence remitted or when his sentence does not entail deprivation of liberty, he is immediately released by the judge in the courtroom itself. |
При оправдании подсудимого или освобождении его от наказания, либо от отбывания наказания, или в случае осуждения его к наказанию, не связанному с лишением свободы, суд в случае нахождения подсудимого под стражей, освобождает его немедленно в зале судебного заседания. |
In our opinion, it cannot be inferred from the mere fact that the reporting judge was an associate lecturer at the University of Murcia that the Court, which reviewed the score attributed to the author by a commission of the University, showed partiality. |
По нашему мнению, тот лишь факт, что судья-докладчик был помощником лектора в Университете Мурсии, не может служить основанием для вывода о том, что суд, который рассматривал оценки, выставленные автору университетской комиссией, проявил пристрастность. |
The court is obliged to hear the case within five days from receiving the complaint and the judge shall pass a decision to confirm or dismiss the complaint. |
Суд обязан заслушать дело в течение пяти дней со дня получения жалобы, и судья выносит решение об удовлетворении или об отклонении жалобы. |
Courts of Appeal (Full Courts of the Supreme Courts) exercise appellate jurisdiction from the lower State courts and appeals from a decision of a single judge of the Supreme Court. |
Апелляционный суд (Верховый суд, заседающий в полном составе) также компетентен рассматривать апелляции на решения нижестоящих судов штатов и решений, принятых каким-либо одним судьей Верховного суда. |
Ideally, one court and one judge should hear all aspects of a divorce case, and there should be a system of family courts, with specially trained personnel who were aware of the complexity of matrimonial matters. |
В идеале один суд и один судья должны рассматривать все аспекты дела о разводе, и должна действовать система семейных судов со специально подготовленным персоналом, знакомым с матримониальными делами во всей их сложности. |
The Texas Medical Board took this imaginary case all the way to the Texas State supreme court, where the judge issued an erroneous probation order against Burzynski, which Burzynski successfully served. |
Техасская медицинская коллегия обратилась с этим вымышленным делом в высший суд Техаса, где судья ошибочно назначил для Буржински испытательный срок, который тот успешно прошел. |
She also alleges that the court did not resolve contradictions in the testimonies of the witnesses and that the judge "distorted" the testimonies of some witnesses and misrepresented some of the evidence in the verdict. |
Она также отмечает, что суд проигнорировал противоречия в показаниях свидетелей, а судья "исказил" показания ряда свидетелей и неправильно истолковал некоторые показания в своем вердикте. |
It also requires compliance with domestic rules that define when authorization to continue detention must be obtained from a judge or other officer, where individuals may be detained, when the detained person must be brought to court and legal limits on the duration of detention. |
Она также требует соблюдения внутренних правил, определяющих, когда требуется получение санкции на дальнейшее содержание под стражей от судьи или иного должностного лица, где могут содержаться отдельные лица, когда задержанного необходимо доставить в суд, а также установленные законом предельные сроки содержания под стражей. |
As a sitting judge, adjudication of all disputes (civil, criminal, constitutional or otherwise) that come before the Supreme Court, the highest trial court in Samoa |
Разрешение в качестве судьи всех споров (гражданских, уголовных, конституционных или иных), представленных в Верховный суд, высший суд в Самоа |
The State Supreme Court provided information on 19 legal actions, although the assistant judge to the President states that their data for each of the State's administrative regions was not available and that the data that was available was not concentrated in the lower courts. |
Верховный суд штата представил информацию по 19 судебным искам, хотя заместитель Председателя Верховного суда заявляет, что данных по каждому административному району штата не имеется, а данные, имеющиеся в наличии, в нижестоящих судах не сконцентрированы. |
When the conclusion of the tutorship and guardianship agency has reached the court, the judge, on his own motion, orders the proceedings to be resumed and the application to be heard in court (art. 348.4) |
по поступлении в суд заключения органа опеки и попечительства судья своим определением возобновляет производство по делу и назначает дело к разбирательству в судебном заседании (статья 348.4); |
