A mobile court was established in January 2011 and was functional in February 2011 in Northern Darfur, with a judge of the General Court assigned to work exclusively as a mobile court judge. |
В Северном Дарфуре выездной суд был создан в январе 2011 года и начал работать в феврале 2011 года; для исключительного исполнения обязанностей выездного судьи был назначен судья общей юрисдикции. |
On 19 November 1999, the Supreme Court rejected the author's application and on 24 December 1999, rejected his appeal from the Court of Appeal. 2.7 The author states that judge Mijnssen had earlier been a colleague of judge Heemskerk at a University in Amsterdam. |
19 ноября 1999 года Верховный суд отклонил заявление автора, а 24 декабря 1999 года - его апелляционную жалобу в Апелляционный суд. 2.7 Автор заявляет, что судья Мейнссен является бывшим коллегой судьи Хемскерка по одному из университетов Амстердама. |
4.11 Finally, the State party informs the Committee that the Court before which the author was tried consisted of a judge of the High Court, a judge of the Circuit Court and a District Justice. |
4.11 Наконец, государство-участник ставит Комитет в известность о том, что суд, перед которым предстал автор, состоял из судьи Верховного суда, судьи окружного суда и окружного судьи. |
The Guide should reflect the difference between the situation in which a court or judge acted not as a conciliator but rather as a facilitator of a settlement and the situation where a judge or arbitrator acted as a conciliator. |
В руководстве следует отразить различие между ситуацией, когда суд или судья действует не в качестве посредника, а скорее в качестве помощника, содействующего регулированию, и ситуацией, когда судья или арбитр действует в качестве посредника. |
Prior to her tenure with the United States District Court, Judge Chapman served from 1977 until 1995 as an administrative law judge in the California Office of Administrative Hearings. |
До назначения в Окружной суд Соединенных Штатов судья Чепмен с 1977 по 1995 год выполняла функции судьи по административным делам в Управлении административных слушаний штата Калифорния. |
That was a peculiar provision since, while in many countries the prosecution could request the judge to extend pre-trial detention, it was unusual for the prosecution to be able to take that decision itself. |
Такое правомочие необычно; действительно, просить суд о продлении срока предварительного заключения прокуратура может во многих странах, но право принимать такое решение самостоятельно предоставляется ей редко. |
In accordance with article 78 of the Civil Code, the judge should order the dissolution of any association with an unlawful aim, at the request of the competent authority or an interested party. |
Согласно статье 78 Гражданского кодекса, суд объявляет о роспуске любого объединения, цель которого является незаконной, по требованию компетентного органа или заинтересованного лица. |
If a minor who is a suspect, accused person or defendant, or his or her legal representative, has not contracted the services of a lawyer, then the investigator, the procurator or the judge must ensure that a lawyer is assigned to the case. |
Если несовершеннолетний подозреваемый, обвиняемый, подсудимый, либо его законные представители не заключили соглашения с адвокатом, то следователь, прокурор, суд должны обеспечить участие адвоката по делу. |
The preliminary or pre-trial investigator, prosecutor or judge has the power to issue written instructions to internal affairs agencies to take the necessary measures to ensure the protection of the life, health, honour, dignity and property of persons involved in a case. |
Дознаватель, следователь, прокурор и суд вправе письменно поручать органам внутренних дел принять необходимые меры, обеспечивающие охрану жизни, здоровья, чести, достоинства и имущества участвующих в деле лиц. |
While the right to a judge is firmly established in constitutional case law in some Western countries (particularly in the United States and Europe), it is being acknowledged more gradually by other legal systems. |
Если в некоторых западных конституционных судебных системах (в частности, в американской и европейской) право на обращение в суд имеет прочную правовую основу, то процесс его закрепления в других правовых системах носит более постепенный характер. |
In practice, the right to have access to a court means the right to have access to a judge, who must be independent and impartial. |
Право на обращение в суд находит свое конкретное выражение в праве доступа в суд, который должен быть независимым и беспристрастным. |
A judge who determines that the parents or the person whom the child is with will not provide the proper care places the child in the custody of a guardianship agency. |
Суд, установивший, что родители либо лицо, у которого находится ребенок, не обеспечит надлежащий уход, передает ребенка на попечение в органы опеки и попечительства. |
