The January 2005 agreement ending decades of civil war in southern Sudan also hastened preparations for the return of some 550,000 refugees and an estimated 4,000,000 internally displaced persons. |
Соглашение от января 2005 года, положившее конец десятилетиям гражданской войны в южной части Судана, также ускорило процесс возвращения приблизительно 550000 беженцев и, по имеющимся оценкам, 4000000 внутренних перемещенных лиц. |
They also expressed concern at the fate of the refugees and internally displaced persons and underlined the need for the provision of humanitarian aid and rehabilitation assistance. |
Они также выразили озабоченность по поводу судьбы беженцев и внутренних перемещенных лиц и подчеркнули необходимость оказания гуманитарной помощи и помощи в восстановлении. |
In the three northern governorates of Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah, Habitat continued to construct shelter, associated facilities and infrastructure for internally displaced persons, and to address other humanitarian needs. |
В трех северных мухафазах Дахук, Эрбиль и Сулеймания Хабитат продолжал строить жилье, смежные объекты и инфраструктуру для внутренних перемещенных лиц и удовлетворения других гуманитарных потребностей. |
In addition, a more vigorous effort must be made to respond to the needs of internally displaced persons, particularly in the three northern governorates. |
Кроме того, более активные усилия следует предпринять для удовлетворения потребностей внутренних перемещенных лиц, особенно в трех северных мухафазах. |
On the other hand, there was a significant influx of refugee and internally displaced children, which alleviated the effects of the fall of the birth rate. |
Вместе с тем имел место значительный приток детей беженцев и внутренних перемещенных лиц, что компенсировало последствия снижения уровня рождаемости. |
Tested responses to address the needs of adolescent refugees and internally displaced young people; |
Ь) проверенные меры по удовлетворению потребностей подростков-беженцев и молодых внутренних переселенцев; |
Country missions, therefore, cannot be the only means of focusing on the conditions of internally displaced persons and formulating recommendations for improved response. |
Поэтому поездки в страны не могут быть единственным средством привлечения внимания к условиям жизни внутренних перемещенных лиц и формулирования рекомендаций для повышения эффективности ответных мер. |
The implementation of UNHCR's operational plan for internally displaced persons began in mid-1999, following its endorsement by the Government and donors in April 1999. |
Осуществление Плана оперативной деятельности УВКБ для внутренних перемещенных лиц было начато в середине 1999 года после его одобрения правительством и донорами в апреле 1999 года. |
This conflict must be resolved internally and the United Republic of Tanzania should not be expected to produce a miracle solution outside a framework involving internal forces. |
Этот конфликт должен быть разрешен внутри страны, и не следует ожидать, что Объединенная Республика Танзания найдет волшебное решение вне рамок, предусматривающих участие внутренних сил. |
These are undertaken as part of bilateral programmes or as internally funded national activities by national and local governments, the private sector and NGOs. |
Вся эта деятельность осуществляется в рамках двусторонних программ или в контексте национальных мероприятий, финансируемых национальными и местными органами власти, частным сектором и НПО из внутренних источников. |
Despite sustained efforts to promote return and reconciliation, the number of refugees and internally displaced persons in and from the region remained high. |
Несмотря на постоянные усилия по содействию возвращению беженцев и примирению сторон, количество беженцев из региона и внутренних перемещенных лиц в регионе остается высоким. |
The appointment of military governors in this volatile part of the country has also contributed to restoring a degree of security, resulting in some internally displaced persons returning to their villages. |
Назначение военных управляющих в этой взрывоопасной части страны также способствовало восстановлению определенного уровня безопасности, в результате чего ряд внутренних перемещенных лиц вернулись в свои деревни. |
Freedom of movement is so severely restricted that few individuals move from one component to another, except in flight as internally displaced persons. |
Свобода передвижения столь существенно ограничена, что лишь немногие лица имеют возможность передвигаться между районами, за исключением воздушных перевозок в качестве внутренних переселенцев. |
