In some countries, this right to a judge is beginning to acquire the force of constitutional law, being included in the fundamental guarantees accorded to citizens for the exercise of civil liberties. |
И действительно, право на обращение в суд приобретает в некоторых странах статус конституционной нормы, поскольку является составной частью основных общепризнанных гарантий в области осуществления гражданином публичных свобод. |
In short, the German experience is a model of a constitutional system that offers maximum guarantees with regard to the right to a judge, obviating the need for nationals to invoke article 6 of the European Convention on Human Rights. |
В конечном счете германский опыт являет собой показательный пример конституционной системы, предусматривающей максимальные гарантии в области права на обращение в суд, что по сути освобождает граждан от обязанности ссылаться на положения статьи 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
This right to a judge in criminal proceedings is truly effective only if the content of the right to an effective remedy is fair and efficacious. |
"Право на обращение в суд" в сфере уголовного судопроизводства становится по-настоящему действенным лишь при наличии четко сформулированного, справедливого и действенного права на эффективное восстановление нарушенных прав. |
His case was considered by a tribunal composed of a professional judge and two lay judges. On 23 January 1996, the Supreme Court upheld his sentence on appeal. |
Его дело было рассмотрено судом в составе судьи и двух народных заседателей. 23 января 1996 года Верховный Суд в кассационном порядке оставил приговор без изменения. |
It also recommended ensuring that detainees were brought before a court to have their detention legalised by a judge within 48 hours, in accordance with the law, or released. |
Кроме того, она рекомендовала осуществлять доставку задержанных в суд для легализации задержания судьей в течение 48 часов, как этого требует закон, и для принятия решения об их освобождении. |
If reconciliation is not possible, the judge refers the action to the Greater Civil Court, which issues a judgement binding on both parties within one month of the referral. |
Если примирение невозможно, судья передает иск в Высший гражданский суд, который выносит судебное решение, являющееся обязательным к исполнению обеими сторонами в течение одного месяца с момента передачи иска. |
One female judge was appointed to the Juvenile Court but was removed to Family Court after she gave a verdict in a case of fornication. |
Женщина-судья, получившая назначение в суд по делам несовершеннолетних, была переведена в суд по семейным делам после вынесения приговора по делу о сожительстве вне брака. |
If you recuse yourself, Your Honor, the court will be forced to choose a new judge tomorrow? |
Если вы возьмете самоотвод, ваша честь, суд будет вынужден завтра выбрать нового судью? |
I'm calling the judge, the court, whoever and I'm telling them I don't want you here. |
Я позвоню судье, в суд, куда угодно, и скажу им, что ты мне здесь не нужен. |
I didn't realize until I got to court and saw her present it to the judge. |
Я об этом не знала, пока не попала в суд и не увидела, что она представляет их судье. |
Come on, are we really going to waltz into court and ask a judge to let Kathy Miller freeze herself? |
ѕослушай, мы действительно собираемс€ вальсировать в суд и просить судью позволить ети ћиллер себ€ заморозить? |
Not a judge, not a jury... |
Ни судья, ни суд присяжных, |
Now, they tried to get the Mississippi court to honor it, but the judge threw it out. |
Они хотели, чтобы суд Миссисипи поддержал его, но судья отказался. |
The examining judge had to decide whether a matter should be dismissed or whether the case should be brought before a criminal court. |
Следственный судья решает, следует ли прекратить дело или оно должно быть передано в суд. |
When the investigation is completed and the case is sent to the court, the regime of detention is decided by the judge in charge of the case. |
После завершения следствия и передачи дела в суд режим содержания под стражей определяется судьей, которому поручено ведение дела. |
The right to have access to a judge is a fundamental right, which provides an effective check against any abuse or interference that is prejudicial to the rights of individuals. |
Право доступа в суд является основным правом в том смысле, что оно позволяет эффективно пресекать любые злоупотребления и любые действия, ущемляющие права индивидов. |
Thus, the right to have access to a judge, i.e. the right to an effective remedy before a court, is expanding. |
Таким образом, право доступа в суд в форме "права на эффективное восстановление нарушенных прав в судебном органе" имеет тенденцию к расширению сферы действия. |
In the present case, the allegation that Mr. Durdykuliyev was not allowed to appeal to a judge or independent organ against his internment in a psychiatric facility was not challenged. |
В данном случае утверждение о том, что г-ну Дурдыкулиеву не позволили подать в суд или независимый орган жалобу по поводу его помещения в психиатрическую больницу, не было оспорено. |
The investigating police officer must immediately listen to the accused, and if no evidence was produced warranting his release, he must be heard by a judge within 48 hours. |
Полицейский следователь обязан незамедлительно заслушать показания обвиняемого и, если не представлено доказательств в обоснование его освобождения, обвиняемый должен быть доставлен в суд не позднее, чем через 48 часов. |
Likewise, article 218 provides for the possibility for the criminal investigation police organs to ask the judge directly for the relevant order, when authorized by the public prosecutor; that authorization must be noted in the request. |
Аналогичным образом, в статье 218 того же документа предусматривается, что следственные полицейские органы могут непосредственно просить контрольный суд о даче соответствующего приказа с предварительного разрешения прокуратуры, которое должно прилагаться к этой просьбе. |
The judge, therefore, held that the e-mail correspondence, which constituted the memorandum of the contract, was to be considered "in writing". |
Поэтому суд постановил, что полученную по электронной почте корреспонденцию, представляющую собой запись договора, следует рассматривать как представленную "в письменной форме". |
While previously women had had only limited possibilities to seek remedies before the courts, they were currently entitled to bring complaints directly to a judge. |
Если прежде возможности женщин воспользоваться средствами правовой защиты в судах были ограничены, то в настоящее время они имеют право обращаться с жалобами непосредственно в суд. |
Trial by judge and jury, which is still very rare in Russia, generally offers a more rigorous testing of evidence, robust defence of the suspects, and a higher chance of the defendant being found not guilty (average acquittal rate of 20%). |
Суд присяжных, всё ещё редкое для России явление, обычно демонстрирует более строгое рассмотрение доказательств, крепкую защиту обвиняемых и сравнительно высокий шанс вынесения оправдательного приговора (в среднем 20 %). |
It must also be gauged from a subjective viewpoint involving evidence of personal bias or prejudice on the part of a particular judge on a particular occasion. |
С учетом субъективного заявления суд должен произвести оценку на предмет определения личной предвзятости и личных симпатий того или иного судьи в той или иной ситуации. |
The Court may therefore strike down a decision and return the case to the judge for a new decision. |
В этом случае Суд может отменить принятое решение и возвратить дело первичной судебной инстанции для принятия нового решения. |