| In Burkina Faso, no special body has been established by the State to address the specific situation of minorities, indigenous peoples and internally displaced persons. | В Буркина-Фасо нет специальных государственных структур, занимающихся вопросами особого положения меньшинств, коренного населения и внутренних перемещенных лиц. |
| In fact, Burkina Faso faces very few problems relating to minorities, indigenous peoples or internally displaced persons, which accounts for the absence of such a body. | Отсутствие подобных структур объясняется тем, что Буркина-Фасо очень редко приходится сталкиваться с проблемами меньшинств, коренного населения и внутренних перемещенных лиц. |
| It may be used in some cases only as a model to which organizations refer when communicating internally or with other organizations to clarify discussion. | В некоторых случаях организации могут ограничиваться ссылками на нее во внутренних процедурах или при взаимодействии с другими организациями в целях уточнения отдельных моментов. |
| Because most of these problems directly result from conditions in internally displaced persons camps and homelessness, providing adequate housing would ameliorate those instances of violence against women and prevent recurrence. | С учетом того, что большинство проблем являются результатом проживания в условиях лагерей для внутренних перемещенных лиц и следствием отсутствия жилья, предоставление женщинам возможности иметь достаточное жилище позволило бы сократить случаи насилия в отношении женщин и предотвратить рецидивы. |
| (e) To improve security in and around the internally displaced persons' camps; | е) повысить безопасность в лагерях внутренних перемещенных лиц и на прилегающих к ним территориях; |
| Some camps host up to 70,000 persons while others are more modest in size and are host to "only" a few thousand internally displaced persons. | В некоторых лагерях находится до 70000 человек, в то время как другие являются более «скромными» по своим размерам и дают кров «всего лишь» нескольким тысячам внутренних перемещенных лиц. |
| The Commissioner-General further stated that a total of 400,000 internally displaced persons had returned home, a figure the United Nations could not confirm. | Генеральный комиссар далее заявил, что всего вернулось домой 400000 внутренних перемещенных лиц; эту цифру Организация Объединенных Наций не смогла подтвердить. |
| It indicated that the conflict had given rise to 600,000 internally displaced persons and nearly 72,000 refugees. | В нем говорится, что вследствие конфликта 600000 человек оказались в положении внутренних перемещенных лиц, а 72000 - стали беженцами. |
| A number of participants emphasized that increased borrowing in the local currency by developing and transition countries, both internally and from foreigners, should be encouraged. | Ряд участников подчеркнули, что следует поощрять рост кредитования развивающихся стран и стран с переходной экономикой в местной валюте как из внутренних источников, так и за счет средств иностранцев. |
| A number of the States that were unable to address their needs requested international support in order to provide the required assistance and protection to the internally displaced. | Ряд государств, оказавшихся не в состоянии удовлетворить их нужды, ходатайствовали о международной поддержке в целях обеспечения необходимой помощи и защиты для внутренних перемещенных лиц. |
| The Representative is well aware that advocacy for the millions of internally displaced persons around the world cannot be a task for one voice alone. | Представитель прекрасно сознает, что выражение чаяний миллионов внутренних перемещенных лиц во всем мире - это задача не для одного человека. |
| As a result, the survey concluded that the UN's approach to the protection of internally displaced persons is still largely ad hoc. | В связи с этим был сделан вывод, что подход Организации Объединенных Наций к обеспечению защиты внутренних перемещенных лиц по-прежнему является, как правило, несистематическим. |
| However, it was also clear that a stronger national and international involvement was needed to ensure the most minimum protection of and assistance to the internally displaced. | Вместе с тем было ясно, что для обеспечения самой минимальной защиты и помощи для внутренних перемещенных лиц требуется активизация национальных и международных усилий. |
| Through the Protection of Civilians in Armed Conflict agenda, the Council has in recent years addressed the lack of effective protection for internally displaced persons. | В рамках работы над вопросами защиты гражданских лиц во время вооруженных конфликтов в последние годы Совет затронул проблему отсутствия эффективной защиты для внутренних перемещенных лиц. |
| The Representative also travelled to the northern districts of Kitgum and Gulu where he witnessed the situation of some of the internally displaced persons (IDPs). | Представитель посетил также северные районы Китгум и Гулу, где он ознакомился с положением некоторых внутренних перемещенных лиц (ВПЛ). |
| He emphasized that protecting and assisting the internally displaced is first and foremost the responsibility of the Government as a primary element of State sovereignty. | Он подчеркнул, что защита внутренних перемещенных лиц и оказание им помощи - это первейшая и главная обязанность правительства как составной элемент государственного суверенитета. |
| Among the issues needing urgent attention are the security and protection of the civilian population, especially internally displaced persons (IDPs). | К числу вопросов, требующих безотлагательного внимания, относятся безопасность и защита гражданского населения, особенно внутренних перемещенных лиц (ВПЛ). |
| The increased AU forces must be given a mandate to protect the civilian population, including internally displaced persons and, where possible, disarm the militia. | Увеличившимся силам АС необходимо предоставить полномочия защищать гражданское население, включая внутренних перемещенных лиц, и по мере возможности разоружать ополченцев. |
| Firms that had developed R&D and internal technology transfers were also capable of identifying and acquiring technology externally and diffusing it internally. | Компании, занимающиеся НИОКР и передачей технологий на внутренних рынках, могут также искать и приобретать технологии за рубежом и распространять их у себя в стране. |
| Also, although internally displaced persons greatly outnumber refugees worldwide, there is no treaty specifically devoted to their rights. | Кроме того, хотя численность внутренних перемещенных лиц намного превосходит численность беженцев во всем мире, какой-либо договор, конкретно посвященный их правам, отсутствует. |
| Still, from a qualitative standpoint, services have improved, response times are faster, products are better and information is more accessible internally and externally. | Несмотря на это, с точки зрения качества, обслуживание улучшилось, степень оперативности реагирования повысилась, продукты улучшились, а информация стала более доступной для внутренних и внешних пользователей. |
| In Somalia, the Division promoted the development of an action plan for the assessment and profiling of the caseload of internally displaced persons in Somaliland. | В Сомали Отдел оказывал помощь в разработке плана действий по проведению оценки и профильного анализа всей совокупности дел внутренних перемещенных лиц в «Сомалиленде». |
| The Committee was informed that all publications are published internally, the only provision thus being an amount of $5,600 for contractual services included under programme support for contingencies. | Комитет был информирован о том, что все публикации издаются за счет внутренних ресурсов и таким образом 5600 долл. США на услуги по контрактам, предусмотренные по статье непредвиденных расходов на вспомогательное обслуживание программ, являются единственным исключением. |
| A number of delegations expressed concern, however, about the sudden rise in the number of internally displaced persons of concern to UNHCR. | Однако ряд делегаций выразили обеспокоенность резким увеличением числа внутренних перемещенных лиц, которыми занимается УВКБ. |
| Conflict often leads to mixed movements of populations, comprising not only refugees, internally displaced persons and other civilians, but also armed elements seeking sanctuary in neighbouring countries. | Конфликт часто приводит к возникновению смешанных групп перемещаемого населения, включающего не только беженцев, внутренних перемещенных лиц и других гражданских лиц, но и вооруженные элементы, которые пытаются укрыться в соседних странах. |