As statistical offices can not always compete with salaries in the private sector, it is important to retain a proper mix of IT resources between outsourced and internally provided services. |
Поскольку статистические управления не всегда могут конкурировать с оплатой труда в частном секторе, важно определить надлежащее соотношение между использованием внутренних и внешних ресурсов ИТ. |
UNMIK has developed a concept paper, entitled "The right to sustainable return", which lays out the principles that should guide the approach for a sustainable returns process for internally displaced persons and refugees. |
МООНК подготовила документ с изложением концепции под названием «Право на устойчивое возвращение», в котором излагаются принципы, которые должны направлять подход к процессу устойчивого возвращения внутренних переселенцев и беженцев. |
Key access routes and other high-priority areas have been cleared, allowing humanitarian assistance and returning refugees and internally displaced persons to reach an expanding number of areas. |
Разминированы основные подъездные пути и другие стратегически важные районы, благодаря чему все больше районов стали доступными для персонала гуманитарных учреждений и возвращающихся беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
To better target assistance, humanitarian agencies have been re-registering and surveying refugee and internally displaced person populations to determine where they come from and what their return plans are. |
Чтобы сделать эту помощь более адресной, гуманитарные учреждения заново регистрируют и опрашивают беженцев и внутренних перемещенных лиц с целью выяснить, откуда они и каковы их планы в отношении возвращения. |
We have provided Kenzo Oshima's Office and the Secretary-General with a detailed list of those internally displaced persons whom we consider to be of concern to UNHCR, and we look forward to further dialogue with our partners on this matter. |
Мы представили Управлению Кендзо Осимы и Генеральному секретарю подробный список всех внутренних перемещенных лиц, делами которых, по нашему мнению, должно заниматься УВКБ, и мы стремимся к развитию диалога с нашими партнерами по данной проблеме. |
States have asked the organization to take on much wider responsibilities, ranging from providing humanitarian assistance in war zones to protecting certain groups of internally displaced persons, and assisting returnees in countries of origin. |
Государства не раз обращались к организации с просьбой принять на себя гораздо более широкую ответственность: от предоставления гуманитарной помощи в зонах военных действий до защиты определенных групп внутренних перемещенных лиц и оказания помощи возвращающимся беженцам в странах их происхождения. |
These government functions are aimed at ensuring that, to the maximum practical extent, the public resources - whether generated internally or externally - are utilized in accordance with the law and yield optimum results. |
Эти функции правительства направлены на обеспечение того, чтобы государственные ресурсы, мобилизуемые как из внутренних, так и из внешних источников, насколько это максимально возможно в практическом отношении, использовались в соответствии с законом и приносили оптимальные результаты. |
The representative of the Gambia expressed the hope that in the year of the fiftieth anniversary of the Geneva Conventions, the international community would adopt an appropriate normative framework for internally displaced persons. |
Представитель Гамбии выразил надежду на то, что в связи с 50-й годовщиной принятия Женевских конвенций международное сообщество примет соответствующие правовые рамки обеспечения защиты внутренних перемещенных лиц. |
Massive recruitments among the refugee and internally displaced persons communities in eastern Chad by Sudanese rebels in March and April 2006 led to public actions by the international community. |
Массовая вербовка среди беженцев и внутренних переселенцев на востоке Чада, которую проводили суданские повстанцы в марте и апреле 2006 года, послужила поводом для публичных действий международного сообщества. |
In his briefing to the Security Council on 19 May 2006, he stressed that the recruitment of refugees and internally displaced persons, including children, was a major concern in Chad-Sudan border areas. |
В своем брифинге в Совете Безопасности 19 мая 2006 года он подчеркнул, что вербовка беженцев и внутренних переселенцев, включая детей, является серьезной проблемой в районах, прилегающих к чадско-суданской границе. |
The Guiding Principles, the formulation and content of which have been detailed in previous reports, set out the rights and guarantees under international law relevant to the protection of internally displaced persons in all phases of displacement. |
В Руководящих принципах, подробная информация о разработке и содержании которых приводилась в предыдущих докладах, излагаются предусмотренные международным правом права и гарантии, касающиеся защиты внутренних перемещенных лиц на всех этапах перемещения. |
With armed conflict being the principal cause of internal displacement and protection the most critical need of the populations affected, the plight of the internally displaced proved to be a key concern raised in the consideration of this theme. |
Поскольку вооруженные конфликты являются одной из основных причин внутреннего перемещения, а защита пострадавшего населения - наиважнейшей задачей, при обсуждении этого вопроса была выражена особая обеспокоенность по поводу судьбы внутренних перемещенных лиц. |
OCHA, which had accompanied the Representative on his mission, presented IASC-WG with a report containing recommendations for improving international coordination arrangements to address the plight of the internally displaced. |
