In the present case, the Regional Criminal Court refused to take action through the investigative judge. |
В рассматриваемом случае Окружной уголовный суд отказался поручить расследование следственному судье. |
Like all member states of the Council of Europe, a judge from Azerbaijan is presented in the European Court of Human Rights. |
Как и все государства-члены Совета Европы, судья из Азербайджана представлен в Европейский суд по правам человека. |
Just as with his predecessor, Binnie had never sat as a judge before his appointment to the Supreme Court. |
Как и его предшественник, Бинни никогда до своего назначения в Верховный суд не работал судьёй. |
All due respect, This court doesn't have the authority To stay an order from a federal judge. |
При всем уважении, этот суд не имеет полномочий приостановить действие ордера, выданного федеральным судьей. |
The courthouse is closed because the judge is becoming a citizen. |
Суд закрыт, и судья становится обычным гражданином. |
You tricked a judge to postpone a trial, And then you illegally questioned the defendant. |
Ты обманом заставил судью отложить суд, а потом незаконно допрашивал подсудимую. |
The judge will rule you're a conscious entity, and you'll have your trial. |
Судья установит что ты существо с сознанием, и ты получишь свой суд. |
Well, he wears a suit and goes to court and talks to the judge. |
Он носит костюм, ходит на работу в суд и выступает перед судьей. |
Isabelle, if Arnaud had been with another judge, he'd have left the courts in handcuffs. |
Изабель, если бы Арно был с другим судьёй, он покинул бы суд в наручниках. |
The judge has issued a subpoena for you to appear. |
Судья выдал повестку, чтобы ты явилась в суд. |
No Spanish judge or court may create a conflict of jurisdiction with the International Tribunal. |
Ни один судья или суд Испании не может вступать в юрисдикционный конфликт с Международным трибуналом. |
If the judge orders a hearing on the issue of your competency I might be called to testify in court. |
Если судья назначит слушание по вопросу вашей дееспособности, меня вызовут в суд для дачи показаний. |
2.3 In Mr. Karttunen's case, the court consisted of one career judge and five lay judges. |
2.3 При разбирательстве дела г-на Карттунена суд состоял из одного профессионального судьи и пяти непрофессиональных судей. |
The effect of option 3 would be to make the Court judge of its own jurisdiction. |
В результате принятия варианта З Суд сам будет принимать решение о своей собственной юрисдикции. |
The Court should not be judge in its own cause. |
Суд не должен осуществлять производство на основании своих собственных соображений. |
The High Court is presided over by a High Court judge appointed by the Queen of Denmark. |
Высокий суд возглавляет судья высокого суда, назначаемый Королевой Дании. |
The police take the person before the judge and present the preliminary indictment. |
Полиция доставляет задержанное лицо в суд и представляет судье предварительный обвинительный акт. |
The High Court is duly constituted by a single judge (some judges are resident in up-country centres). |
По закону Высокий суд состоит из одного судьи единолично (некоторые судьи проживают в провинциальных населенных пунктах). |
Henceforth, only a court or judge could do so. |
Впредь сделать это могут лишь суд или судья. |
The district court judge in his decision had rescinded the prohibition on access to the media. |
Окружной суд в вынесенном им решении отменил запрет на доступ к средствам массовой информации. |
The tribunal for the first trial is composed of one judge and two people's assessors. |
Суд первой инстанции включает одного судью и двух народных заседателей. |
Deputy children's judge at The Hague District Court |
1985-2001 годы заместитель председателя суда по делам несовершеннолетних, Гаагский окружной суд |
In Spain, a judge could decide that the court itself should cover expert fees. |
В Испании судья может решить, что суд должен сам выплатить вознаграждение эксперту. |
The motion judge refused to order a stay but the Court of Appeal reversed this decision and referred the parties to arbitration. |
Судья, рассматривавший ходатайство, отказался вынести постановление о приостановлении судебного разбирательства, однако апелляционный суд отменил это решение и направил стороны в арбитраж. |
Through this agreement the parties specified that any court having jurisdiction could judge on the award. |
В этом соглашении стороны указали, что любой суд, обладающий юрисдикцией, может выносить постановление в отношении арбитражного решения. |