That particular dynamic means that States must adopt modern approaches that make it possible to ensure democratic governance internally and, from an external perspective, contribute to regional stability. |
Эта конкретная тенденция означает, что государствам надлежит использовать такие современные подходы, которые на внутренних уровнях позволяют обеспечивать демократическое управление, а на уровне внешнем - способствуют региональной стабильности. |
The overwhelming majority of internally displaced persons are women and children who are especially at risk of abuse of their basic rights and experience additional vulnerabilities. |
Подавляющее большинство внутренних перемещенных лиц составляют женщины и дети, которые подвергаются особой опасности нарушения их основных прав и отличаются повышенной уязвимостью. |
Both the Commission and its Rapporteur on internally displaced persons regularly use the Principles as a benchmark for evaluating conditions in different countries, such as Colombia and Guatemala. |
Как Комиссия, так и ее Докладчик по вопросу о внутренних перемещенных лицах регулярно используют Принципы в качестве критерия для оценки условий в различных странах, таких, как Колумбия и Гватемала. |
To address these gaps, the ERC was assigned responsibility for ensuring that the protection and assistance needs of internally displaced persons are effectively addressed by the different agencies. |
Для ликвидации этих пробелов на КЧП была возложена ответственность за обеспечение того, чтобы потребностями в области защиты и оказания помощи внутренних перемещенных лиц действенным образом занимались различные учреждения. |
During the discussion, several NGO participants agreed that the current definition did not adequately provide for the needs of internally displaced persons. |
Представители некоторых НПО, принимавшие участие в дискуссии, согласились с тем, что существующее сегодня определение не отвечает потребностям внутренних перемещенных лиц. |
In particular, the international profile of the problem has been raised to the extent that the needs of internally displaced persons are universally acknowledged and understood. |
Так, международное звучание этой проблемы достигло столь высокого уровня, что потребности внутренних перемещенных лиц повсеместно признаются и сознаются всеми. |
To support these efforts the United Nations country team has also established a system for collecting information and monitoring the conditions of the internally displaced at the provincial level. |
Для поддержки этих усилий страновая группа Организации Объединенных Наций создала также систему сбора информации и мониторинга за положением внутренних перемещенных лиц на провинциальном уровне. |
One of its main recommendations, and one which received broad support, was for the establishment of a national commission on internally displaced persons and community recovery. |
Одна из основных рекомендаций семинара, которая получила широкую поддержку, сводилась к учреждению национальной комиссии по вопросам внутренних перемещенных лиц и общинному восстановлению. |
She reiterates the need to implement fully the recommendations made by the Representative of the Secretary General on internally displaced persons to the Government of Colombia and armed groups in Colombia. |
Она подтверждает необходимость всестороннего осуществления рекомендаций, сформулированных Представителем Генерального секретаря по вопросу о внутренних перемещенных лицах для колумбийского правительства и действующих в Колумбии вооруженных формирований. |
An analysis of this information would then be transmitted to State authorities and organizations globally, urging a timely response, such as protecting those internally displaced. |
Затем учреждения проводят анализ полученной информации и препровождают государственным ведомствам и организациям на глобальном уровне настоятельные призывы к своевременному реагированию, в частности в отношении защиты внутренних перемещенных лиц. |
Concerning the management of conflict, it was important for national institutions to provide protection for internally displaced persons and to prepare or support legal challenges against decisions that undermined the rights of minorities. |
Что касается урегулирования конфликтов, то национальным учреждениям важно обеспечивать защиту внутренних перемещенных лиц и возбуждать или поддерживать судебные иски по обжалованию решений, которые ущемляют права меньшинств. |
The seminar also noted the need for improved data collection, compilation and verification at all levels and for a national database on the internally displaced. |
В ходе семинара была также отмечена необходимость совершенствования процесса сбора, компиляции и проверки информации на всех уровнях и создания национальной базы данных о внутренних перемещенных лицах. |