First, hundreds of thousands of internally displaced persons, confined to camps lacking the necessary infrastructures, were now deprived not only of their livelihood, but of vital humanitarian assistance. |
Во-первых, сотни тысяч внутренних перемещенных лиц, которые содержатся в лагерях, не имеющих необходимой инфраструктуры, сейчас лишены не только средств к существованию, но и жизненно необходимой гуманитарной помощи. |
The objectives of the training package are: to promote the Guiding Principles, to increase sensitivity to the protection, assistance and development needs of internally displaced persons, and to improve responses to those needs. |
Этот межучрежденческий учебный пакет призван содействовать пропаганде Руководящих принципов, обеспечению более глубокого понимания потребностей внутренних перемещенных лиц в защите, помощи и развитии и повышению эффективности мер, принимаемых с целью удовлетворения этих потребностей. |
Of course, training on the Guiding Principles and internal displacement must go beyond the IASC framework to reach all those with a role to play in addressing the plight of the internally displaced. |
Разумеется, подготовка по Руководящим принципам и проблеме внутреннего перемещения не должна ограничиваться рамками МКП, а должна охватывать всех тех, кто занимается проблемой внутренних перемещенных лиц. |
Being increasingly faced with dangerous situations in camps and settlements for refugees and internally displaced persons, UNHCR has made various attempts to improve security in such camps and to preserve their civilian nature. |
Все чаще сталкиваясь с опасными ситуациями в лагерях и поселениях для беженцев и внутренних перемещенных лиц, УВКБ предприняло целый ряд попыток усилить безопасность в таких лагерях и гарантировать их гражданский характер. |
Federal Republic of Yugoslavia: Facilitate with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the International Committee of the Red Cross safe return of refugees and internally displaced persons to their homes. |
Союзная Республика Югославия: содействие, по договоренности с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) и Международным комитетом Красного Креста, безопасному возвращению беженцев и внутренних перемещенных лиц в их родные места. |
In Sudan, on the political front, he perceived that the North-South Peace Agreement was a positive development, and a potential starting point for the return of refugees and internally displaced |
Говоря о Судане, он отметил, что в политическом плане позитивным моментом стало принятие Мирного соглашения между Севером и Югом, которое может положить начало возвращению беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
The war, which caused widespread suffering and massive loss of life and property and gave rise to the challenging problem of internally displaced persons and refugees, also increased our sensitivity to humanitarianism and our craving for peace and stability. |
Война, в результате которой были причинены неисчислимые страдания, погибло много людей и нанесен огромный материальный ущерб, а также возникла трудная проблема внутренних перемещенных лиц и беженцев, также заставила нас в большей степени осознать важность гуманизма и усилила наше стремление к миру и стабильности. |
Finally, UNHCR disallows the publication of photographs of a refugee, asylum seeker or internally displaced person without the explicit consent of the person concerned, which is to be sought only after he or she has been duly counselled. |
Наконец, УВКБ не разрешает публиковать фотографии беженцев, лиц, претендующих на убежище, или внутренних перемещенных лиц без ясно выраженного согласия заинтересованных лиц, за получением которого следует обращаться только после того, как с ним или с ней были проведены соответствующие консультации. |
It should be mentioned, though, that UNHCR also benefited from a relatively earlier presence in East Timor as it was invited by the United Nations Mission in East Timor to deal with the internally displaced persons in April 1999. |
Следует отметить, однако, что УВКБ имело также то преимущество, что оно сравнительно давно начало действовать в Восточном Тиморе, поскольку Миссия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе предложила Управлению проводить работу по удовлетворению потребностей внутренних перемещенных лиц еще в апреле 1999 года. |
The Commission prioritized children living in poverty, those with special educational needs and those requiring special protection, with added emphasis on the internally displaced and, once again, minorities. |
Комиссия выделила в первую очередь детей, живущих в нищете, детей с особыми потребностями в области образования и детей, требующих особой защиты, особо упомянув при этом внутренних перемещенных лиц, и еще раз лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The Committee is concerned about the lack of full protection of the rights of internally displaced persons in Serbia and Montenegro, particularly with regard to access to social services in their places of actual residence, including education facilities for their children, and access to personal documents. |
Комитет обеспокоен отсутствием всесторонней защиты прав внутренних перемещенных лиц в Сербии и Черногории, не имеющих доступа к социальным службам в местах их фактического проживания, включая возможности образования для детей и получения удостоверений личности. |
It should also be noted that at its meeting in November 2001, the IASC Working Group agreed to revise the terms of reference of humanitarian coordinators, noting that there were several areas where these could be strengthened, including in regard to issues concerning internally displaced persons. |
Надлежит также отметить, что на своем заседании, состоявшемся в ноябре 2001 года, Рабочая группа МПК постановила пересмотреть полномочия координаторов по гуманитарным вопросам, констатировав, что есть несколько областей, где эти полномочия можно расширить, в том числе в вопросах, касающихся внутренних перемещенных лиц. |
