The commune courts and district courts are composed of a single judge assisted by a court clerk or a secretary. |
Суд коммуны или округа состоит из одного судьи, которому помогает заведующий канцелярией или секретарь. |
This approach is used only if social action fails or by referral or order of the juvenile judge. |
Такие меры принимаются лишь при безуспешности действий социальных органов либо в случае прямого обращения в суд или оповещения судьи по делам детей. |
The court before which the judge would be tried would be designated by the Supreme Council of the Judiciary. |
Суд, в котором будет рассматриваться дело данного судьи, назначается Верховным советом судей. |
On the basis of the Examination Commission's report, the Supreme Court decides whether to recommend the applicant for appointment to an office of judge by the President of the Republic. |
На основании доклада экзаменационной комиссии Государственный суд принимает решения относительно рекомендации кандидата на назначение в должности судьи президентом Республики. |
Criminal Court D, which is officially responsible for dealing with cases of armed robberies, has often been without a judge and has not issued an indictment since November 2006. |
Уголовный суд "D", который официально занимается рассмотрением дел, связанных с вооруженными ограблениями, часто не может выполнять свои функции из-за отсутствия судьи, и с ноября 2006 года он не вынес ни одного обвинительного заключения. |
But there appears no reason why a third party neutral is not as capable as a judge in taking account of this imbalance. |
Однако, по-видимому, нет причин для того, чтобы третья нейтральная сторона была в меньшей степени способна учитывать такие различия, чем суд. |
At the end of that period the accused must be brought before the judge for a 30-day extension of the detention. |
В течение этого периода обвиняемый в обязательном порядке должен быть доставлен в суд для продления срока задержания на 30 дней. |
Article 22, paragraph 1, provides that: No one may be taken against their will from the jurisdiction of the judge assigned to them by law. |
Пункт 1 статьи 22 предписывает: Никто против своей воли не может быть лишен предусмотренного законом права обращаться в суд. |
The defendant claimed that the Italian judge did not have the authority to decide the issue in controversy, as its place of business was in Austria. |
Ответчик утверждал, что итальянский суд не вправе решать этот спорный вопрос, так как его коммерческое предприятие находится в Австрии. |
The trial would take place only after the judge had ascertained the facts of the case and the charge. |
Суд начинался лишь после завершения ознакомления судьи с фактами дела и обвинением. |
While the principle of complementarity should remain a pivotal point with regard to jurisdiction, the Court must be judge of its own competence on questions of admissibility. |
Несмотря на то, что центральным для его юрисдикции остается принцип взаимодополняемости определять свою компетенцию по вопросам подсудности суд должен самостоятельно. |
The judge or court conducting the proceedings may order the lifting of such measures at any time, provided there is legal justification for doing so. |
Судья или суд, ведущий соответствующий процесс, может в любой момент времени отдать распоряжение об отмене таких мер, когда возникают правовые основания для этого». |
It is on this basis that one court stated that a judge may well attribute more weight to a written document than to oral testimony. |
Именно на этом основании один суд заявил, что судья вполне может придать большее значение письменному документу, чем устным свидетельским показаниям. |
All of them appealed to the Appeal Court, composed of one judge, the Head of the judicial organ in Darfur. |
Все они подали апелляции в Апелляционный суд, состоящий из одного судьи, возглавляющего судебный орган в Дарфуре. |
Depending on the circumstances and the seriousness of the case, the Court may ask the Prince to remove the judge in question from office. |
В зависимости от обстоятельств и серьезности дела, суд может обратиться к Суверенному князю с предложением об отстранении соответствующего судьи от должности. |
In February 2010, the trial was ended by a federal judge declaring a mistrial after the jury failed to reach a verdict. |
В феврале 2010 года суд завершился тем, что федеральный судья объявил об ошибочном судебном разбирательстве после того, как присяжные не смогли достичь согласия в отношении приговора. |
The prosecutor has the right to request the judge or court that they propose to the Government to request the extradition from another State. |
Прокурор вправе просить судью или суд предложить правительству направить другому государству запрос о выдаче. |
In accordance with the applicable Dutch law, the single judge pronounced an abridged oral judgment, which did not need to be supplemented with evidence. |
Суд в составе одного судьи, действуя в соответствии с применимыми нормами голландского права, принял краткое устное решение, не требующее подкрепления свидетельствами. |
When petitioned to consider the exception of unconstitutionality, the Constitutional Court held that this measure violated personal freedom and should therefore be validated by a judge. |
Однако Конституционный суд при рассмотрении возражения о неконституционности посчитал, что эта мера ущемляет личную свободу и в этой связи должна быть санкционирована судьей. |
The Court of First Instance had determined that the Dutch judge was competent and that the CISG applied to the case. |
Суд первой инстанции определил, что данное дело входит в компетенцию нидерландского суда и что к нему применимы положения КМКПТ. |
If there are sufficient grounds for so doing, the judge or court institutes criminal proceedings and refers the case to the procurator for investigation. |
В случае, когда имеются достаточные основания для возбуждения уголовного дела, судья или суд возбуждает уголовное дело и направляет его прокурору для проведения соответствующего расследования. |
Disciplinary action was taken against the judge, purportedly on other grounds, and he was transferred to a distant provincial court a few months later. |
Против судьи были применены дисциплинарные санкции, якобы на других основаниях, и через несколько месяцев он был переведен в отдаленный провинциальный суд. |
A labour judge's decision for the termination of a union shall be transmitted to the competent court for approval or appeal. |
Решение судьи по трудовым вопросам о роспуске профсоюза передается на рассмотрение в компетентный суд, если на него не будет подана апелляция. |
They asked the court to examine the registry and the judge allegedly accepted to do so, but never in fact did. |
Они просили суд изучить записи журнала, и судья вроде бы согласился это сделать, но так и не сделал. |
In Kenema, the absence of a judge resulted in the High Court not sitting for nearly six months between November 2004 and April 2005. |
В Кенеме отсутствие судьи привело к тому, что Высокий суд не проводил своих заседаний в течение почти шести месяцев в период с ноября 2004 года по апрель 2005 года. |