The judge in charge of the case must, within 72 hours, transmit the complaint to the court, which was in turn required to confirm the legality of the decision taken by the Procurator or to take a decision to release the person. |
Судья, который ведет это дело, в течение 72 часов передает жалобу в суд, который, в свою очередь, обязан подтвердить законность решения, принятого прокурором, или же вынести постановление об освобождении задержанного лица. |
There was also a violation of the rule in article 9.3 of the International Covenant on Civil and Political Rights embodying the right of anyone facing criminal charges to release, which may be subject to guarantees to appear for trial. The judge |
Кроме этого, в настоящем случае имеет место нарушение пункта З статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, который гласит, что право на освобождение подсудимого может ставиться в зависимость от представления гарантий его явки в суд. |
The Supreme Court has 9 members, 4 of them are female constitutional court judges, accounting for 44.4 per cent; a female judge holds the position of the vice-president of the Constitutional Court. |
Верховный суд состоит из 9 членов, 4 из них женщины - судьи Конституционного суда, что составляет 44,4 процента; судья-женщина занимает должность заместителя председателя Конституционного суда. |
Provided that disqualification of a judge shall not be required if no other tribunal can be constituted to deal with the case or, because of urgent circumstances, failure to act could lead to a serious miscarriage of justice. |
При условии, что судья не может быть отстранен от участия в рассмотрении дела в том случае, когда никакой иной суд не может быть назначен для рассмотрения данного дела, или в силу срочного характера дела, когда промедление в его разрешении может привести к серьезной судебной ошибке. |
Courts of the States judge violations of rights as courts of first instance; thereafter, interested parties can appeal to a higher court (the Supreme Court of the State or the Court of Appeals, as appropriate). |
Суды штатов рассматривают случаи, связанные с нарушением прав человека, как суды первой инстанции; впоследствии заинтересованные стороны могут подать апелляции в суд высшей инстанции (по мере необходимости либо в Верховный суд штата или кассационный суд). |
While on one hand he was informed by one Constitutional Court judge that none of the political detainees had filed a single complaint with the Constitutional Court, a colleague of his stated that some PNC members had indeed referred their case to the Constitutional Court. |
Если один судья Конституционного суда информировал его о том, что ни от одного политического заключенного в суд не поступало ни единой жалобы, то один из его коллег заявил, что ряд членов ННК действительно обращались с ходатайством о передаче их дела в Конституционный суд. |
Since the defendant alleged lack of jurisdiction of the Italian judge, the seller, according to the Italian rules on jurisdiction, asked the Italian Supreme Court to state the Italian jurisdiction on the case. |
Поскольку ответчик заявил о неподсудности дела итальянскому суду, продавец в соответствии с принятыми в Италии правовыми нормами о подсудности обратился в Верховный суд Италии с просьбой подтвердить подсудность данного дела итальянскому суду. |
6.3 Similarly, on the issue of the trial venue, the Committee notes that, the author failed to apply to the District Court judge for a change of venue and therefore has failed to exhaust domestic remedies. |
6.3 Аналогичным образом в отношении места слушания дела Комитет отмечает, что, поскольку автор не ходатайствовал перед судьей окружного суда о перенесении слушания в другой суд, он, таким образом, не исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
The judge took note of the evidentiary standard of New Zealand law that "the more serious the stronger should be the evidence before the Court concludes that the allegation is established on the balance of probability". |
Судья учитывал предусмотренные новозеландским законодательством стандарты доказуемости, согласно которым "чем более серьезным является утверждение, ...тем более весомыми должны быть доказательства, прежде чем суд сделает вывод о том, что, по всей вероятности, утверждение является обоснованным"21. |
a. Pre-trial procedures brought by the Prosecutor before a Trial Chamber or a judge include orders and warrants, which involve summonses, subpoenas, warrants of arrest and transfer orders; |
а. в рамках предварительного производства Обвинитель запрашивает у Судебной камеры или судьи выдачу таких ордеров и приказов, как приказы и повестки о явке в суд, ордера на арест и приказы о передаче; |
When any of the assets, products or instruments mentioned in the preceding paragraphs cannot be confiscated owing to any act or omission on the part of the convicted person, the judge or court shall order the confiscation of any other of his assets having an equivalent value. |
Когда какая-либо часть имущества, продуктов или инструментов, упомянутых в предыдущих подпунктах, в результате действия или бездействия осужденного лица не может быть изъята, судья или суд отдает распоряжение об изъятии любой другой части имущества аналогичной стоимости. |
The author challenged this decision in the Supreme Court, but this was dismissed by a single judge of the court on 13 February 1998, and then by the Court of Appeal on 26 August 1998. |
Автор обжаловал это решение в Верховный суд, но его жалоба была отклонена в единоличном порядке судьей этого суда 13 февраля 1998 года, а затем Апелляционным судом - 26 августа 1998 года. |
