However, it remains deeply concerned about the increasing numbers of internally displaced persons in Colombia, which call for firm action by the Colombian authorities, perhaps in coordination with international bodies. |
Вместе с тем она глубоко обеспокоена увеличением числа внутренних беженцев в Колумбии, что требует принятия колумбийскими властями решительных мер, в том числе, возможно, в координации с международными органами. |
It urges the Government to continue to seek effective means to prevent such displacements, to take all necessary measures to protect the life and physical integrity of internally displaced persons, and to ensure security for organizations supporting them. |
Она настоятельно призывает правительство продолжать поиск эффективных средств предотвращения таких перемещений, принять все необходимые меры для защиты жизни и физической неприкосновенности внутренних беженцев и обеспечить безопасность организаций, занимающихся их поддержкой. |
The lesson there is that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees can and must play a pragmatic role in the area of meeting the needs of internally displaced persons, even if there is no specific mandate to do so. |
Суть урока состоит в том, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев может и должно играть прагматичную роль в области удовлетворения потребностей внутренних перемещенных лиц, даже если для этого и нет никакого конкретного мандата. |
On the subject of internally displaced persons, UNHCR's annual notification to the Emergency Relief Coordinator was a step in the right direction, but more was needed. |
В связи с вопросом о внутренних перемещенных лицах было отмечено, что ежегодное направление УВКБ уведомления Координатору чрезвычайной помощи является шагом в правильном направлении, однако требуется сделать больше. |
More resources to meet the needs of internally displaced women and children should be allocated in order to ensure their privacy, access to health facilities, security and protection from violence. |
Следует выделить более значительные ресурсы для удовлетворения потребностей женщин и детей из числа внутренних перемещенных лиц, для того чтобы обеспечить им неприкосновенность частной жизни, доступ к медицинскому обслуживанию, безопасность и защиту от насилия. |
He noted with appreciation the efforts of Serbia and Montenegro to accommodate a large number of refugees and internally displaced persons, who clearly placed a heavy burden on a country faced with severe economic difficulties. |
Он с удовлетворением отмечает усилия Сербии и Черногории по размещению большого количества беженцев и внутренних перемещенных лиц, которые являются тяжелым бременем для страны, испытывающей серьезные экономические трудности. |
Please provide information on measures taken to promote economic, social and cultural rights of refugees and internally dispaced persons, especially for the most vulnerable groups like children, women, persons with disabilities and older persons. |
Просьба представить информацию о мерах по поощрению экономических, социальных и культурных прав беженцев и внутренних перемещенных лиц, особенно в отношении таких наиболее уязвимых групп населения, как дети, женщины, инвалиды и престарелые. |
In "Puntland" he met with the Somali President and other members of his administration, United Nations staff and members of international and national non-governmental organizations, and visited the police station and camps for internally displaced persons. |
В "Пунтленде" он встретился с президентом Сомали и другими сотрудниками его администрации, персоналом Организации Объединенных Наций и членами международных и национальных неправительственных организаций, а также посетил полицейский участок и лагеря для внутренних перемещенных лиц. |
Disarmament was at best an elusive long-term aim as men and boys returned to villages with guns and no job prospects, while unresolved, long-standing inter-ethnic tensions and conflicts generated new movements of refugees and internally displaced persons. |
Разоружение в лучшем случае являлось иллюзорной долгосрочной целью, поскольку мужчины и юноши возвращались в деревни с оружием в руках и не имели перспектив на получение работы, в то время как неразрешенные давние межэтнические трения и конфликты порождали новые потоки беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
Lastly, the absence of agreement among Member States regarding internally displaced persons resulting from internal conflicts in the Economic and Social Council's July segment is a deeply regrettable failure for our Organization. |
И наконец, отсутствие консенсуса среди государств-членов в отношении лиц, перемещенных внутри страны, в результате внутренних конфликтов, которое проявилось в ходе июльского этапа заседаний Экономического и Социального Совета, является достойным глубокого сожаления упущением нашей Организации. |
All organizations, including organizations outside of Kosovo concerned with internally displaced persons, should act constructively and try to facilitate as many individual returns as possible. |
Все организации, включая организации вне Косово, занимающиеся вопросами внутренних перемещенных лиц, должны действовать конструктивно и содействовать возвращению как можно большего числа людей. |
The largest return movements took place in Afghanistan, however, where the situation has begun to improve since the end of 2001 and more than three million refugees and internally displaced Afghans have meanwhile returned home. |
Вместе с тем самые крупные масштабы приобрел процесс репатриации в Афганистане, где с конца 2001 года положение начало улучшаться и за прошедший период домой возвратились свыше 3 млн. беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
The representative of Azerbaijan referred to some 600,000 women and children refugees and internally displaced persons in his country, who suffered from physical and psychological trauma as a result of the ongoing conflict. |
