As a core member of the Inter-agency Working Group on Reproductive Health in Refugee Situations, UNFPA conducted a global evaluation on progress made in providing reproductive health services to refugees and internally displaced persons in the 10 years since the ICPD. |
Будучи одним из основных членов Межучрежденческой рабочей группы по вопросам охраны репродуктивного здоровья беженцев, ЮНФПА провел глобальную оценку прогресса в организации услуг по охране репродуктивного здоровья беженцев и внутренних переселенцев, достигнутого за 10 лет после МКНР. |
(c) Take the necessary steps to facilitate a visit to the North Caucasus by the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons to allow him to observe the displacement situation first-hand and enter into solutions-oriented dialogue with the authorities and other pertinent actors; |
с) предпринять необходимые шаги для организации визита на Северный Кавказ Представителя Генерального секретаря по вопросу о внутренних перемещенных лицах, с тем чтобы он мог лично ознакомиться с проблемой внутренней миграции и вступить в диалог с властями и иными лицами, занимающимися данными вопросами; |
Likewise, it takes note of the acknowledgement by the Government of Colombia of its responsibility to address the situation of the internally displaced and of the implementation of the National System of Care for the Displaced Population. |
Комиссия также принимает к сведению подтверждение правительством Колумбии своей ответственности за решение задач, связанных с улучшением положения внутренних перемещенных лиц и созданием Национальной системы заботы о внутренних перемещенных лицах. |
Some 330,000 internally displaced persons and 690,000 residents in the Republic of Chechnya and the Republic of Ingushetia in the Russian Federation continue to be affected by the humanitarian consequences of the events in the northern Caucasus. |
Примерно 330000 внутренних перемещенных лиц и 690000 жителей Чеченской Республики и Республики Ингушетии Российской Федерации по-прежнему испытывают на себе гуманитарные последствия событий на Северном Кавказе. |
Urges the Russian Federation to take all necessary measures to ensure the protection of the internally displaced persons and to provide them with the basic necessities for daily subsistence, as well as to provide housing and restore public services as a matter of urgency; |
настоятельно призывает Российскую Федерацию принять все необходимые меры по обеспечению защиты внутренних перемещенных лиц и снабжению их важнейшими предметами первой необходимости, в которых они нуждаются в своей повседневной жизни, а также в срочном порядке решить проблему обеспечения жильем и восстановить общественные службы; |
In terms of global numbers of persons of concern to UNHCR, there was a slight reduction from 21.1 million in 2000 to 19.8 million at the end of 2001, due mainly to a net decrease in the number of internally displaced of concern to my Office. |
Общее число лиц, подмандатных УВКБ, во всем мире несколько уменьшилось: с 21,1 млн. человек в 2000 году до 19,8 млн. человек в конце 2001 года - главным образом в связи с чистым сокращением числа внутренних перемещенных лиц, которыми занимается возглавляемое мною Управление. |
In the discussion of the Secretary-General's report, the representative of Canada stated its full support for the Secretary-General's focus on addressing the rights and needs of internally displaced persons in situations of armed conflict. |
В ходе обсуждения доклада Генерального секретаря представитель Канады заявил о полной поддержке Канадой позиции Генерального секретаря, сосредоточившего внимание на правах и потребностях внутренних перемещенных лиц в ходе вооруженных конфликтов. |
The workshop brought together government officials, local NGOs, international NGOs and agencies, and representatives of internally displaced communities for the purposes of analysing the situation of internal displacement in Colombia on the basis of the Principles and discussing strategies for enhancing their application. |
В этом рабочем совещании приняли участие должностные лица, местные НПО, международные НПО и учреждения и представители внутренних перемещенных общин, которые проанализировали положение внутренних перемещенных лиц в Колумбии на основе Принципов и обсудили стратегии их более эффективного применения. |
The office of the Representative participated in this meeting and distributed an informal note identifying, on the basis of the Compilation and Analysis, the pertinent legal norms for the internally displaced and providing examples of relevant findings from the Representative's country visits. |
Сотрудники аппарата Представителя приняли участие в этом совещании и распространили на нем подготовленную на основе Подборки и анализа неофициальную записку с изложением правовых норм, касающихся внутренних перемещенных лиц, и соответствующих выводов, сделанных в ходе поездок Представителя по странам. |
In this regard, it also emphasizes the importance of the safety of returning refugees and internally displaced persons and also the need for safety, security and free movement of all United Nations personnel and associated personnel involved in humanitarian and reconstruction work. |
В этой связи она подчеркивает также важность безопасного возвращения беженцев и внутренних перемещенных лиц, а также необходимость обеспечения охраны, безопасности и свободного передвижения всего персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, участвующего в гуманитарной работе и реконструкции. |
The success of the elections, the completion of the disarmament of ex-combatants and the progress achieved regarding the return and reintegration of many refugees and internally displaced persons mark the end of the current stage of the peace process and the beginning of a new stage. |
Успех выборов, завершение разоружения бывших комбатантов и прогресс, достигнутый в деле возвращения и реинтеграции многих беженцев и внутренних перемещенных лиц, знаменуют завершение нынешнего этапа мирного процесса и начало нового этапа. |