The Court or a judge of the Court may decline to make an order under this section in relation to a matter referred to in subsection (1) on the ground that: |
Суд или судья Суда может отказаться выносить предписание согласно этому разделу в отношении вопроса, указанного в подразделе 1, на том основании, что: |
Contrary to the provisions of the international instruments, in Venezuela the judge who rules on the deprivation of liberty during the pre-trial stage conducts also the intermediate stage, rules on the admissibility of the charges and issues the binding decision to proceed with a trial. |
Вопреки положениям международных конвенций, в Венесуэле тот же судья, который на подготовительном этапе принимает решение о лишении свободы, затем действует на промежуточной стадии, принимает решение о приемлемости обвинения и даже выносит постановление о направлении дела в суд. |
The Court of Appeal may quash any sentence and replace it with a greater or lesser sentence which is deemed appropriate for the case, provided that this would have been within the power of the Crown Court judge who imposed the original sentence. |
Апелляционный суд может аннулировать любой приговор и заменить его более строгим или более мягким приговором, который он считает уместным в данном случае, при условии что принятое им решение входит в пределы полномочий судьи Суда короны, который вынес первоначальный приговор. |
But, it was the elevation of these principles to the constitutional plane in the United States of America that would have a decisive impact on the development of the right to a judge or procedural rights in the legal systems of continental Europe. |
В то же время решающее влияние на развитие права на обращение в суд или прав на надлежащую процедуру в правовых системах континентальной Европы оказало конституционное закрепление этих принципов в Соединенных Штатах Америки |
(c) An employer return the employee to his/her work if the termination is found by a judge to be unjustifiable, or ensure that the employee receives a large sum in compensation instead of returning to work under certain conditions; |
с) работодатель восстанавливает сотрудника на работе в случае, если суд признает такое прекращение контракта необоснованным, или, при наличии некоторых обстоятельств, вместо восстановления на работе уволенный сотрудник получает значительную компенсацию; |
Judge, the jury needs to see what happened. |
Суд и присяжные должны видеть что случилось. |
He was transferred to the High Military Court, which held its first hearing on 30 March 2011. On 6 April 2011, a military judge announced that he would render the judgment on 10 April 2011. |
Он был доставлен в Высокий военный суд, где 30 марта 2011 года состоялось первое слушание. 6 апреля 2011 года военный судья объявил, что огласит решение суда 10 апреля 2011 года. |
The court is obliged to take the necessary measures to secure representation for the accused if he or she so requests, if the participation of defence counsel is mandatory or if the judge decides that the circumstances of the criminal proceedings require it. |
Суд обязан принять необходимые меры для обеспечения обвиняемому защитника, если он заявил ходатайство о привлечении защитника, если участие защитника является обязательным или если судья решит, что обстоятельства уголовного производства требуют участия защитника. |
The Appeal Court stated that it was not its responsibility to evaluate the evidence in a hearing and that only an "obviously frivolous, superficial or arbitrary" evaluation of the evidence by a trial judge would warrant the finding of a lack of adequate reasoning. |
Апелляционный суд заявил, что оценка показаний, данных в ходе слушаний, не входит в круг его обязанностей и что только "явно необоснованная, поверхностная или произвольная" оценка показаний судьей первой инстанции оправдала бы вывод о недостаточной обоснованности. |
Despite her request that the protective order be maintained, the judge chastised her and stated that, if she wanted a divorce then she should go to the divorce court and not to him; he then dismissed the order. |
Несмотря на ее просьбу о том, чтобы этот охранный приказ оставался в силе, судья выговорил ей и заявил, что если она хочет получить развод, то она должна обращаться в суд, занимающийся разводами, а не к нему; затем он отменил приказ. |
the Court noted first that the invoking State could not be the sole judge of the necessity, and secondly that the existence of scientific uncertainty was not enough, of itself, to establish the existence of an imminent peril. |
Суд отметил сначала, что ссылающееся государство не может единолично решать вопрос о необходимости, а затем, что существование научной неопределенности недостаточно само по себе для установления факта существования неминуемой угрозы. |
(c) Ensure the patient's right to be heard in person by the judge ordering the hospitalization and that the court always seeks the opinion of a psychiatrist who is not attached to the psychiatric institution admitting the patient; |
с) обеспечить право пациента быть лично заслушанным судьей, отдающим распоряжение о госпитализации, и обеспечить, чтобы суд всегда запрашивал мнение психиатра, не связанного с заведением, принимающим пациента; |
The judge referred the charge of apostasy to a higher court, saying he "could not give a verdict in a case of apostasy." |
Судья перенаправил дело в суд более высокой инстанции для рассмотрения обвинений в вероотступничестве, заявив, что он «не может вынести вердикта по делу о вероотступничестве». |