The Truth and Reconciliation Commission, for example, is a quasi-judicial non-punitive institution, whereas the Special Court operates under a dual judicial system that will indict and judge those persons who bear the greatest responsibility for war crimes, genocide and crimes against humanity. |
Комиссия по установлению истины и примирению, например, это полуюридический некарательный орган, тогда как Специальный суд действует в рамках двойной юридической системы, которая будет выносить обвинения и судить тех лиц, которые несут самую большую ответственность за военные преступления, геноцид и преступления против человечности. |
4.4 Moreover, the registrar of the Court, in his letter of 14 April 1999, informed the author that if he wished a judge to decide on the question of admissibility of the complaint, he should so inform the Court. |
4.4 Кроме того, регистратор Федерального конституционного суда в своем письме от 14 апреля 1999 года информировал автора о том, что если он желает, чтобы судья вынес решение по вопросу о приемлемости жалобы, то он должен надлежащим образом информировать об этом суд. |
The judge said, however, that she sympathized with the author's position but she could not deviate from the interpretation the Constitutional Court had given to the laws and provisions of the legal regime. |
Тем не менее судья заявила, что она разделяет позицию автора, однако не может отклоняться от той трактовки законов и юридических норм, которую дал Конституционный суд. |
At the time of this writing, it is being considered whether the trial should continue with a substitute judge under rule 15 bis of the Rules of Procedure and Evidence or whether it should start anew. |
На момент подготовки настоящего документа рассматривался вопрос о том, следует ли продолжать суд с участием резервного судьи в соответствии с правилом 15 бис Правил процедуры и доказывания или его следует начать сначала. |
In all matters, the orders of the guardianship judge must state the reasons and may be referred to the court of appeal, which will take a decision in chambers within a month of the appeal. |
Решения судьи по делам опеки по всем вопросам должны быть мотивированными и могут быть переданы в Апелляционный суд, который принимает решение в совещательной палате в течение месяца после подачи апелляции. |
Mr. Kamrani was held incommunicado in solitary confinement for an extended period, not promptly informed of the charges against him, did not go promptly before judge, was denied legal counsel and subjected to degrading and inhumane treatment. |
Г-н Камрани был в полной изоляции в одиночной камере в течение длительного времени, ему не сообщили своевременно о выдвинутых против него обвинениях, его дело не было вовремя передано в суд, ему было отказано в адвокате, и он подвергался унижающему и бесчеловечному обращению. |
In a report submitted to the Human Rights Committee, the Government noted that efforts to ensure equal representation in high Government offices, such as for judge, had resulted in 614 female judges being approved. |
В докладе, представленном в Комитет по правам человека, правительство отметило, что в результате усилий по обеспечению равного представительства в высших правительственных органах, таких, например, как суд, в качестве судей было утверждено 614 женщин. |
Also, in 2001, the Netherlands Helsinki Committee organized a 6 day study tour to the European Court of Human Rights in Strasbourg for 1 NIM expert and 1 former NIM trainees (judge). |
Кроме того, в 2001 году Хельсинкский комитет Нидерландов организовал шестидневный учебный тур в Европейский суд по правам человека в Страсбурге для одного эксперта НИМ и одного бывшего инструктора НИМ (судьи). |
The decisions by the interim judge were upheld by the Conseil d'Etat in a judgment of 15 February 2007. On 29 June 2007, the Administrative Court of Marseille dismissed the applications for annulment on the merits. |
Решения судьи по рассмотрению неотложных вопросов были поддержаны Государственным советом на основании постановления от 15 февраля 2007 года. 29 июня 2007 года Административный суд Марселя отклонил ходатайства об аннулировании на основе конкретных обстоятельств дела. |
If a defendant remanded in custody refuses to appear in court proceedings, the court and the judge may examine the case in his or her absence with the mandatory participation of the defence counsel. |
При отказе подсудимого, содержащегося под стражей явиться в судебное заседание, суд, судья вправе рассмотреть дело в его отсутствие с обязательным участием защитника. |
The court did not consider: (a) that the defendants had revoked their confessions and (b) that the prosecutor and the judge turned down the request on the medical examination. |
Суд не принял во внимание следующее: а) подсудимые отказались от своих признаний, и Ь) прокурор и судья отклонили ходатайство о проведении медицинского осмотра. |
Moreover, the subsequent delay on the part of the High Court judge to issue his ruling in writing had further delayed the proceedings for more than two years, as the author's appeal to the Court of Appeal could not be scheduled for hearing. |
Кроме того, последующая задержка при вынесении судьей Высокого суда письменного постановления дополнительно продлила процесс более чем на два года, поскольку Апелляционный суд не мог назначить дату для рассмотрения апелляции автора. |