УКГД, сотрудники которого сопровождали Представителя в рамках его миссии, представило Рабочей группе МПК доклад, содержащий рекомендации относительно повышения эффективности функционирования международных координационных механизмов с целью решения проблемы внутренних перемещенных лиц. |
It is to be hoped that the full set of the Representative's recommendations to the Government and the international community for addressing the situation of internally displaced in Colombia more effectively will be given due regard and implemented without delay. |
Следует надеяться, что все рекомендации Представителя для правительства и международного сообщества с целью более эффективного решения проблемы внутренних перемещенных лиц в Колумбии будут должным образом учтены и осуществлены без промедления. |
Thus, though the crisis in Kosovo rose to the top of the international agenda and elicited an unprecedented forceful response by outside States, it also revealed a critical gap in the international protection for internally displaced persons. |
Таким образом, хотя кризис в Косово и стал одним из самых главных вопросов в повестке дня международного сообщества и вызвал небывалую по масштабам реакцию со стороны государств, он также явился свидетельством серьезного пробела в международной защите внутренних перемещенных лиц. |
Clearly, it is not acceptable that countries experiencing serious problems of internal displacement should be able to evade international scrutiny and, in some cases, also deny their internally displaced populations international assistance and protection. |
Совершенно недопустимо, чтобы страны, сталкивающиеся с серьезными проблемами внутреннего перемещения, имели возможность избегать контроля со стороны международного сообщества и, как это имеет место в некоторых случаях, лишать своих внутренних перемещенных лиц международной помощи и защиты. |
A third theme of ongoing research explores donor policies towards the issue of internal displacement, in particular by examining the nature of the specific activities they fund, through bilateral and multilateral assistance, for addressing the plight of internally displaced persons. |
Третьим направлением проводимых исследований является изучение политики доноров по вопросу внутреннего перемещения, в частности, характера конкретных мероприятий, финансируемых ими в контексте двусторонней и многосторонней помощи для облегчения бедственного положения внутренних перемещенных лиц. |
The process of voter registration required the presentation of two forms of personal identification - documents that for many of the internally displaced had been destroyed or lost in the course of displacement. |
Для участия в голосовании требовалось предъявить два удостоверяющих личность документа, которые у многих внутренних перемещенных лиц оказались уничтожены или утеряны при перемещении. |
With regard to internally displaced persons, there continue to be examples of cooperation between the Serb and Albanian communities, although this is not a general trend. |
Что касается внутренних перемещенных лиц, то несмотря на поступающие сообщения о сотрудничестве между сербской и албанской общинами, такое сотрудничество еще не обрело характера общей тенденции. |
Government forces are effectively in control of the major cities, but the continuous influx of internally displaced persons who are fleeing the countryside where fighting, road ambushes and mine incidents are common occurrences, is of great concern to relief organizations. |
Правительственные войска эффективно контролируют крупные города, однако непрерывный приток перемещенных внутри страны лиц, спасающихся из внутренних районов страны, в которых боевые действия, засады на дорогах и взрывы мин стали повседневным явлением, вызывает большую обеспокоенность у организаций, занимающихся оказанием помощи. |
As at 29 May, the total number of internally displaced persons from Kosovo who had registered for humanitarian assistance in the Federal Republic of Yugoslavia stood at some 211,000, with 180,000 in Serbia and 31,000 in Montenegro. |
По состоянию на 29 мая общее число внутренних перемещенных лиц из Косово, которые зарегистрировались на предмет получения гуманитарной помощи в Союзной Республике Югославии, составляет порядка 211000 человек: 180000 - в Сербии и 31000 - в Черногории. |
With the increased militarization of eastern Chad, accompanied by a higher number of internally displaced persons, recruitment of children continues to be a pressing protection issue. |
В условиях усиления милитаризации восточной части Чада, сопровождающейся увеличением числа внутренних переселенцев, вербовка детей по-прежнему является одной из острейших проблем с точки зрения их защиты. |
For the most part, the Kosovo Serb internally displaced persons are not accepted by the local communities, as they are a burden on the health, education and employment systems. |
Большей частью местные общины не принимают внутренних перемещенных лиц из числа косовских сербов, поскольку они представляют собой дополнительное бремя для местных систем здравоохранения, образования и трудоустройства. |
Expansion of the rebellion in the northern part of the country and continued fighting in the north-west had created a general sense of insecurity and had resulted in over 300,000 internally displaced persons. |
Рост масштабов повстанческого движения в северной части страны и продолжающиеся бои на северо-западе привели к возникновению общего ощущения отсутствия безопасности и появлению свыше 300000 внутренних переселенцев. |
Reaffirm the commitment of States to comply with their obligations relating to the protection and promotion of the rights of refugees, asylum-seekers and internally displaced persons; |
подтверждаем решимость государств выполнять свои обязательства в отношении защиты и поощрения прав беженцев, просителей убежища и внутренних перемещенных лиц; |