1961 Passed with the highest distinction the national competitive entry examination and was appointed Associate Judge in the Court of First Instance of Athens. |
1961 год Сдал с наивысшей оценкой национальный конкурсный экзамен и был назначен судебным заседателем в Афинский суд первой инстанции. |
Makhmudov Tapdyg Judge, Criminal Chamber, Supreme Court of the Republic of Azerbaijan |
Судья, палата по уголовным делам, Верховный суд Азербайджанской Республики |
Judge, Court of Appeal of Montpellier, Ministry of Justice |
Судья, апелляционный суд Монпелье, министерство юстиции |
The last hearing, scheduled for 31 May 2011, was postponed as Judge Soriano failed to appear. |
Последнее слушание, которое было назначено на 31 мая 2011 года, было отложено, поскольку судья Сориано не явился в суд. |
Present position: Judge, Ohio First District Court of Appeals |
Нынешняя должность: Судья, первый Окружной апелляционный суд Огайо |
Similarly, in keeping with the quantum of penalty, appeals against criminal courts lie with Sessions Judge or High Court. |
По аналогии с этим, апелляции против уголовных судов могут подаваться сессионным судьям или в высший суд в зависимости от совокупного наказания. |
Judge Gros moreover accused the Court of being blind to the realities of modern investment: |
Кроме того, судья Грос обвинил Суд в том, что он игнорировал реальности, связанные с современной инвестиционной деятельностью: |
Judge, High Court, Shah Alam (1 January 1994-31 December 1994). |
Судья, Высокий суд, Шах-Алам (1 января 1994 года - 31 октября 1994 года). |
We also wish to congratulate the Court on its efforts to achieve the objectives that Judge Higgins set forth in her statement. |
Мы также хотели бы поблагодарить Суд за все предпринимаемые им усилия по достижению стоящих перед ним целей, которые судья Хиггинс изложила в своем выступлении. |
Judge of the Criminal Chamber of the Tallinn Circuit Court (Court of Appeal) |
Судья Коллегии по уголовным делам Таллиннского окружного суда (Апелляционный суд) |
2001-Present Judge, Lahore High Court, Lahore, Pakistan |
Судья, Высокий суд Лахора, Пакистан |
A trial for nine of the suspects began on February 16, 1891, and concluded on March 13, 1891, with Judge Joshua G. Baker presiding. |
Суд над девятью подозреваемыми происходил в период с 16 февраля по 13 марта 1891 года по председательством судьи Джошуа Бейкера. |
By letting Leibowitz go on record on this issue, Judge Callahan provided grounds for the case to be appealed to the U.S. Supreme Court for a second time. |
Позволив Лейбовичу сделать запись по этому поводу, судья Каллахан дал основания для повторной апелляции по делу в Верховный суд США. |
Judge, a motion has been issued on behalf of my client, and I ask the court to give Mr. Murphy custody of Sam, to live with him at his new home, from which Ms. Keogh will be absent. |
Судья, ходатайство было выдвинуто от имени моего клиента, и я прошу суд предоставить мистеру Мерфи опеку над Сэмом, и совместном проживании в его новом доме, в котором мисс Кео присутствовать не будет. |
The civil courts consist of District Judge, Additional District Judge and Civil Judge Class I, II & III. Similarly, the criminal courts comprise of Session Judges, Additional Session Judges and Judicial Magistrates. |
Уголовный суд состоит из окружного судьи, дополнительного окружного судьи и гражданских судей класса I, II и III. Аналогичным образом в состав уголовных судов входят сессионные судьи, дополнительные сессионные судьи и судебные магистраты. |
Any witness who feels he has been unnecessarily summoned may apply with an affidavit in support to a Judge in Chambers to have the summons set aside. |
Любой свидетель, который полагает, что его напрасно вызвали в суд, может обратиться к судье до судебного заседания с соответствующим заявлением об отмене вызова. |
Before elevation to the Supreme Court, served as a Judge of the High Court of Uganda from 1974 to 1978. |
До перехода на службу в Верховный суд был членом Высокого суда Уганды с 1974 по 1978 год. |
Furthermore, after the hearing, the High Court gave Judge Teranishi another opportunity to submit his story in writing, but he did not submit any statement. |
Помимо этого, после слушания дела Высокий суд предоставил судье Тераниши еще одну возможность представить свое заявление в письменном виде, однако он такого заявления не сделал. |
After the questioning time, the lawyers and the appellants were ordered to leave the court while the Judge remained there with the GSS representative in order to examine the classified information. |
По завершении допроса адвокатам и апеллянтам было приказано покинуть суд, а судья остался с представителем СОБ для изучения секретной информации. |
The Tribunal creates a written report of its decision that the Staff Judge Advocate reviews for legal sufficiency. |
суд принимает протокол о своем решении, юридическую полноту которого удостоверяет военный прокурор Штаба. |
Within the period under review, Judge Higgins added, the Court had also made an order on provisional measures and had held hearings in three cases. |
Судья Хиггинс добавила, что в течение рассматриваемого периода Суд также вынес постановление об указании временных мер и провел слушания по трем делам. |
We also welcome the five judges who were elected to the Court for the first time on 11 March 2009, and extend our deepest condolences to the Government of Japan on the demise of Judge Fumiko Saiga. |
Мы также приветствуем пять судей, которые 11 марта 2009 года были впервые избраны в Суд, и выражаем наши глубочайшие соболезнования правительству Японии в связи с кончиной судьи Фумико Сайги. |
As explained before, detained persons must immediately be notified of and attributed the status of an accused and presented to a court for trial or to a Judge for a first questioning and/or for the application of a coercive measure. |
Как разъяснялось выше, задержанные лица должны немедленно уведомляться о придании им статуса обвиняемых и доставляться в суд для разбирательства или к судье для первого допроса и/или применения мер принуждения. |
The Executive does not know the practical reasons for the decision of the Supreme Court of Justice to transfer Judge Mota, nor whether they were consistent with the procedural requirements set out in article 246 of the Uruguayan Constitution. |
Органам исполнительной власти не известны причины, побудившие Верховный суд вынести решение о переводе судьи Моты, равно как и то, отвечали ли основания для этого решения процедурным требованиям, установленным в статье 246 Конституции Уругвая. |
The Supreme Court had issued a decision stating that the National Judge was responsible for the implementation of international instruments ratified by the State party; their provisions could be enforced directly under Malagasy law without modification. |
Верховный суд вынес решение, в котором отмечается, что национальные судебные органы отвечают за осуществление международных договоров, ратифицированных государством-участником; в соответствии с малагасийским законодательством положения этих договоров могут непосредственно вступать в силу без каких-либо изменений. |