Many of the internally displaced would be considered refugees if they had crossed a State border, in which case they would benefit from the rights and status provided by international refugee law and the protection and assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Многих внутренних перемещенных лиц будут считать беженцами, если они пересекли государственную границу, и в этом случае они будут пользоваться правами и статусом, предусмотренными международным правом беженцев, и им будет предоставляться защита и помощь со стороны Управления верховного комиссара по делам беженцев. |
Another positive development is the ongoing work in the United Nations Development Group (UNDG) on a Guidance Note on Durable Solutions for Displaced Persons (refugees, internally displaced persons and returnees) for the benefit of United Nations Country Teams. |
Другим позитивным сдвигом является текущая работа Группы развития Организации Объединенных Наций (ГРООН) по подготовке Руководящих указаний по вопросу о долгосрочных решениях для перемещенных лиц (беженцев, внутренних перемещенных лиц и репатриантов) для ее использования страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
In its role as United Nations Coordinator for internally displaced persons, UNHCR promoted initiatives to link United Nations projects to local activities implemented by NGOs, the Colombian Government and donors. |
В своем качестве координатора Организации Объединенных Наций по решению проблем внутренних перемещенных лиц УВКБ содействовало осуществлению мероприятий по увязыванию проектов Организации Объединенных Наций с мероприятиями, осуществляемыми на местах НПО, колумбийским правительством и донорами. |
In this regard, the Representative shares the view of the Vice-Minister of the Interior that "regardless of the number of internally displaced persons, they represent a humanitarian problem for which the Government has responsibility." |
В этом отношении Представитель разделяет мнение заместителя министра внутренних дел о том, что "независимо от численности вынужденных переселенцев их положение представляет собой гуманитарную проблему, ответственность за решение которой возлагается на правительство". |
Recognizing that populations destabilized by armed conflict, humanitarian emergencies and natural disasters, including refugees, internally displaced persons, and, in particular, women and children, are at an increased risk of exposure to HIV infection, |
признавая, что население, жизнь которого дестабилизирована в результате вооруженного конфликта, чрезвычайных гуманитарных ситуаций и стихийных бедствий, включая беженцев, внутренних перемещенных лиц и, в частности, женщин и детей, подвергается повышенному риску заражения ВИЧ, |
The programme's operation was not as efficient as it could have been as a result of the limited support resources made available internally and the continuing administrative burdens in implementation; |
Функционирование программы было не столь эффективным, как оно могло бы быть, ввиду выделения ограниченных вспомогательных внутренних ресурсов и постоянного возникновения административных помех в деле осуществления программы; |
The figure for total revenues should correspond to the same data as reported elsewhere in the company's (audited) financial statements, or its internally (audited) management accounts. |
а) Цифра валового дохода должна соответствовать цифрам, проходившим в других ревизованных финансовых отчетах компании или в ее внутренних (ревизованных) данных управленческого учета. |
(b) Support for United Nations human rights mechanisms on housing rights, including the rights of internally displaced persons, populations displaced as a result of natural or human-made disasters; |
Ь) поддержка механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека в связи с правом на жилье, включая права внутренних переселенцев и населения, перемещенного в результате стихийных и антропогенных бедствий; |
According to the Danish Refugee Council, in October 2004, there were 22,186 internally displaced women in Ingushetia, constituting 54.5 per cent of the registered IDP population - an increase by 20 per cent in the last three years. |
По данным Датского совета по делам беженцев в октябре 2004 года там насчитывалось 22186 внутренних перемещенных лиц - женщин, что составляет 54,5% от общей численности зарегистрированных внутренних перемещенных лиц, или увеличение на 20% за последние три года. |
In October 2005, the Government of Japan disbursed about US$ 4.6 million to the International Organization for Migration (IOM) for the purpose of supporting sustainable return of internally displaced persons in the Sudan; |
в октябре 2005 года правительство Японии выделило Международной организации по миграции (МОМ) 4,6 млн. долл. США для поддержки стабильного процесса возвращения внутренних перемещенных лиц в Судане; |
Increasing numbers of refugees (11 - 12 million in 2011) and internally displaced persons (26 million in 2008) globally |
Растущее число беженцев (11-12 миллионов в 2011 году) и внутренних перемещенных лиц (26 миллионов в 2008 году) по всему миру |
"Observing that, in the present resolution,"those displaced" and "displaced persons" refer to both refugees and internally displaced persons, unless otherwise indicated, |
отмечая, что в настоящей резолюции термины "лица, которые были перемещены" и "перемещенные лица" касаются как беженцев, так и внутренних перемещенных лиц, если не указывается иное, |
Ratifying and implementing the equality conventions and conventions covering disadvantaged groups such as migrant women workers and their families; internally displaced women workers; sharing of work and family responsibilities |
ратификация и применение конвенций о равенстве и конвенций, охватывающих такие уязвимые группы, как: трудящиеся женщины-мигранты и их семьи; трудящиеся женщины, относящиеся к категории внутренних перемещенных лиц; разделение трудовых и семейных обязанностей |
Welcoming the voluntary return of Sierra Leonean refugees from Guinea and Liberia and of internally displaced persons to their communities, while reaffirming that many refugees continue to need protection and assistance, and mindful that instability in the Mano River subregion continues to create displacements, |
приветствуя добровольное возвращение сьерра-леонских беженцев из Гвинеи и Либерии и внутренних перемещенных лиц в их общины, подтверждая при этом, что многие беженцы по-прежнему нуждаются в защите и помощи, а также памятуя о том, что нестабильность в субрегионе реки Мано продолжает вызывать перемещения, |