In fact, a spread and wide economic development created by the entrepreneurship development reduces risks of creating tensions internally in the country and also among countries of the Region |
Так, повсеместное и широкое экономическое развитие, стимулируемое развитием предпринимательского сектора, снижает опасность возникновения внутренних трений в стране, а также между странами региона. |
The Committee underscores the importance of regular communication, both internally and with Member States, on the activities of the team, including with respect to its objectives, the timeline for its activities and the initiatives being considered and undertaken. |
Комитет подчеркивает важность регулярных контактов как внутренних, так и с государствами-членами по вопросам деятельности Группы, включая ее задачи, сроки осуществления ее мероприятий и инициативы, которые в настоящее время рассматриваются и реализуются. |
In a short time Croatia had taken in 200,000 persons of Croatian origin from neighbouring countries; it also faced the problem of internally displaced persons from the areas of conflict and that of more than 350,000 refugees, many of whom might still return to their countries. |
За короткий срок Хорватия приняла 200000 человек хорватского происхождения из соседних стран; страна столкнулась также с проблемами внутренних перемещённых лиц, покинувших районы конфликта, и проблемами более 350000 беженцев, многие из которых ещё могут вернуться в свои страны. |
The delegation of Bangladesh stated that sizeable Climate Change Trust Fund had been established internally and recently the Bangladesh Climate Change Resilience Fund had also been established. |
Делегация Бангладеш заявила о создании за счет использования внутренних средств крупного Целевого фонда для рассмотрения вопросов, касающихся изменения климата. |
This report will concentrate on the international movement of migrant children in view of their particular vulnerability as non-nationals, while recognizing that a far greater number of children move within their countries, as internally displaced persons and internal migrants. |
В настоящем докладе внимание будет сосредоточено на международном перемещении детей-мигрантов ввиду их особой уязвимости как иностранцев при одновременном признании того факта, что гораздо большее количество детей перемещаются внутри своих стран в качестве внутренних перемещенных лиц и внутренних мигрантов. |
Cyprus had the highest proportion of internally displaced people (IDPs) as a percentage of its population in the world, and Greek Cypriot displaced persons continued to be deprived of their right of free access to and enjoyment of their properties. |
На Кипре зафиксирована самая высокая в мире доля внутренних перемещенных лиц (ВПЛ) в процентах от населения острова, и перемещенные лица из числа киприотов-греков по-прежнему лишены права на свободный доступ к своему имуществу и пользование им. |
Lack of access to housing, land and property also impact refugees who are forced to flee their home countries or those who have been internally displaced due to internal conflict or large development projects. |
Отсутствие доступа к жилью, земле и другому имуществу также сказывается на беженцах, которые вынуждены были покинуть свои родные страны, и на внутренних переселенцах, которые оказались на новом месте из-за внутренних конфликтов или осуществления крупных проектов в области развития. |
Local authorities, CONAFIT, United Nations representatives and non-United Nations counterparts were actively engaged in addressing the needs of internally displaced persons in their areas of origin and return or in their zone of resettlement. |
Местные власти, КОНАФИТ, представители Организации Объединенных Наций и партнеров, не входящих в систему ООН, активно занимались удовлетворением потребностей внутренних переселенцев в районах их происхождения и возвращения или в зоне их переселения. |
Since the adoption of the Declaration in November 2004, a draft protocol on protection and assistance to internally displaced persons and a draft model law have been developed and discussed among States in the region. |
После принятия Декларации в ноябре 2004 года были разработаны проект протокола о защите и помощи для внутренних перемещенных лиц и проект типового закона, которые впоследствии были обсуждены государствами региона. |
While this situation does not amount to a humanitarian crisis in the usual sense, there are reasons for grave concerns about the humanitarian and human rights situation of many internally displaced persons that need to be urgently addressed. |
Хотя существующее положение нельзя отождествлять с гуманитарным кризисом в обычном значении этого термина, имеются основания для выражения серьезной озабоченности по поводу гуманитарного положения многих внутренних перемещенных лиц и положения в области соблюдения их прав человека, в связи с чем необходимо срочно принять соответствующие меры. |
These could either be sold and generate revenues, or be used internally and lead to cost reductions. Examples include energy generated or material recovered as a result of waste treatment; |
Эта продукция может быть продана с целью получения доходов, либо использована для внутренних нужд, что приводит к снижению затрат, например, электроэнергия или материалы, полученные в результате переработки отходов. |
With a view to providing relief assistance to the internally displaced persons, the Ministry of Home Affairs formulated and implemented numerous relief assistance programmes for the conflict induced displaced people in 2004. |
В 2004 году с целью оказания помощи внутренне перемещенным лицам министерство внутренних дел разработало и осуществило ряд программ по оказанию помощи затронутым конфликтом перемещенным лицам. |
Certain internally displaced children, such as unaccompanied and separated children, are more vulnerable to abduction; |
отдельные дети из числа внутренних перемещенных лиц - такие их категории, как несопровождаемые дети и дети, разлученные со своими семьями, - в большей степени подвергаются опасности быть похищенными; |