A judge can't ever consider that. |
Суд не может даже учитывать это. |
The judge is rejecting them as illegally obtained. |
Суд не принимает их как незаконные. |
This playing judge and jury, it messes with people's heads. |
То, что делал я, и ты, вся эта игра в суд присяжных, это затуманивает людям головы. |
After listening to the parties and the social worker, the judge strongly advised the parties and their counsel to endeavour to reach an agreement. |
Заслушав стороны и социального работника, суд настоятельно рекомендовал сторонам и их адвокатам прийти к мировому соглашению. |
The judge dismissed the seller's claim that CISG article 9 (2) applied with regards to presumptive evidence. |
Суд не согласился с доводом продавца о том, что к косвенным доказательствам следовало применять пункт 2 статьи 9 КМКПТ. |
Finally, the judge considered that "public policy" meant the "fundamental policy of Indian law". |
Наконец, суд определил, что под "публичным порядком" следует понимать "основополагающие принципы индийского права". |
The judge shall ensure that the consent of the spouses meets all the legal requirements for divorce (article 161 of the Family Code). |
Суд должен удостовериться в том, что согласие супругов отвечает всем требованиями закона (статья 161 СК). |
The court decides on matters within the Council, while the law can stipulate that a single judge decides on particular matters. |
Суд выносит решения по делам в составе коллегии, однако закон может предусматривать вынесение решений по определенным вопросам единоличным судьей. |
In the case where an offended person directly files his/her case in court, the judge will consider the case. |
В случае подачи иска в суд непосредственно потерпевшим лицом это дело будет рассматривать судья. |
In a case where the European Court found a violation of article 10 of the Convention, the dismissed judge was compensated but not reinstated. |
Даже в деле, по которому Европейский суд признал факт нарушения статьи 10 Конвенции, уволенная судья получила компенсацию, но не была восстановлена в должности. |
On 9 August 2012, Ms. Ngendahoruri was brought once again to court to have the lawfulness of her detention decided by a judge. |
9 августа 2012 года г-жа Нгендаорури снова была доставлена в суд, где судья должен был принять решение о законности ее содержания под стражей. |
It shall be presided over by a Supreme Court judge and its members shall have the rank of public court judge at least. |
Суд функционирует под председательством судьи Верховного суда, и ранг членов Суда не должен быть ниже ранга судьи государственного суда. |
With regard to the identity of the reporting judge in the appeal before the provincial high court, the State party asserts that the first author was aware of the appointment of the judge. |
Что касается личности магистрата - докладчика по жалобе, представленной в провинциальный суд, то государство-участник утверждает, что первый автор знал о назначении этого судьи. |
A person claiming that his constitutional right had been infringed would have to be heard by a judge, following which the judge would pronounce whether there had been violation or denial of a constitutional right. |
Лицо, утверждающее, что его конституционное право было нарушено, обращается в суд, после чего судья выносит решение о том, имело ли место нарушение или умаление конституционного права. |
If the judge determines that a party to the proceeding was not given the opportunity to make representations and that person's interests are adversely affected by an order, the judge shall refer the order automatically to the Federal Court of Appeal for review. |
Если судья считает, что сторона в разбирательстве не получила возможности выступить с представлением фактов и что интересы лица пострадали в результате постановления, судья автоматически передает такое постановление в Федеральный апелляционный суд для пересмотра. |
He also informed the court that he had brought criminal charges against the judge. On 19 September 1997, the court decided that the judge would not be disqualified for bias. |
Он также сообщил о том, что подал уголовную жалобу на судью. 19 сентября 1997 года суд отказался отстранить судью по обвинению в предвзятости. |
Deputy judge and assistant judge, Court of Appeal, 1964 -1971 |
Заместитель судьи и помощник судьи, Апелляционный суд, 1964-1971 годы |
If the guardianship judge refers the juvenile offender to the criminal court, the latter will take its decision on the basis of a report delivered orally by that judge at the hearing. |
Если судья по делам опеки передает дело несовершеннолетнего правонарушителя в уголовный суд, то этот суд примет свое решение на основе устного представления этого судьи на заседании. |
The author did challenge the judge first during the hearing in which the judge expressed his bias, and again in his appeals brief to the Court of Appeal. |
Автор потребовал отвода судьи сначала во время слушаний, в ходе которых судья выразил свою пристрастность, а потом опять в своих апелляционной записке, поданной в Апелляционный суд. |
In their statement to the judge, the three men denied having committed any offence. On 22 April 2006, the judge ordered that they continue to be held in custody on suspicion of having violated the federal law against organized crime. |
Вышеуказанные лица в своем обращении к суду отрицали свою причастность к совершению какого-либо преступления. 22 апреля 2006 года суд вынес постановление о тюремном заключении этих лиц в связи с предполагаемой ответственностью за совершение преступления в нарушение Федерального закона об организованной преступности. |
And as I'm sure you've learned in law school, it's not good to keep a judge waiting. |
И я уверена, что вас учили в юридической школе, что не хорошо заставлять суд ждать. |
A federal judge must determine whether the fires... qualify for something called the terrorism enhancement. |
Федеральный суд должен прийти к выводу, были ли поджоги... квалифицированны как, как это иногда называют "модернизированный терроризм" |
You can pay your fine now or you can come back in two weeks for a trial with a judge. |
Ты можешь заплатить штраф сейчас или через две недели приехать на суд. |
It is clear that in such cases, imprisonment is excessive and therefore not deterrent, since a judge would hardly sentence someone to jail for misleading the authority. |
Очевидно, что в подобных случаях наказание в виде лишения свободы чрезмерно и поэтому не выполняет сдерживающей функции, так как трудно представить, чтобы суд приговорил кого-либо к тюремному заключению за введение в заблуждение антимонопольного органа. |
The "right to a judge" is an indispensable corollary of the rule of law. |
Право на обращение в суд является по сути необходимым условием для существования правового государства. |