| In the present case, the Regional Criminal Court refused to take action through the investigative judge. | В рассматриваемом случае Окружной уголовный суд отказался поручить расследование следственному судье. |
| Like all member states of the Council of Europe, a judge from Azerbaijan is presented in the European Court of Human Rights. | Как и все государства-члены Совета Европы, судья из Азербайджана представлен в Европейский суд по правам человека. |
| Just as with his predecessor, Binnie had never sat as a judge before his appointment to the Supreme Court. | Как и его предшественник, Бинни никогда до своего назначения в Верховный суд не работал судьёй. |
| All due respect, This court doesn't have the authority To stay an order from a federal judge. | При всем уважении, этот суд не имеет полномочий приостановить действие ордера, выданного федеральным судьей. |
| The courthouse is closed because the judge is becoming a citizen. | Суд закрыт, и судья становится обычным гражданином. |
| You tricked a judge to postpone a trial, And then you illegally questioned the defendant. | Ты обманом заставил судью отложить суд, а потом незаконно допрашивал подсудимую. |
| The judge will rule you're a conscious entity, and you'll have your trial. | Судья установит что ты существо с сознанием, и ты получишь свой суд. |
| Well, he wears a suit and goes to court and talks to the judge. | Он носит костюм, ходит на работу в суд и выступает перед судьей. |
| Isabelle, if Arnaud had been with another judge, he'd have left the courts in handcuffs. | Изабель, если бы Арно был с другим судьёй, он покинул бы суд в наручниках. |
| The judge has issued a subpoena for you to appear. | Судья выдал повестку, чтобы ты явилась в суд. |
| No Spanish judge or court may create a conflict of jurisdiction with the International Tribunal. | Ни один судья или суд Испании не может вступать в юрисдикционный конфликт с Международным трибуналом. |
| If the judge orders a hearing on the issue of your competency I might be called to testify in court. | Если судья назначит слушание по вопросу вашей дееспособности, меня вызовут в суд для дачи показаний. |
| 2.3 In Mr. Karttunen's case, the court consisted of one career judge and five lay judges. | 2.3 При разбирательстве дела г-на Карттунена суд состоял из одного профессионального судьи и пяти непрофессиональных судей. |
| The effect of option 3 would be to make the Court judge of its own jurisdiction. | В результате принятия варианта З Суд сам будет принимать решение о своей собственной юрисдикции. |
| The Court should not be judge in its own cause. | Суд не должен осуществлять производство на основании своих собственных соображений. |
| The High Court is presided over by a High Court judge appointed by the Queen of Denmark. | Высокий суд возглавляет судья высокого суда, назначаемый Королевой Дании. |
| The police take the person before the judge and present the preliminary indictment. | Полиция доставляет задержанное лицо в суд и представляет судье предварительный обвинительный акт. |
| The High Court is duly constituted by a single judge (some judges are resident in up-country centres). | По закону Высокий суд состоит из одного судьи единолично (некоторые судьи проживают в провинциальных населенных пунктах). |
| Henceforth, only a court or judge could do so. | Впредь сделать это могут лишь суд или судья. |
| The district court judge in his decision had rescinded the prohibition on access to the media. | Окружной суд в вынесенном им решении отменил запрет на доступ к средствам массовой информации. |
| The tribunal for the first trial is composed of one judge and two people's assessors. | Суд первой инстанции включает одного судью и двух народных заседателей. |
| Deputy children's judge at The Hague District Court | 1985-2001 годы заместитель председателя суда по делам несовершеннолетних, Гаагский окружной суд |
| In Spain, a judge could decide that the court itself should cover expert fees. | В Испании судья может решить, что суд должен сам выплатить вознаграждение эксперту. |
| The motion judge refused to order a stay but the Court of Appeal reversed this decision and referred the parties to arbitration. | Судья, рассматривавший ходатайство, отказался вынести постановление о приостановлении судебного разбирательства, однако апелляционный суд отменил это решение и направил стороны в арбитраж. |
| Through this agreement the parties specified that any court having jurisdiction could judge on the award. | В этом соглашении стороны указали, что любой суд, обладающий юрисдикцией, может выносить постановление в отношении арбитражного решения. |