He was re-elected to a second term as district court judge in 1880 and was appointed to the Minnesota Supreme Court as an associate justice by Governor John S. Pillsbury in 1881 after the court was expanded from three members to five. |
Он был переизбран на второй срок в должности судьи окружного суда в 1880 году, и был назначен в Верховный Суд Миннесоты в качестве компаньона судьи у губернаторав Джона С. Пиллсбери в 1881 году, после того, как суд был расширен с трех до пяти членов. |
The judge before whom the accused person was brought shall hear the accused without delay, issue the decision concerning the custody and notify the accused of the decision not later than 24 hours after the accused was brought before him. |
Судья, к которому был доставлен обвиняемый, незамедлительно заслушивает обвиняемого, принимает решение о содержании под стражей и уведомляет об этом обвиняемого в течение 24 часов после его доставки в суд. |
And then the one and only time that I take him to court with me, his fly was down, and he called the judge "Your Owner." |
А потом единственный раз когда я взял его с собой в суд, его ширинка была растегнута и он назвал судью "Ваш Владелец". |
Except in the cases referred to in all the other instances the wife needed the husband's authorization to appear before the courts or in his absence authorization from a judge (art. 23). |
За исключением всех этих случаев, женщине для явки в суд необходимо было разрешение мужа, а в случае его недееспособности - разрешение суда (статья 23). |
In this instance, the defendant is bound to appear before the judge, who may adopt coercive measures to compel him to appear in court, and the same rules are observed as apply to the summons of witnesses. |
В этом случае обвиняемый обязан предстать перед судьей, который может распорядиться о применении принудительных мер, для того, чтобы заставить его предстать перед судом; такие же правила применяются в случае вызова в суд свидетелей. |
The Government states that the Judge asked for the three to be produced before the Court who confirmed, in the presence of the judge, that they had never been abducted and had been brought into Harare for purposes of an interview at the Attorney General's Office. |
Согласно заявлению правительства, по просьбе судьи всех троих доставили в суд, где они в присутствии судьи подтвердили, что никто их не похищал, а в Хараре их доставили для того, чтобы провести собеседование в Генеральной прокуратуре. |
With regard to the conjugal residence, the civil law stipulates that it should be determined by common agreement between the spouses. In the event of disagreement, the place of residence is determined by a judge in the light of the interests of the family. |
В отношении места проживания гражданское законодательство определяет, что оно выбирается по обоюдному согласию супругов, при отсутствии которого суд вправе установить место проживания, исходя из интересов семьи. |
21.2 The State party explains that the judge of the Superior Court of Quebec rejected the author's claim based on an absence of fault on the part of the Attorney General of Quebec and the Attorney General of Canada. |
21.2 Государство-участник поясняет, что Высший суд Квебека отклонил иск автора за отсутствием вины со стороны как генерального прокурора Квебека, так и генерального прокурора Канады. |
If the court is composed of only five lay judges, as in his case, two lay judges can considerably influence the court's verdict, as every lay judge has one vote. |
Когда суд состоит только из пяти непрофессиональных судей, как в его случае, двое непрофессиональных судей могут в значительной мере повлиять на решение суда, так как каждый непрофессиональный судья имеет один голос. |
In the absence of any provisions on the value of illegally obtained evidence, he would like to know on the basis of which criteria and procedures a judge or court held statements obtained by torture to be invalid. |
положений, касающихся приемлемости доказательств, полученных незаконными методами, он спрашивает, на основании каких критериев и процедур судья или суд принимают решение о неприемлемости заявлений, полученных под пыткой. |
This is a guarantee which must be respected by any judge or court; and especially, a court with the high moral authority of the International Criminal Court, but since the latter's purpose is to prevent impunity, it should not foster it. |
Эту гарантию должен соблюдать любой судья или суд и тем более суд, имеющий такой статус, как Международный уголовный суд, который, учитывая его высокий авторитет и его цель предотвратить безнаказанность, не должен обходить данную гарантию стороной. |