He submits that the transcript of the hearing contains no evidence that he was summoned, nor that the judge attempted to verify the reason for his absence. |
Он утверждает, что в протоколе заседания не содержится доказательств того, что его вызывали в суд и что судья пытался выяснить причину его отсутствия. |
Lawyers were denied entry into the room where the court was being held by the judge himself, and lawyers have consistently been denied access to Mr. Al Bajadi while in detention. |
Адвокатам было отказано в доступе в зал, где проходил суд, самим судьей, а также адвокаты систематически получали отказ на доступ к г-ну Аль-Баджади, пока он находился под стражей. |
On 25 July 2012, Mr. Mammadov's lawyers appealed his three-month detention sentence. On 9 August 2012, a judge ordered the appeal to be referred to the Appeal Court. |
25 июля 2012 года адвокаты г-на Мамедова опротестовали вынесенное ему наказание в виде лишения свободы сроком на три месяца. 9 августа 2012 года судья распорядился направить жалобу в апелляционный суд. |
The higher court, however, granted the State prosecutor's appeal, repealing the challenged judgement and remanding the case to the first instance court for rehearing before a different judge. |
Однако суд более высокой инстанции удовлетворил протест прокурора, отменил вынесенное решение и направил дело на новое рассмотрение в суде первой инстанции под председательством другого судьи. |
The Attorney General may also refer a case to the Court of Appeal if it appears to her that the sentence passed by the judge in the Crown Court was unduly lenient or illegal. |
Генеральный прокурор может также направить дело в Апелляционный суд, если он считает, что приговор, вынесенный судьей Суда короны, является чрезмерно мягким или незаконным. |
In terms of staff deployment, the Court of Bosnia and Herzegovina has a total of five international judges for war crimes cases, following the departure of one judge earlier in the year. |
С точки зрения использования персонала после ухода в отставку одного из судей в начале этого года Суд Боснии и Герцеговины имеет в своем распоряжении пять международных судей для рассмотрения дел, связанных с военными преступлениями. |
One justice of peace with an appointed judge open for hearings; judges are appointed by presidential decree and the Mission mentors the judges of the Ministry of Justice |
Один суд мировой инстанции с назначенным судьей готов к работе; указом президента назначены судьи, Миссия консультирует судей из министерства юстиции. |
The Supreme Court may direct that cases in the State or Divisional Courts, the District Courts and the Township Courts be heard and adjudicated by a bench consisting of more than one judge. |
Верховный суд может выносить постановление о том, что определенные дела в союзном или окружном суде, районных и волостных судах могут рассматриваться и решаться коллегией в составе более одного судьи». |
However, Mr. Bikmukhambetov was never interrogated, at either the trial or the preliminary investigation stage, even though the judge summoned him to the court hearings several times. |
Однако г-н Бикмухаметов допрошен ни разу не был, ни на этапе предварительного следствия, ни в ходе судебных слушаний, хотя судья неоднократно вызывал его в суд. |
The Panel met the Minister again on 15 November, at which time he informed the Panel that because the judge of the civil court was still not in attendance, he could not file the petitions, although he had gone to court three times on the matter. |
Члены Группы вновь встретились с министром 15 ноября, и он сообщил им, что, поскольку судья гражданского суда все еще не вышел на работу, он не может подать ходатайство, хотя он лично три раза приходил в суд по этому вопросу. |
If one does not agree with the decision of the judge in the first instance, or after having gone through the hierarchy within the Administration, one may appeal to the High Court of Justice. |
Если какой-либо человек не согласен с решением судьи в первой инстанции или же исчерпал все административные средства правовой защиты, то он может обратиться в Верховный суд. |
In Chile, a milestone in the history of the country's judicial system was reached in 2001, with the appointment of two women, one as a judge to the Supreme Court and the other as a prosecutor. |
В Чили эпохальным событием в истории судебной системы страны стало назначение в 2001 году двух женщин - одной судьей в Верховный суд, а другой - прокурором. |
The Circuit Court remanded the case for an evidentiary hearing at the trial court level, before the same judge who had convicted the defendant, and denied a new trial, over defence objections. |
Апелляционный суд вернул дело на доказательственное слушание в суд первой инстанции тому же судье, который постановил обвинительный приговор подсудимому, и отказал в новом судебном разбирательстве, отклонив возражения защиты. |