Moreover, the application for release filed with the People's Court was dismissed by the judge on the grounds that the military prosecutor did not acknowledge that the author's father was detained in Abu Salim prison. |
К тому же поданное в Народный суд ходатайство об освобождении было отклонено судьей на том основании, что военный прокурор не признал факт содержания отца автора в тюрьме "Абу Салим". |
At the federal level, a District Court judge, appointed by the President of the United States, is the head of the United States District Court of Guam. |
На федеральном уровне Окружной суд Соединенных Штатов для Гуама возглавляет судья Окружного суда, назначаемый президентом Соединенных Штатов. |
If necessary, the investigator, the procurator or the judge, by means of a reasoned decision, or the court, by means of a ruling, may issue instructions to the interior affairs agencies to ensure the protection of those persons and their property. |
В случае необходимости следователь, прокурор, судья своим мотивированным постановлением, а суд - своим определением вправе давать указание органам внутренних дел об обеспечении безопасности этих лиц и об охране их имущества. |
The judge or court shall decide of its own motion at each hearing, or where necessary, between hearings or during the period foreseen in paragraph one, whether the detention on remand of an accused that is imprisoned is necessary or not. |
З) Судья или суд по собственной инициативе на каждом слушании или, при необходимости, между слушаниями или в периоды, предусмотренные в первом пункте, принимают решение о том, целесообразно или нет предварительное заключение находящегося в тюрьме обвиняемого. |
Should it become evident that pre-trial detention has assumed the nature of a sentence, the enforcement judge shall so inform the trial court immediately, and the court shall issue a decision on the matter within 24 hours. |
Если становится очевидно, что досудебное задержание приобретает характер приговора, то судья по исполнению судебных решений обязан незамедлительно информировать об этом суд и суд должен принять решение по этому вопросу в течение 24 часов. |
It had held that the request was not acceptable in the circumstances but that, in light of her sincerely held religious beliefs, she could be screened from the accused, but not the judge, lawyers and other court officials. |
Суд решил, что указанная просьба неприемлема в данных обстоятельствах, но что в силу искренних религиозных убеждений свидетельницы она может быть скрыта ширмой от обвиняемого, но не от судьи, адвокатов и других работников суда. |
The detective, investigator, procurator or court or judge has the right to exempt the detainee, suspect, accused person or defendant from paying for the legal assistance either in part or in full. |
Дознаватель, следователь, прокурор или суд, судья вправе освободить задержанного, подозреваемого, обвиняемого или подсудимого полностью или частично от оплаты юридической помощи. |
An official who has received a complaint concerning his or her or own actions or decisions is required to refer the complaint, within 24 hours, to the appropriate procurator; similarly, a judge must do so to a higher court. |
Должностное лицо, к которому поступила жалоба на его собственные действия или решения, обязано в течение 24 часов направить жалобу соответствующему прокурору, а судья - в вышестоящий суд. |
He claimed that, on 14 August 2006, in accordance with the schedule of citizens' reception by the Staropromyslovsk District Court of Grozny, he came to the Court in order to see a judge. |
Он утверждал, что 14 августа 2006 года в часы, отведенные для приема граждан в Старопромысловском районном суде города Грозного, он прибыл в суд для встречи с судьей. |
She argues that, under article 30.1 of the Code on Administrative Offences, a ruling on an administrative offence issued by a judge (as in her case) may be appealed to a higher court. |
Она утверждает, что согласно статье 30.1 Кодекса об административных правонарушениях постановление по делу об административном правонарушении, вынесенное судьей (как в ее случае), может быть обжаловано в вышестоящий суд. |
If no treaty exists, the request is transmitted to the Supreme Court of Justice, which refers it to the competent judge, who determines in all cases the date of execution of the extradition request. |
При отсутствии договора ходатайство направляется в Верховный суд, который препровождает его соответствующему судье, назначаемому по всем делам в зависимости от даты истечения срока ходатайства о выдаче. |
If domestic law stated that a judge should not have participated in the proceedings, then the perception would be that that tribunal had been affected by a problem of a lack of impartiality. |
Если в национальном законодательстве говорится о том, что судья не должен был участвовать в разбирательстве, то восприятие будет заключаться в том, что трибунал или суд находились под воздействием проблемы, обусловленной отсутствием беспристрастности. |
The New Brunswick Court of Appeal held that a trial judge had erred by failing to characterize the assault as a "serious violent offence." |
Апелляционный суд провинции Нью-Брансуик счел, что проводивший судебное разбирательство судья ошибся, не отнеся этот акт насилия к категории "серьезных насильственных правонарушений". |