Представитель Азербайджана упомянул о почти 600000 женщин и детей-беженцев и внутренних переселенцах в его стране, которые пережили физическую и психологическую травму в результате нынешнего конфликта. |
He pointed out that the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement were not a legally binding international instrument and that international law made a distinction between the legal status of refugees and of internally displaced persons. |
Он отметил, что Руководящие принципы Организации Объединенных Наций относительно внутреннего перемещения не являются юридически обязательным международным документом и что в международном праве проводится различие между правовым статусом беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
The requests made by 11 Greek Cypriot and 44 Maronite internally displaced and refugee families that wish to return to, and permanently reside in, the north are still pending, owing to differences between the two sides over the eligibility criteria for permanent returns. |
Просьбы 11 кипрско-греческих и 44 маронитских семей внутренних переселенцев и беженцев, которые хотели бы вернуться и постоянно проживать в северной части, по-прежнему не удовлетворены в связи с сохраняющимися между двумя сторонами разногласиями относительно критериев получения права на возвращение с постоянным проживанием. |
To reduce costs and improve security, it is important to be able to process and communicate information in a completely unambiguous way, thereby providing clarity both internally and with external trading partners. |
Для уменьшения издержек и повышения безопасности важно иметь возможность обрабатывать и передавать информацию совершенно недвусмысленным образом, тем самым обеспечивая ясность как среди внутренних субъектов, так и с внешними торговыми партнерами. |
In tackling gender-based issues, Georgia gave special attention to the conditions of the most vulnerable groups, including its more than 400,000 internally displaced persons, many of whom were women and girls. |
Занимаясь гендерными вопросами, Грузия уделяет особое внимание положению наиболее уязвимых групп населения, в том числе более чем 400000 внутренних переселенцев, среди которых много женщин и девочек. |
In Georgia, demand for assistance from the Georgian Legal Aid Service increased significantly, particularly among internally displaced persons and minorities, after a UNDP-supported awareness-raising campaign. |
В Грузии после проведенной ПРООН кампании по повышению осведомленности населения сильно увеличился спрос на услуги службы правовой помощи Грузии, особенно со стороны внутренних переселенцев и представителей меньшинств. |
The initiatives include: relocation of the new Government to Mogadishu; formulation of an annual budget for Somalia for the first time in years; collection of revenue internally; the launching of a radio station, etc. |
К этим инициативам относятся: перевод нового правительства в Могадишо; составление в первый раз за многие годы годового бюджета Сомали; сбор внутренних налогов; развертывание работы радиостанции и т.д. |
UNHCR, UNICEF and international non-governmental organization partners have also collaborated to establish child protection mechanisms within refugee camps and internally displaced person sites, including programmes of psychosocial support within these communities. |
УВКБ, ЮНИСЕФ и партнеры из числа международных неправительственных организаций также проводили совместную работу по созданию в лагерях беженцев и местах размещения внутренних переселенцев механизмов защиты детей, включая программы оказания психологической поддержки этим группам населения. |
IS ensured that documentation, information and data, including books and other media, were well organized and enabled easy retrieval internally and externally. |
Программа ИС обеспечивала, чтобы документация, информация и данные, включая книги и другие средства, были хорошо организованы и легко поддавались поиску как во внутренних, так и во внешних хранилищах. |
Furthermore, the Committee urges the State party to create institutional structures that are accessible and free in order to implement effective birth registration, e.g. by introducing mobile units, especially in rural and remote areas and for internally displaced persons (IDPs) and refugee camps. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник создать доступные и бесплатные организационные структуры для эффективной регистрации рождений, например посредством использования мобильных регистрационных пунктов, особенно в сельских и отдаленных районах, среди внутренних перемещенных лиц (ВПЛ) и в лагерях беженцев. |
These activities have supported public awareness on issues related to HIV/AIDS and human rights and training for internally displaced women to combat HIV/AIDS and gender-based violence. |
Мероприятия в рамках этой программы предусматривают оказание содействия в повышении осведомленности об опасности распространения ВИЧ/СПИДа и о проблемах защиты прав человека, а также обучение женщин среди внутренних перемещенных лиц методам профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с гендерным насилием. |
The accelerated return of internally displaced persons and refugees continues to pose major planning and social challenges to the central and local government authorities, given the severe lack of employment opportunities in the country. |
Быстрое возвращение внутренних перемещенных лиц и беженцев по-прежнему вызывает серьезные проблемы в области планирования и социального обеспечения для центрального правительства и местных органов власти с учетом острой нехватки рабочих мест в стране. |
His main objective was to engage in dialogue with the Government and the de facto authorities of Abkhazia and Tskhinvali/South Ossetia with a view to finding durable, rights-based solutions for internally displaced persons (IDPs). |
Основная цель его поездки заключалась в том, чтобы наладить диалог с правительством и властями де-факто Абхазии и района Цхинвали/Южная Осетия с целью поиска долгосрочного правового решения проблемы внутренних перемещенных лиц (ВПЛ). |